Pagina 36 van 76
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:28
door Tiberius
memento schreef:Ik geloof niet, dat de GBS zoiets gaat ondernemen, die verheerlijken (van wat ik tot nu toe van hen gelezen heb) alleen maar de SV. En ik heb er grote twijfels bij, dat áls de GBS met een nieuwe vertaling komen zal, of deze in hedendaags Nederlands is.
De GBS bewandelt meer de weg der geleidelijkheid, dus zonder helemaal opnieuw te beginnen.
Vergis je niet in de hoeveelheid taalkundige aanpassingen er inmiddels gedaan zijn. Maar inderdaad: elke wijziging moet wel te verantwoorden zijn.
memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:31
door memento
Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:48
door Tiberius
memento schreef:Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Nu draaf je wel wat door. De GBS heeft zich tot doel gesteld om de statenvertaling zo zuiver en leesbaar mogelijk te houden en door te geven (aan het navolgende geslacht).
De drempel die de GBS signaleert is niet zozeer dat de tale Kanaäns niet meer te herkennen zou zijn (tenzij ik een ander artikel in gedachten heb), maar dat in de vele geschriften van de vaderen, inclusief de belijdenisgeschriften, de Bijbelteksten niet meer als zodanig te herkennen zijn.
Daarmee gooi je dus een goudmijn aan geschriften over boord. Dat zal men niet zonder grote noodzaak doen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:53
door Mister
Tiberius schreef:memento schreef:Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Nu draaf je wel wat door. De GBS heeft zich tot doel gesteld om de statenvertaling zo zuiver en leesbaar mogelijk te houden en door te geven (aan het navolgende geslacht).
De drempel die de GBS signaleert is niet zozeer dat de tale Kanaäns niet meer te herkennen zou zijn (tenzij ik een ander artikel in gedachten heb), maar dat in de vele geschriften van de vaderen, inclusief de belijdenisgeschriften, de Bijbelteksten niet meer als zodanig te herkennen zijn.
Daarmee gooi je dus een goudmijn aan geschriften over boord. Dat zal men niet zonder grote noodzaak doen.
Maak een parallel Bijbel, probleem opgelost.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:07
door memento
Tiberius schreef:memento schreef:Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Nu draaf je wel wat door. De GBS heeft zich tot doel gesteld om de statenvertaling zo zuiver en leesbaar mogelijk te houden en door te geven (aan het navolgende geslacht).
De drempel die de GBS signaleert is niet zozeer dat de tale Kanaäns niet meer te herkennen zou zijn (tenzij ik een ander artikel in gedachten heb), maar dat in de vele geschriften van de vaderen, inclusief de belijdenisgeschriften, de Bijbelteksten niet meer als zodanig te herkennen zijn.
Daarmee gooi je dus een goudmijn aan geschriften over boord. Dat zal men niet zonder grote noodzaak doen.
1. Ik denk dat je een ander artikel bedoel. Waar ik het in las, over die "tale Kanaäns", was meen ik in één van hun boekjes waarin zij een nieuwe vertaling afschreven.
2. Het argument, dat een hedendaagse vertaling ervoor zorgt dat de oudvaders en belijdenisgeschriften minder herkenning oproepen, is niet alleen onzin, het geeft ook aan dat ze per definitie tegen elke hedendaagse vertaling zijn. Ik zie de GBS dus nog niet snel een hedendaagse vertaling maken (wat jij voorstelde).
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:39
door elbert
Upquark schreef:Ik ben blij dat ik straks een leesbare vertaling in handen hoop te hebben die wat mij betreft in hoofdlijnen betrouwbaar genoeg is. Laat er daarna maar aan gesleuteld worden door mensen uit wat mij betreft de hele geref. gezindte.
Het is wel mijn hoop dat D.V. december dit jaar niet het einde zal betekenen van het werk aan de HSV.
Het lijkt me onverstandig om de herziening dan als "af" te beschouwen, maar dat er verbetering mogelijk moet blijven.
Een vervolgtraject lijkt me dan ook een goede zaak.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:39
door Erasmiaan
memento schreef:Tiberius schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Interessant. Heb je voorbeelden, m.?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:45
door Tiberius
Joel 2:23.
Hoe wordt er van verschillende zijde gehamerd om de uitdrukking "Leraar ter gerechtigheid" te gebruiken (en niet "Leraar der gerechtigheid").
Lees nu eens wat de KJV daar heeft (en de uitgebreide kanttekening bij die uitdrukking).
(Dat is er zomaar één die me te binnen schiet.)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 13:53
door Erasmiaan
Ik weet niet wat daar staat?
Misschien weet memento ook nog een paar voorbeelden?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 14:38
door Tiberius
Erasmiaan schreef:Ik weet niet wat daar staat?
Tiberius schreef:Joel 2:23.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 14:48
door FlyingEagle
Tiberius schreef:Joel 2:23.
Hoe wordt er van verschillende zijde gehamerd om de uitdrukking "Leraar ter gerechtigheid" te gebruiken (en niet "Leraar der gerechtigheid").
Lees nu eens wat de KJV daar heeft (en de uitgebreide kanttekening bij die uitdrukking).
(Dat is er zomaar één die me te binnen schiet.)
Je bedoelt dat de kanttekeningen bij de sv het hier ook niet helemaal correct weergeven? (zou natuurlijk kunnen)
kantt. sv Joel 2:23
Hebr. heeft u gegeven dien leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid; of dien leraar [te weten, den leraar] der gerechtigheid; dat is, Hij zal u zekerlijk geven den beloofden Messias, Jezus Christus den oppersten profeet en herder der zielen, die uitwendig zal leren door het Woord van het Evangelie, en inwendig door zijne Geest, krachtiglijk werkende het rechtvaardigmakende geloof in Hem, die alleen onze gerechtigheid is voor God, Jer. 23:6
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 15:01
door huisman
freek schreef:Luther schreef:Zonderling schreef:huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Dat zou best kunnen, maar dan blijft de schrijnende vraag: Waarom maken we in de gereformeerde gezindte niet gewoon een compleet nieuwe vertaling volgens de grondregels die memento hier te berde heeft gebracht.
1. De Geest werkt niet meer op dezelfde wijze en zó intens als in de tijd van onze vaderen.
2. De zuiverheid van de Statenvertaling is onovertroffen en het zou heiligschennis zijn om deze aan de kant te schuiven.
3. Kinderen kunnen computertaal leren, dus dan kunnen ze ook 17e eeuw Nederlands aanleren.
4. Kerken zijn te verdeeld.
Punt 1 is een aanname waar ik het absoluut mee oneens ben, je hebt het in punt 2 over heiligschennis, ik vind punt 1 heiligschennis als of de Heilige Geest aan tijd en plaats is gebonden. De Geest is net als de Vader en de Zoon: De onveranderlijke God.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 17:38
door Zonderling
memento schreef:Vanuit een stichting [GBS] die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Memento, je kunt het wellicht met sommige dingen van de GBS niet eens zijn, dat staat je vrij.
Maar wat je hierboven zegt (het gedeelte tussen de haakjes), kun je echt niet maken, tenzij je voorbeelden hiervan kunt geven in uitingen van de GBS van de laatste jaren (b.v. in het tijdschrift Standvastig).
Kun je dat niet, dan maak je je schuldig aan laster...
Misschien kun je dit nog herstellen... (óf komen met goede voorbeelden).
(Overigens: de GBS zal helemaal niet komen met een nieuwe vertaling. Hooguit t.z.t. met een taalkundige revisie van de SV. Maar dat geeft absoluut geen grond voor bovenstaande beschuldiging.)
Z.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 22:29
door Genade door recht
Zonderling schreef:memento schreef:Vanuit een stichting [GBS] die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Memento, je kunt het wellicht met sommige dingen van de GBS niet eens zijn, dat staat je vrij.
Maar wat je hierboven zegt (het gedeelte tussen de haakjes), kun je echt niet maken, tenzij je voorbeelden hiervan kunt geven in uitingen van de GBS van de laatste jaren (b.v. in het tijdschrift Standvastig).
Kun je dat niet, dan maak je je schuldig aan laster...
Misschien kun je dit nog herstellen... (óf komen met goede voorbeelden).
(Overigens: de GBS zal helemaal niet komen met een nieuwe vertaling. Hooguit t.z.t. met een taalkundige revisie van de SV. Maar dat geeft absoluut geen grond voor bovenstaande beschuldiging.)
Z.
Een dergelijke beschuldiging had ik van memento hier inderdaad niet verwacht. Lees je Standvastig bijvoorbeeld? Allerlei vertalingen krijgen daarin de aandacht. Deze worden inhoudelijk besproken. Het afkeuren vanwege eigen invullingen is echt nonsense.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 22:46
door FlyingEagle
Genade door recht schreef:Zonderling schreef:memento schreef:Vanuit een stichting [GBS] die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Memento, je kunt het wellicht met sommige dingen van de GBS niet eens zijn, dat staat je vrij.
Maar wat je hierboven zegt (het gedeelte tussen de haakjes), kun je echt niet maken, tenzij je voorbeelden hiervan kunt geven in uitingen van de GBS van de laatste jaren (b.v. in het tijdschrift Standvastig).
Kun je dat niet, dan maak je je schuldig aan laster...
Misschien kun je dit nog herstellen... (óf komen met goede voorbeelden).
(Overigens: de GBS zal helemaal niet komen met een nieuwe vertaling. Hooguit t.z.t. met een taalkundige revisie van de SV. Maar dat geeft absoluut geen grond voor bovenstaande beschuldiging.)
Z.
Een dergelijke beschuldiging had ik van memento hier inderdaad niet verwacht. Lees je Standvastig bijvoorbeeld? Allerlei vertalingen krijgen daarin de aandacht. Deze worden inhoudelijk besproken. Het afkeuren vanwege eigen invullingen is echt nonsense.
Lees jij wel goed? Memento zegt dat over vertalingen die geen grond hebben in de grondtekst, ik lees in jou antwoord hier geen reactie op. Allerlei vertalingen krijgen daarin de aandacht ja, om ze met 1 grote veeg van tafel te vegen omdat het misschien net anders verwoord als in de sv staat.
We moeten terug naar de grondtekst, dat is het Woord van God en niet een een of andere vertaling.