Ik was vanavond in een vesper waar uit de NBV21 werd gelezen, Jesaja 53. Daar staat 'rijken' in meervoud, terwijl mij altijd is gemeld dat dit een belangrijk punt is en enkelvoud moet zijn.
De Naardense Bijbel heeft ook 'een rijke'. Hoe zit dat nu in de brontekst?
Ik kon geen geschikter draadje vinden, vandaar hier.
9 punten tegen de NBV (I)
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
In de grondtekst staat het bijvoeglijk naamwoord in mannelijk enkelvoud.DDD schreef: ↑01 apr 2026, 22:10 Ik was vanavond in een vesper waar uit de NBV21 werd gelezen, Jesaja 53. Daar staat 'rijken' in meervoud, terwijl mij altijd is gemeld dat dit een belangrijk punt is en enkelvoud moet zijn.
De Naardense Bijbel heeft ook 'een rijke'. Hoe zit dat nu in de brontekst?
Ik kon geen geschikter draadje vinden, vandaar hier.
NBV21 is echter doeltaalgericht en neemt daarmee meer vrijheid in de weergave.
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
Dank! De Naardense Bijbel daarentegen is normaal gesproken nauwkeurig. Dat is dan wel bijzonder.
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
Ik weet niet of dat bijzonder is. Ik vind zelf dat iedere vertaling zo behoort te zijn. En deze vorm van nauwkeurigheid past binnen de vertaalprincipes van de Amsterdamse school of het idiolect vertalen waarop de Naardense Bijbel geënt is.
(De Naardense Bijbel heeft wel weer andere bezwaren; maar daar is dit het topic niet voor.)
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
Ik bedoel dat de Naardense Bijbel ook 'een rijke' heeft, terwijl dit dus 'de rijke' moet zijn. Maar misschien is dat niet zo'n groot verschil.
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
Het bepaald/onbepaald lidwoord kan vaak niet eenduidig worden bepaald. In het Hebreeuws worden in poëtische teksten vaak geen lidwoorden gebruikt, terwijl soms toch het bepaald lidwoord in de vertaling voor de hand ligt. Dus 'een rijke' of 'de rijke' kan hier allebei. Met 'de rijke' wordt het meer veralgemeniseerd, en dat past goed.
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
Ik zou juist zeggen: 'de rijke' is specifieker. Maar goed. Een of de kan dus allebei. En Jozef van Arimathea was ook 'een rijke'.
Veel dank!
Veel dank!
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
Ik dacht dat het ook een kwestie van interpretatie zou kunnen zijn.Valcke schreef: ↑01 apr 2026, 22:20In de grondtekst staat het bijvoeglijk naamwoord in mannelijk enkelvoud.DDD schreef: ↑01 apr 2026, 22:10 Ik was vanavond in een vesper waar uit de NBV21 werd gelezen, Jesaja 53. Daar staat 'rijken' in meervoud, terwijl mij altijd is gemeld dat dit een belangrijk punt is en enkelvoud moet zijn.
De Naardense Bijbel heeft ook 'een rijke'. Hoe zit dat nu in de brontekst?
Ik kon geen geschikter draadje vinden, vandaar hier.
NBV21 is echter doeltaalgericht en neemt daarmee meer vrijheid in de weergave.
Dus dat "de rijke" als een groep, niet als een individu, wordt gezien, omdat enkelvoud soms een klasse kan aanduiden, zoals "de mens" wat dan "mensheid" kan betekenen.
Klopt dat?
(Niet om de vertaling ter discussie te stellen want het is gewoon enkelvoud, dus rijke is de juiste vertaling).
Re: 9 punten tegen de NBV (I)
'de rijke' kan zeker een klasse aanduiden. Maar dan kun je het ook zo laten, zo staat het in de grondtekst en zo kan het ook in het Nederlands. Hier zie je dus een verschil in benadering (vertaalmethode).ejvl schreef: ↑02 apr 2026, 10:34Ik dacht dat het ook een kwestie van interpretatie zou kunnen zijn.Valcke schreef: ↑01 apr 2026, 22:20In de grondtekst staat het bijvoeglijk naamwoord in mannelijk enkelvoud.DDD schreef: ↑01 apr 2026, 22:10 Ik was vanavond in een vesper waar uit de NBV21 werd gelezen, Jesaja 53. Daar staat 'rijken' in meervoud, terwijl mij altijd is gemeld dat dit een belangrijk punt is en enkelvoud moet zijn.
De Naardense Bijbel heeft ook 'een rijke'. Hoe zit dat nu in de brontekst?
Ik kon geen geschikter draadje vinden, vandaar hier.
NBV21 is echter doeltaalgericht en neemt daarmee meer vrijheid in de weergave.
Dus dat "de rijke" als een groep, niet als een individu, wordt gezien, omdat enkelvoud soms een klasse kan aanduiden, zoals "de mens" wat dan "mensheid" kan betekenen.
Klopt dat?
(Niet om de vertaling ter discussie te stellen want het is gewoon enkelvoud, dus rijke is de juiste vertaling).
Op je verzoek in het betreffende topic beantwoord.Vrouwke schreef: ↑02 apr 2026, 10:29 @ Valcke
Kun je ons hier ook mee helpen?
viewtopic.php?p=1229594#p1229594