Pagina 36 van 103

Geplaatst: 26 nov 2007, 10:22
door Marco
entiteitxx schreef:
Ariene schreef:Ik vraag me ten diepste ook af wat de onderliggende reden van alle tegenstand is....

De SV is een monument!
Maar monumenten moeten weleens worden gerestaureert...
Het gaat ook om de kwaliteit van restauratie, en daar zijn zeker vraagtekens bij te zetten. Er zijn vele restauraties aan monumenten gedaan, en voor het grote publiek aantrekkelijker gemaakt, maar bijna altijd ten koste van authenticiteit en wezenlijkheid; ik vind dat al jammer bij bijv een molen, en hoe onmetelijk ver gaat de waarde van de SV een molen of ander gebouw of geschrift te boven.

Dus de onderliggende reden van tegenstand is oa de kwaliteit van restauratie en de beperkte kerkelijke breedheid van de restaurateurs
Restaureer je de molen of bouw je een nieuw gemaal? En wat zijn de overwegingen daarbij? Restaureer je de molen omdat die beter is dan een nieuw gemaal, of goedkoper om dat uit te voeren? Of kies je om diezelfde redenen voor een nieuw gemaal?

Natuurlijk is de waarde van een bijbelvertaling veel groter dan die van een molen. Maar het is geen monument. Het is een stuk gereedschap. Een vertaling is de toegang tot Gods Woord. De keus voor een vertaling moet dan ook weloverwogen en op grond van de juiste argumenten genomen worden. Kiezen voor de HSV puur omdat die op de SV is gebouwd hoort daar niet bij. Afwijzen van andere vertalingen omdat die geen SV zijn of heten ook niet.

En dan kan het trouwens best zijn dat je dan nog steeds kiest voor de (H)SV. Al denk ik zelf dat de SV teveel verouderd is om hem voor een aantal doeleinden zonder problemen te blijven gebruiken..

Geplaatst: 26 nov 2007, 10:38
door Ariene
Ariene schreef:
de beperkte kerkelijke breedheid
Zal hier niet de meeste pijn zitten?

Is dit terecht?
Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?

Geplaatst: 26 nov 2007, 10:50
door wim
Ariene schreef:
Ariene schreef:
de beperkte kerkelijke breedheid
Zal hier niet de meeste pijn zitten?

Is dit terecht?
Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?
De laatsten der Mohicanen.

Geplaatst: 26 nov 2007, 11:51
door Ariene
wim schreef:
Ariene schreef:
Ariene schreef:
de beperkte kerkelijke breedheid
Zal hier niet de meeste pijn zitten?

Is dit terecht?
Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?
De laatsten der Mohicanen.
:?: :roll: :?:

Geplaatst: 26 nov 2007, 12:17
door entiteitxx
Ariene schreef:
Ariene schreef:
de beperkte kerkelijke breedheid
Zal hier niet de meeste pijn zitten?

Is dit terecht?
Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?
ZIj doen dit op persoonlijke titel, niet namens de GG.

Geplaatst: 26 nov 2007, 17:27
door Ariene
entiteitxx schreef:
Ariene schreef:
Ariene schreef:
de beperkte kerkelijke breedheid
Zal hier niet de meeste pijn zitten?

Is dit terecht?
Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?
ZIj doen dit op persoonlijke titel, niet namens de GG.
Maakt dat verschil in de "kerkelijke breedheid"?

Geplaatst: 26 nov 2007, 18:29
door jvdg
Ariene schreef:
entiteitxx schreef:
Ariene schreef:
Ariene schreef: Zal hier niet de meeste pijn zitten?

Is dit terecht?
Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?
ZIj doen dit op persoonlijke titel, niet namens de GG.
Maakt dat verschil in de "kerkelijke breedheid"?
Ja, het zijn ministers zonder portefeuille. :wink:

Geplaatst: 26 nov 2007, 18:56
door Ariene
jvdg schreef:
Ariene schreef:
entiteitxx schreef:
Ariene schreef: Valt overigens ook wel mee.

drs. I.A. Kole en Ds. C.G. Vreugdenhil zijn beide GG toch?
ZIj doen dit op persoonlijke titel, niet namens de GG.
Maakt dat verschil in de "kerkelijke breedheid"?
Ja, het zijn ministers zonder portefeuille. :wink:
Vinden jullie het erg als ik er nu écht niets meer van snap?

Geplaatst: 26 nov 2007, 19:10
door Zonderling
Marnix schreef:Hm maar een lijstje van vertaalfouten kan je ook wel van de SV maken.... omdat dit de eerste vertaling was is dit nooit zo gebeurd omdat er geen vergelijkingsmateriaal was... maar is die tittel of jota toen niet allang achterwege gelaten? Zo niet, dan moet de SV onfeilbaar en volmaakt zijn.
Marnix, het gaat nog niet eens om een incidentele fout, want die kan worden hersteld.

(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)

Het gaat allereerst over de mate waarin men zich:
a) ofwel tamelijk strikt gebonden acht aan de grondteksten en de woordkeus in die grondteksten (zover het Nederlands toelaat); óf:
b) enigszins vrijer omgaat met woordkeus en zinsbouw; met andere woorden: niet (of minder) streeft naar dit hoge niveau van brontaalgerichtheid en letterlijkheid.

De SV koos voor a), de HSV voor b).
En hierin verschil ik principieel van mening met de Stichting HSV. Alle fouten die zij vervolgens maken, komen daar nog eens bij, maar nogmaals, allereerst gaat het mij om het vertaalprincipe.

Bestuursleden van de stichting mogen spreken van een 'gradueel' verschil met de SV wat betreft de mate van brontaalgerichtheid /letterlijklijkheid, ikzelf vind dát nu juist HET wezenlijke van de SV. Wanneer men van dit vertaalprincipe af wil, dan mag men absoluut niet de schijn oproepen dat het werk iets te maken heeft met een voortzetting van de SV.

@Ariene,
Daarmee is meen ik ook jou opmerking beantwoord te hebben.
De SV mag je van mij een 'monument' noemen, maar het is wel zo'n monument die we in de huidige tijd kennelijk niet meer tot stand kunnen brengen.
Maar restauratie mag inderdaad, maar dan wel zo dat de bijzondere kwaliteiten van het monument niet verloren gaan. En ook laat je de goede elementen van het monument intact.


Dat zijn nu juist de zaken waar het om gaat in deze discussie.
Heren HSV, laat de goede vertalingen in de SV alsjeblieft staan en waar (taalkundige) revisie nodig is, doe dat met een vertaling die qua brontaalgerichtheid en letterlijkheid v.d. vertaling niet bij de SV onderdoet !
(Maar deze oproep kan ik hier wel plaatsen, het helpt toch niet. Deze oproep is al jaren geleden gedaan, maar tot nu toe heeft het maar heel beperkt geholpen.)

M.vr.gr.,
Zonderling

Geplaatst: 26 nov 2007, 19:35
door freek
Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!

Geplaatst: 26 nov 2007, 20:25
door Ariene
freek schreef:
Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Ds. A. Baars kan een aardig rijtje noemen.
Al weet ik niet of je het fouten kan noemen,
Eigenlijk is onze taal te beperkt om goed te kunnen vertalen.
Zo ook het Wee Wee in Hosea. heeft weer een andere betekenis dan wee wee op een andere plaats in de bijbel
Maar restauratie mag inderdaad, maar dan wel zo dat de bijzondere kwaliteiten van het monument niet verloren gaan. En ook laat je de goede elementen van het monument intact.
Kijk, uiteindelijk worden we het eens.
De bijzondere kwaliteiten van de bijbel zijn, dat ik daarin mezelf herken, mijn zonde ziet, maar ook erin lees wie God is en voor mij wil zijn!
En wat een wonder, deze goede elementen blijven intact!

Geplaatst: 26 nov 2007, 23:30
door Zonderling
Ariene schreef:
Maar restauratie mag inderdaad, maar dan wel zo dat de bijzondere kwaliteiten van het monument niet verloren gaan. En ook laat je de goede elementen van het monument intact.
Kijk, uiteindelijk worden we het eens.
De bijzondere kwaliteiten van de bijbel zijn, dat ik daarin mezelf herken, mijn zonde ziet, maar ook erin lees wie God is en voor mij wil zijn!
En wat een wonder, deze goede elementen blijven intact!
Wanneer je denkt dat je op grond van deze 'kwaliteiten' een vertaling kunt beoordelen, dan zijn we het toch echt niet eens, hoor.

(God kan zeker ook door een minder goede vertaling werken, maar dat wil niet zeggen dat we een minder goede vertaling moeten aanvaarden als er een betere is. Zo vonden omstreeks 1637 ook velen van de kinderen Gods de Statenvertaling niet nodig - lees het maar na - want zij konden leven en sterven bij de Deux-Aes Bijbel. Maar wil dat zeggen dat een zuiverder vertaling niet nodig was ???)

Geplaatst: 27 nov 2007, 08:12
door parsifal
sommige foutjes die ik me kan herinneren in de SV

In 2 koningen 23:5 is meen ik zonder enige taalkundige reden het woord andere toegevoegd in "de zon en de maan, en de andere planeten" Dit kan wel samenhangen met de visie op het heelal die sommige van de SV hadden.

In Psalm 150 is de reidans verdwenen, terwijl het orgel er op vreemde manier binnen gekomen is.

Ik heb er nooit uitgebreid studie naar gedaan, maar dit kon ik me herinneren.

Geplaatst: 27 nov 2007, 08:16
door Marnix
freek schreef:
Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Ik ga niet zo'n lijstje geven. Allereerst heb ik geen kennis van de taal van de grondtekst en daarnaast heb ik ook niet veel kennis van de Statenvertaling omdat ik hier haast nooit uit lees, ik gebruik hem soms als naslagwerk op het forum.

Maar ja, bij iedere nieuwe bijbelvertaling komt er zo'n heel lijstje.... en als mensen dingen maken zitten er nou eenmaal fouten in. Daarom ben ik er van overtuigd dat er ook fouten in de SV zitten. Daarnaast zie je soms dingen anders vertaald worden dan in iedere andere vertaling. Het lijkt me niet dat de SV dan altijd gelijk heeft :) Nieuwere inzichten zijn niet altijd verkeerd.

Maar goed, mijn moeite met de SV zit hem niet in de inhoud, geen enkele vertaling is onfeilbaar en misschien heeft de SV wel wat minder fouten dan sommige andere vertalingen... maar taalkundig gezien is het vreselijk.... en dat komt de inhoud ook niet meer ten goede. :)

Geplaatst: 27 nov 2007, 08:44
door freek
Marnix schreef:
freek schreef:
Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Ik ga niet zo'n lijstje geven. Allereerst heb ik geen kennis van de taal van de grondtekst en daarnaast heb ik ook niet veel kennis van de Statenvertaling omdat ik hier haast nooit uit lees, ik gebruik hem soms als naslagwerk op het forum.

Maar ja, bij iedere nieuwe bijbelvertaling komt er zo'n heel lijstje.... en als mensen dingen maken zitten er nou eenmaal fouten in. Daarom ben ik er van overtuigd dat er ook fouten in de SV zitten. Daarnaast zie je soms dingen anders vertaald worden dan in iedere andere vertaling. Het lijkt me niet dat de SV dan altijd gelijk heeft :) Nieuwere inzichten zijn niet altijd verkeerd.

Maar goed, mijn moeite met de SV zit hem niet in de inhoud, geen enkele vertaling is onfeilbaar en misschien heeft de SV wel wat minder fouten dan sommige andere vertalingen... maar taalkundig gezien is het vreselijk.... en dat komt de inhoud ook niet meer ten goede. :)
Nou, dan zijn we het toch echt niet eens. De statenvertaling is taalkundig absoluut niet 'vreselijk'. We ouderwets, maar dat heeft niets te maken met de taalkundige kwaliteiten van de SV op zich. En als je het navraagt bij een gemiddelde neerlandicus, dan zal die beamen dat de Statenvertaling een hoogstaand karakter heeft. Dus echt niet 'vreselijk'.