Pagina 32 van 103
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:21
door Zonderling
entiteitxx schreef:Hoeveel voorbeelden denk je dat je uit de HSV gaat halen
In bijna alle hoofdstukken zijn duidelijke voorbeelden te geven van
minder letterlijke vertalingen. In veel hoofdstukken zijn ook enkele voorbeelden te geven van - vanuit de grondtaal bezien -
minder juiste vertalingen.
Voorbeelden moeten echter goed worden onderbouwd en dat kost tijd (en zoveel tijd heb ik niet). Dus misschien 5, misschien 10 uitgewerkte voorbeelden over enkele weken.
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:29
door Zonderling
Ariene schreef:Wat vind je dan van de Naardense bijbel?
Dat is mij eerder gevraagd en hier eigenlijk off-topic.
Ik heb de Naardense Bijbel niet gekocht omdat ik in Genesis 1 al afhaakte. Bijvoorbeeld vers 1 is vrij vertaald: als een soort inleidende bijzin meen ik, wat naar mijn overtuiging niet is conform de grondtekst. Ook wordt in vers 21 gesproken van zeemonsters of iets dergelijks. Daar heb ik moeite mee omdat de schepping zeer goed was en het woord ook 'positief' vertaald kan worden (en hier
moet worden), bijvoorbeeld als 'grote zeedieren'. Er waren meer passages in dit eerste hoofdstuk die ik niet goed vertaald vond.
Dat neemt niet weg dat de Naardense Bijbel in veel passages best vrij letterlijk zal zijn. Ik heb mij er niet sterk in verdiept moet ik eerlijk zeggen gezien de moeite die ik al had met het eerste hoofdstuk.
Zonderling
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:31
door refo
jvdg schreef:Marnix schreef:jvdg schreef:Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?
Waarom niet? Ik geloof dat het heel leerzaam kan zijn het evangelie in een andere taal te horen, helemaal als die taal veel beter te begrijpen is. Maar zelfs dan nog, ik heb de overstap van de NBG naar de NBV meegemaakt... de NBG was best aardig te begrijpen en toch werkt een nieuwe vertaling dan heel verhelderend en versterkend omdat het er net iets anders staat dan je al zo gewend was en misschien al half overheen las. Heeft de SV dan niet niet voor een opbloei gezorgd omdat het Evangelie weer helder en begrijpelijk werd voor veel mensen, waar dat niet zo was? Is dat niet Gods werk? En zo ja, waarom zou dat nu dan niet meer kunnen?
Ik heb zo de indruk, Marnix, dat jij denkt dat een "begrijpelijke bijbel" het werk God's door de Heilige Geest een handje kan helpen.
Ik kan niet geloven dat een (nog) beter begrijpbare bijbel opnieuw een opleving zal veroorzaken. Daar is toch meer voor nodig.
En zou de afgelopen 400 jaar die SV langzamerhand aan kracht hebben ingeboet louter door het verstrijken van de tijd?
Zodanig dat we nu moeten kiezen voor een "betere" vertaling, welke niet onomstreden is?
Het is niet de Geest, maar het Woord. En als het Woord niet verstaan wordt, kan de Geest ook niet werken. Net zomin als een Chinese bijbel kracht kan doen. Dat staat natuurlijk wel een stuk verder van het Nederlands af, maar het gaat om de vergelijking: begrijpelijk-onbegrijpelijk.
Als de Ger Gezindte in Nederland het Sola Scriptura herontdekt dan zal er een opleving komen. Zolang ze zegt: dit is 'slechts' het Woord, daar moet de Geest nog bijkomen wordt het simpelweg nooit meer wat.
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:39
door Marco
Een discussie over vertalingen gaat al heel snel over de letterlijkheid van die vertalingen. Vooral gezien vanuit de brontaal. Het is de vraag of dat het enige criterium is, en misschien wel, of dat het belangrijkste criterium is.
Als je de vertaling gaat gebruiken voor diepgaande bijbelstudie waarschijnlijk wel. Maar als je de vertaling voor meer 'daags' gebruik nodig hebt, is de doeltaal ineens veel belangrijker. Dan is niet alleen de letterlijkheid meer in het geding, maar wordt ook belangrijk of de 21e eeuwse Nederlandse lezer kan snappen wat in de tekst staat (zonder dat daar direct een hele dogmatiek of zoiets tussenzit).
Een voorbeeld: 1 Sam 24:4 SV: 'voeten te dekken'. NBV: 'behoefte te doen'.
Als je alleen kijkt naar de letterlijke tekst vanuit de brontaal, dan is de vertaling van de SV juist. Gebruik je de Bijbel om het verhaal van Saul en David te lezen (aan tafel of in een kerkdienst), dan is de vertaling van de NBV beter. Terwijl die afwijkt van de letterlijke grondtekst.
Oftewel: het is niet zo simpel om te zeggen dat één vertaling beter is dan de andere.
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:43
door jvdg
refo schreef:Als de Ger Gezindte in Nederland het Sola Scriptura herontdekt dan zal er een opleving komen. Zolang ze zegt: dit is 'slechts' het Woord, daar moet de Geest nog bijkomen wordt het simpelweg nooit meer wat.
Sorry, refo, maar ik begrijp werkelijk niet dat de Nederlandse Ger. Gezindte het Sola Scriptura moet herontdekken.
Juist daarvan is die gezindte (wellicht teveel van) overtuigd.
Die andere Sola's, daar ontbreekt het aan........
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:46
door freek
[quote="JvdG]Juist daarvan is die gezindte (wellicht teveel van) overtuigd. [/quote]
Kun je me uitleggen waarom we misschien teveel van het Sola Scriptura overtuigd zijn.
Geplaatst: 19 nov 2007, 23:50
door jvdg
freek schreef:[quote="JvdG]Juist daarvan is die gezindte (wellicht teveel van) overtuigd.
Kun je me uitleggen waarom we misschien teveel van het Sola Scriptura overtuigd zijn.[/quote]
Kort en simpel, misschien in jouw ogen niet acceptabel:
Liefde tot die SV van God gegeven, vertrouwd, onbetwist en een onwaardeerbaar erfgoed, alleen te overtreffen door een "absolute" verbetering.
Kortzichtig? Misschien wel, maar we kunnen het ermee doen!
Kun jij één argument daartegenin brengen?
Geplaatst: 20 nov 2007, 09:06
door freek
jvdg schreef:freek schreef:jvdg schreef:Juist daarvan is die gezindte (wellicht teveel van) overtuigd.
Kun je me uitleggen waarom we misschien teveel van het Sola Scriptura overtuigd zijn.
Kort en simpel, misschien in jouw ogen niet acceptabel:
Liefde tot die SV van God gegeven, vertrouwd, onbetwist en een onwaardeerbaar erfgoed, alleen te overtreffen door een "absolute" verbetering.
Kortzichtig? Misschien wel, maar we kunnen het ermee doen!
Kun jij één argument daartegenin brengen?
Nee, want dit is geen antwoord op m'n vraag. Ik vroeg: waarom gaan we in onze gezindte - volgens jou - té veel van het Sola Scriptura uit. Als reactie krijg ik een omschrijving van jou liefde voor de SV.
En dat was dus geen antwoord op mijn vraag, want die liefde deel ik wel.
Geplaatst: 20 nov 2007, 10:10
door Marco
freek schreef:jvdg schreef:freek schreef:jvdg schreef:Juist daarvan is die gezindte (wellicht teveel van) overtuigd.
Kun je me uitleggen waarom we misschien teveel van het Sola Scriptura overtuigd zijn.
Kort en simpel, misschien in jouw ogen niet acceptabel:
Liefde tot die SV van God gegeven, vertrouwd, onbetwist en een onwaardeerbaar erfgoed, alleen te overtreffen door een "absolute" verbetering.
Kortzichtig? Misschien wel, maar we kunnen het ermee doen!
Kun jij één argument daartegenin brengen?
Nee, want dit is geen antwoord op m'n vraag. Ik vroeg: waarom gaan we in onze gezindte - volgens jou - té veel van het Sola Scriptura uit. Als reactie krijg ik een omschrijving van jou liefde voor de SV.
En dat was dus geen antwoord op mijn vraag, want die liefde deel ik wel.
Het gaat er niet om, de SV te overtreffen. Het gaat om de vraag of de SV voldoende bruikbaar is in deze tijd of dat een andere vertaling beter voldoet.
Geplaatst: 20 nov 2007, 12:45
door Josephus
jvdg schreef:Kun jij één argument daartegenin brengen?
Er is op zich niets mis met gevoelsargumenten, maar ze hebben doorgaans wel als kenmerk dat ze niet of nauwelijks te weerleggen zijn.
Geplaatst: 20 nov 2007, 12:51
door Afgewezen
jvdg schreef:Kort en simpel, misschien in jouw ogen niet acceptabel:
Liefde tot die SV van God gegeven, vertrouwd, onbetwist en een onwaardeerbaar erfgoed, alleen te overtreffen door een "absolute" verbetering.
Kortzichtig? Misschien wel, maar we kunnen het ermee doen!
Kun jij één argument daartegenin brengen?
Ja, dat de taal van de SV gedateerd is.
En dat lijkt me voor een "vertaling" wel een heel zwaarwegend argument...
Geplaatst: 20 nov 2007, 13:18
door helma
en de Bijbel is niet alleen voor 'ons'
maar er zijn nog andere schapen die van deze stal niet zijn
Gods Woord moet verstaanbaar zijn voor de wereld
Geplaatst: 20 nov 2007, 14:44
door Marnix
jvdg schreef:Marnix schreef:jvdg schreef:Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?
Waarom niet? Ik geloof dat het heel leerzaam kan zijn het evangelie in een andere taal te horen, helemaal als die taal veel beter te begrijpen is. Maar zelfs dan nog, ik heb de overstap van de NBG naar de NBV meegemaakt... de NBG was best aardig te begrijpen en toch werkt een nieuwe vertaling dan heel verhelderend en versterkend omdat het er net iets anders staat dan je al zo gewend was en misschien al half overheen las. Heeft de SV dan niet niet voor een opbloei gezorgd omdat het Evangelie weer helder en begrijpelijk werd voor veel mensen, waar dat niet zo was? Is dat niet Gods werk? En zo ja, waarom zou dat nu dan niet meer kunnen?
Ik heb zo de indruk, Marnix, dat jij denkt dat een "begrijpelijke bijbel" het werk God's door de Heilige Geest een handje kan helpen.
Ik kan niet geloven dat een (nog) beter begrijpbare bijbel opnieuw een opleving zal veroorzaken. Daar is toch meer voor nodig.
En zou de afgelopen 400 jaar die SV langzamerhand aan kracht hebben ingeboet louter door het verstrijken van de tijd?
Zodanig dat we nu moeten kiezen voor een "betere" vertaling, welke niet onomstreden is?
Taal is inderdaad heel belangrijk. Wil je bewijs hebben? Ga naar een ver land met de Statenvertaling en ga er uit voorlezen. Wedden dat niemand tot geloof komt? Ga in de kerk alleen nog in het chinees preken en uit een chinese bijbel lezen. Niemand zal daar wat van opsteken. Ga met z'n allen teruggetrokken in je kerk zitten, evangeliseer niet. Wedden dat de kerk kleiner wordt en er niemand van buitenaf bij komt. Maar ach, de Geest heeft daar toch geen last van?
Overigens sluit ik niet uit dat de Geest dan kan werken (denk aan PInksteren) maar de Geest werkt veelal door het Woord, de prediking daarvan (dat zal niemand hier ontkennen

. Wij hebben niet voor niets de opdracht gekregen het licht (het Evangelie, het Woord) te laten schijnen, te brengen... Dat wil zeggen dat we mensen over Christus vertellen en hen leren onderhouden wat Hij bevolen heeft. Als het ons om dat leren gaat doen we dat ook op een manier die ze kunnen verstaan. Niemand gaat immers op een basisschool enorm moeilijke taal gebruiken omdat de kinderen wat begrijpen? Het is het toppunt van menselijk conservatisme en willen vasthouden aan wat vertrouwd is als we zelf maar barrieres opwerpen en dan zeggen: Ach, daar heeft de Geest toch geen last van?
Kijk maar naar de Bijbel, de lijn is altijd geweest om de Bijbel begrijpelijk voor iedereen (volwassenen, kinderen, buitenstaanders etc) te hebben. Dat was ook wat na de Reformatie gebeurde door bijv. Luther.... en dat was ook het doel van de Statenvertaling. Jammer dat dat doel nu helemaal uit het oog is verloren, we willen houden wat vertrouwd is en altijd goed was... en dat kinderen, buitenstaanders etc er geen klap van begrijpen maakt niet uit. De Geest laat zich toch niet door ons beperken?
Mag ik hieruit opmaken dat als iemand de SV niet begrijpt, dit niet aan de vertaling ligt.... en de Geest blijkbaar het nog niet aan hem openbaart? En daar wel goede redenen voor zal hebben?
Jammer dat zoveel van het reformatorische gedachtengoed verloren is gegaan. Want die was een van het evangelie begrijpelijk maken en brengen aan eenvoudige mensen.... Het "Sola Statenvertaling" is daarmee zo onreformatorisch als het maar kan. Omdat het er bij de reformatie juist om ging om niet in een tijd of cutluur of vertaling te blijven steken maar om je steeds weer te blijven reformeren.
Met de huidige instelling is een nieuwe vertaling sowieso geen issue, het heeft namelijk niks te maken met hoe goed hij is maar hoe vertrouwd en ingeburgerd.... en vaak zelfs verheerlijkt. Daar kan geen nieuwe vertaling tegenop en iederen nieuwe vertaling zal dan ook afgekraakt worden omdat het geen Statenvertaling heeft en niet het vertrouwde oude nederlands, vertrouwde termen etc heeft die de SV eigen is... En dat is in het verleden bij vele vertalingen al gebleken.
Geplaatst: 20 nov 2007, 15:34
door Tiberius
Het thema "Woord en Geest" heb ik opgesplitst naar een
ander topic.
Dan kunnen we hier on-topic blijven.
Dus: Ben je blij met de HSV?
Met vriendelijke groet,
Tiberius
Geplaatst: 20 nov 2007, 15:41
door wim
Tiberius schreef:.
Dus: Ben je blij met de HSV?
Ja hoor. Ik moet de deeluitgave nog steeds aanschaffen. Het duurt nog wel even voor de volledige uitgave er is.