Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geplaatst: 05 jul 2011, 13:34
Voordat we over gaan tot welles en nietes en dat daarbij meer mensen ook welles en nietes gaan roepen. Misschien eerst weer terug on topic.
Die indruk had ik al.Marnix schreef:Ik zie niet in hoe dat wegvertaald zou zijn.
Het Griekse woord wat hier gebruikt wordt is 'doulos', de vertaling luidt: slaaf, lijfeigene, iemand die zich aan de wil van de ander overgeeft, toegewijd aan een ander met veronachtzaming van eigen belangen, dienaar, bediende.JolandaOudshoorn schreef:Wat mij opvalt is dat in het NT de HSV ipv van "dienstknechten" het woord "slaven" gebruikt. Ik vind slaven eigenlijk veel meer negatief klinken. Hoe zit dat eigenlijk?
De klank van het Nederlandse woord "slaaf" heeft inderdaad een wat negatieve lading, daarom is het in de SV consequent met het woordje "dienstknecht" of "dienaar" omgezet. De HSV gebruikt dat woord ook wel als vertaling van " doulos", maar vertaalt het ook wel met "slaaf".Mister schreef:Het Griekse woord wat hier gebruikt wordt is 'doulos', de vertaling luidt: slaaf, lijfeigene, iemand die zich aan de wil van de ander overgeeft, toegewijd aan een ander met veronachtzaming van eigen belangen, dienaar, bediende.JolandaOudshoorn schreef:Wat mij opvalt is dat in het NT de HSV ipv van "dienstknechten" het woord "slaven" gebruikt. Ik vind slaven eigenlijk veel meer negatief klinken. Hoe zit dat eigenlijk?
Daar ik niet houd van eenzijdig commentaar zou ik graag commentaar zien waarom "hel" een betere vertaling is, ik heb te weinig kennis van de grondtalen om hier conclusies aan te verbinden.n de SV is dit begrip met "hel" vertaald. Op het eerste gezicht lijkt "het rijk van de dood of het graf" daar een sterke afzwakking van te zijn. Dit is echter niet het geval. Allereerst is het bepaald niet zo dat "hel" overal vervangen is door "rijk van de dood of graf". Er zijn drie begrippen in de Bijbel die door de Statenvertaling weergegeven worden met "hel". Het betreft de woorden "she'ol" in het Oude Testament en de woorden "hades" en "gehenna" in het Nieuwe Testament. Wie de Statenvertaling erbij houdt - met de Kanttekeningen (!) - en bijvoorbeeld met de concordantie van ds. Trommius alle plaatsen doorneemt waar in het Hebreeuws het woord "she'ol" staat, zal merken dat de Statenvertaling hier verre van consequent is geweest. Het woord komt maar liefst 65 x voor in het Oude Testament. Naar believen wordt de ene keer voor 'graf' en de andere keer voor 'hel' gekozen. Ging het om een gelovige, zoals Jakob, dan werd het 'graf'. Ging het om een ongelovige werd het 'hel'. Maar meestal loopt het helemaal door elkaar hen, en wordt, wanneer er voor 'hel' is gekozen, in de Kanttekeningen vermeldt dat hier 'graf' eigenlijk bedoeld wordt. Dat is niet wenselijk. Het gaat in het Oude Testament maar om één enkel begrip en dat moet je proberen zo consistent mogelijk te vertalen. Andere vertalingen hebben 'dodenrijk', maar dat hebben we willen vermijden. 'Dodenrijk' roept immers associaties op met de klassieke mythologie. Wel maakt de Bijbelschrijver bijvoorbeeld in Ezechiël 32 heel onbekommerd gebruik van beelden en voorstellingen die we ook bij de volken rondom Israël vinden. Met name in gedeelten van Jesaja en Ezechiël. In de HSV is het woord "she'ol" in het Oude Testament meestal vertaald met 'graf'. Wel met die kanttekening dat we het woord 'graf' hier wel in meer abstracte zin bedoelen als 'de plaats waar de doden zich bevinden' en niet als 'de plaats waar iemand begraven ligt'. Op een aantal plaatsen, met name daar waar een duidelijk contrast met het woord 'hemel' is (zoals Job 11:8, Psalm 139:8), of waar daadwerkelijk de hel wordt aangeduid, is gekozen voor 'hel' (Deuteronomium 32:22). Een enkele keer (6 x in het Oude Testament) roept het gebruik van 'graf' óók misverstanden op, zoals in Jesaja 14 en Ezechiël 32. Daarom is daar gekozen voor 'rijk van de dood'. Deze keus heeft dus niet te maken met afzwakking of het minder ernstig nemen van de hel, maar alleen omdat 'graf' of 'hel' hier meer vragen oproepen dan duidelijkheid verschaffen.
De SV heeft het werkwoord hier anders vertaald, namelijk met “gericht worden”. In Spreuken 4:26 vinden we echter bijna dezelfde woorden. Daar heeft de SV echter gekozen voor “welgevestigd zijn”. De HSV heeft er de voorkeur aan gegeven om op beide plaatsen dezelfde uitdrukking te gebruiken.
Klopt. Wonderlijk dat die ouderling dat argument gebruikt, kennelijk geen kenner van de grondtalen.ejvl schreef:Wat mij ook opvalt, en onder andere door een ouderling gebruikt word als argument:
Psalm 116.
SV: De angsten der hel.
HSV: De angsten van het graf.
KJV: De angsten der hel.
De grondtekst is she"ol. (volgens mij?)
Klopt ook. Maar bijna dezelfde woorden is nog niet precies dezelfde woorden.ejvl schreef:Over 119:5 is het commentaar van de HSV:De SV heeft het werkwoord hier anders vertaald, namelijk met “gericht worden”. In Spreuken 4:26 vinden we echter bijna dezelfde woorden. Daar heeft de SV echter gekozen voor “welgevestigd zijn”. De HSV heeft er de voorkeur aan gegeven om op beide plaatsen dezelfde uitdrukking te gebruiken.
Bij ons in de kerk word de HSV weggezet als "een list van de satan", er is laatst een lezing over geweest met de volgende argumenten:Tiberius schreef:Klopt. Wonderlijk dat die ouderling dat argument gebruikt, kennelijk geen kenner van de grondtalen.ejvl schreef:Wat mij ook opvalt, en onder andere door een ouderling gebruikt word als argument:
Psalm 116.
SV: De angsten der hel.
HSV: De angsten van het graf.
KJV: De angsten der hel.
De grondtekst is she"ol. (volgens mij?)
Toch kan ik met de context van psalm 116 heel goed begrijpen dat de Statenvertalers hier voor "hel" hebben gekozen (blijkbaar, zo erkennen ook de Herziene Statenvertalers, mag je she"ol vertalen met hel en met graf). David was een gelovige. Een gelovige hoefde toch niet bang te zijn voor het graf? Want na de dood is het leven mij bereid. Hij had de angsten van de hel (dat hij God moest missen).Tiberius schreef:Klopt. Wonderlijk dat die ouderling dat argument gebruikt, kennelijk geen kenner van de grondtalen.ejvl schreef:Wat mij ook opvalt, en onder andere door een ouderling gebruikt word als argument:
Psalm 116.
SV: De angsten der hel.
HSV: De angsten van het graf.
KJV: De angsten der hel.
De grondtekst is she"ol. (volgens mij?)
De argumenten zijn inderdaad niet sterk en dat is wel jammer, als je er tegen wil argumenteren, doe het dan goed... en ga geen argumenten verzinnen...ejvl schreef: Bij ons in de kerk word de HSV weggezet als "een list van de satan", er is laatst een lezing over geweest met de volgende argumenten:
- Het woord wedergeboren is weg en vervangen voor opnieuw geboren terwijl wedergeboren een kernwoord is.
- In de beleidenis geschriften word geciteerd uit de SV wat nu niet meer kan.
- In de oudvaders word geciteerd uit de SV waardoor de oudvaders niet of minder bruikbaar zijn.
- Het woord ijdelheden in Prediker word vervangen door vluchtigheid.
- De woorden ik heb U lief in Johannus is vervangen door ik hou van U.
Dit zijn toch geen argumenten tegen de HSV? Als ik het daarover heb met deze of gene gemeentelid of dus met een ouderling komen bovenstaande zaken ter sprake, en "de dominee vind het niet goed dus ik verwerp de HSV als een verschrikkelijk verkeerd iets".
Hoezo slechte argumentatie en de mensen dom houden...
Ik moet zeggen dat ik in dit topic voor het eerst goede argumenten tegenkom, zowel voor de SV als de HSV en ik eindelijk inhoudelijke reacties lees over de voors en tegens.
Ik heb zelf ook een HSV en lees er af en toe uit, ik word bijna als een afvallige heiden gezien, maar ik vind dat dit zo'n grote discussie is, ook in de reformatorische gezindte dat we wel degelijk moeten weten waarover we praten en inhoudelijke argumentatie moeten kennen om dit te bekritiseren.
Daarom geweldig dat dit topic er is!
"Slaaf" heeft inderdaad een negatieve klank, maar je had toen gewoon slavernij.... het was de praktijk. "Dienstknecht" heeft vaak een minder negatieve lading, je bent gewoon in dienst van iemand.... Je hebt een baas en die betaalt je. Een slaaf is het eigendom van zijn baas.Mister schreef:Het Griekse woord wat hier gebruikt wordt is 'doulos', de vertaling luidt: slaaf, lijfeigene, iemand die zich aan de wil van de ander overgeeft, toegewijd aan een ander met veronachtzaming van eigen belangen, dienaar, bediende.JolandaOudshoorn schreef:Wat mij opvalt is dat in het NT de HSV ipv van "dienstknechten" het woord "slaven" gebruikt. Ik vind slaven eigenlijk veel meer negatief klinken. Hoe zit dat eigenlijk?
Ik begrijp wat je bedoelt en ben het daar ook mee eens, maar denk dat je toch mee moet nemen dat er in de oude bedeling niet hetzelfde zicht was op bijv. de opstanding als nu.Erasmiaan schreef: Toch kan ik met de context van psalm 116 heel goed begrijpen dat de Statenvertalers hier voor "hel" hebben gekozen (blijkbaar, zo erkennen ook de Herziene Statenvertalers, mag je she"ol vertalen met hel en met graf). David was een gelovige. Een gelovige hoefde toch niet bang te zijn voor het graf? Want na de dood is het leven mij bereid. Hij had de angsten van de hel (dat hij God moest missen).