Dan krijg je dus de HSV.Floppy schreef: De vertaling waar Zonderling naar uitziet, is de vertaling die de Statenvertalers zouden hebben gemaakt als ze niet in de 17e eeuw hadden geleefd, maar nu. Dus met hun principes, maar met onze taal.
Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ja, met hedendaagse woorden. Maar niet per se met hedendaagse zinsbouw en met hedendaagse uitdrukkingen, omdat zinsbouw en uitdrukkingen in mijn optiek in een getrouwe vertaling beïnvloed mogen (c.q. moeten) zijn door het Hebreeuws en Grieks.Jeremiah schreef:Dus in hedendaags Nederlands. Bedoel je dat?Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
'Wat is gemakkelijk Nederlands? Is dat anders dan hedendaags Nederlands?Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Ja.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Nee.Ambtenaar schreef:Dan krijg je dus de HSV.Floppy schreef: De vertaling waar Zonderling naar uitziet, is de vertaling die de Statenvertalers zouden hebben gemaakt als ze niet in de 17e eeuw hadden geleefd, maar nu. Dus met hun principes, maar met onze taal.
Maar helemaal eens met Floppy. (Die begrijpt het tenminste al is het hij het ook niet helemaal met mij eens.)
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik begrijp je.Zonderling schreef:Ja, met hedendaagse woorden. Maar niet per se met hedendaagse zinsbouw en met hedendaagse uitdrukkingen, omdat zinsbouw en uitdrukkingen in mijn optiek in een getrouwe vertaling beïnvloed mogen (c.q. moeten) zijn door het Hebreeuws en Grieks.Jeremiah schreef:Dus in hedendaags Nederlands. Bedoel je dat?Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
'Wat is gemakkelijk Nederlands? Is dat anders dan hedendaags Nederlands?Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Ja.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
NeeAmbtenaar schreef: Dan krijg je dus de HSV.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Je krijgt iets tussen de SV en de HSV in.
- Niet meer zo actief -
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat hoeft helemaal niet. Moeilijke woorden gewoon in hedendaags NL, hoe moeilijk kan het zijn?Mannetje schreef:Je krijgt iets tussen de SV en de HSV in.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Het is maar hoe je het bekijkt. Je krijgt dan een vertaling die even nauwkeurig is als de SV, maar qua vocabulair inderdaad ook wel dicht bij de HSV staat. Maar het gaat om het vertaalprincipe waarbij letterlijk en nauwkeurig vertalen voorop staat. In dat opzicht was de HSV een stap achteruit vergeleken met de Statenvertaling (al is dat natuurlijk maar een kleine stap ten opzichte van de grote stappen achteruit in diverse andere vertalingen).Mannetje schreef:Je krijgt iets tussen de SV en de HSV in.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Kunnen we de alombekende (H)SV discussie niet een keer laten?
"vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling"
Vervolgens blijkt een aantal predikanten deze zorg ook nog te delen. Ik voel me dan wel echt vervreemd van mijn eigen kerkverband.
De zorg over een gemakkelijkere Bijbelvertaling, tweede alinea, lijkt los te staan van bovenstaande zorg.
Of lees ik verkeerd?
Dit onderscheid klopt inderdaad. Maar de kerkenraad spreekt, zo lijkt er te staan, ook zijn zorg uit over optie 1.Zonderling schreef:We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
"vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling"
Vervolgens blijkt een aantal predikanten deze zorg ook nog te delen. Ik voel me dan wel echt vervreemd van mijn eigen kerkverband.
De zorg over een gemakkelijkere Bijbelvertaling, tweede alinea, lijkt los te staan van bovenstaande zorg.
Of lees ik verkeerd?
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik denk dat het onderscheid dat ik noem, inderdaad dikwijls niet goed gemaakt wordt.Moderamen schreef:Kunnen we de alombekende (H)SV discussie niet een keer laten?Dit onderscheid klopt inderdaad. Maar de kerkenraad spreekt, zo lijkt er te staan, ook zijn zorg uit over optie 1.Zonderling schreef:We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
"vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling"
Vervolgens blijkt een aantal predikanten deze zorg ook nog te delen. Ik voel me dan wel echt vervreemd van mijn eigen kerkverband.
De zorg over een gemakkelijkere Bijbelvertaling, tweede alinea, lijkt los te staan van bovenstaande zorg.
Doordat 1 en 2 met elkaar verward wordt, zijn er tegenstanders van 2, die vervolgens ook tegenstander zijn van 1 (nogmaals: omdat zij het verschil niet goed zien kunnen).
En er zijn voorstanders van 1, die vervolgens in de praktijk (niet in theorie) ook voorstanders zijn van 2 (idem).
Verder is het natuurlijk hachelijk om op basis van zo'n klein stukje verslaglegging van een bijeenkomst waarin verschillende meningen aan bod zijn geweest, al te stellige conclusies te trekken.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Volgens mij gaat de zorg niet over het ontbreken van een [...]vertaling, maar gaat de zorg over het feit dat er toenemend vraag is naar een [...]vertaling.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
De classis gebruikt in zijn verslag opzettelijk dezelfde woorden als in het eerdere verslag. Dat is kerkpolitiek. Toch vraag ik mij af of er op de synode een meerderheid zal bestaan die bezwaar heeft tegen oproepen om iets te doen aan de leesbaarheid van de huidige edities van de SV.
Ik begrijp de zorgen hierover wel. Maar dit is niets nieuws. Ook in de tijd van de editie 1977 zijn dergelijke geluiden gehoord. In de achterban van de GBS zijn veel mensen te vinden die vooral de intermediaire functie van geestelijken belangrijk vinden. Het begrijpen van de bijbel is vooral verstandswerk, het gaat meer om het gevoel dat de woorden oproepen.
Als de letterlijke betekenis van de bijbeltekst er voor zowel de sprekers als voor de luisteraars niet zoveel toe doet, kan een leesbare bijbelvertaling een hindernis zijn voor wat men houdt voor de werking van de heilige Geest.
Ik begrijp de zorgen hierover wel. Maar dit is niets nieuws. Ook in de tijd van de editie 1977 zijn dergelijke geluiden gehoord. In de achterban van de GBS zijn veel mensen te vinden die vooral de intermediaire functie van geestelijken belangrijk vinden. Het begrijpen van de bijbel is vooral verstandswerk, het gaat meer om het gevoel dat de woorden oproepen.
Als de letterlijke betekenis van de bijbeltekst er voor zowel de sprekers als voor de luisteraars niet zoveel toe doet, kan een leesbare bijbelvertaling een hindernis zijn voor wat men houdt voor de werking van de heilige Geest.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Wat hebben mensen aan een vertaling waarvan ze de taal niet begrijpen?DDD schreef:De classis gebruikt in zijn verslag opzettelijk dezelfde woorden als in het eerdere verslag. Dat is kerkpolitiek. Toch vraag ik mij af of er op de synode een meerderheid zal bestaan die bezwaar heeft tegen oproepen om iets te doen aan de leesbaarheid van de huidige edities van de SV.
Als de intermediaire functie van de clerus in ere wordt hersteld, dan begrijp ik niet waarom men zich nog reformatorisch vindt.Ik begrijp de zorgen hierover wel. Maar dit is niets nieuws. Ook in de tijd van de editie 1977 zijn dergelijke geluiden gehoord. In de achterban van de GBS zijn veel mensen te vinden die vooral de intermediaire functie van geestelijken belangrijk vinden. Het begrijpen van de bijbel is vooral verstandswerk, het gaat meer om het gevoel dat de woorden oproepen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Om het even heel extreem te schetsen, en ik hoop niet dat er predikanten zijn die zich daar onverkort bewust van zijn: een vertaling die mensen niet begrijpen is te gebruiken als aanleiding om je eigen opvattingen over God en mens te verkondigen. Mensen die het wel begrijpen en constateren dat de predikant zijn eigen mening geeft en niet aan 'bijbeluitleg' doet, kun je dan neerzetten als mensen bij wie het 'een voet te hoog zit'. Oftewel, ze kennen het bevindelijk niet. Dezelfde types zeggen: de bijbel kan zoveel zeggen, maar Gods volk leert het anders.
In zo'n geval is een leesbare bijbel eerder een bedreiging dan iets wat je moet nastreven.
In zo'n geval is een leesbare bijbel eerder een bedreiging dan iets wat je moet nastreven.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik geloof niet dat iemand ooit zoiets durft te beweren.DDD schreef:Dezelfde types zeggen: de bijbel kan zoveel zeggen, maar Gods volk leert het anders.