NBV 2

Jelle

Bericht door Jelle »

Oorspronkelijk gepost door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door Jelle
Oorspronkelijk gepost door Robert
Natuurlijk kunnen we allemaal een beetje hobbyen. Dat doe ik ook dagelijks. Maar ik vind het heel wat om vanuit die hobby gedachte een grote groep wetenschappers te bekritiseren.

Ik ga er vanuit dat ze voor elk vertaalde vers een gedachtegang en uitleg hebben.

Robert al is men dan misschien ook wetenschapper dan wil dat nog niet zeggen dat men het dan alleen maar weet,
Ook een wetenschapper kan de plank wel eens volledig misslaan.
En bij de vertaling gaat het er niet om wat de wetenschapper allemaal wet of kan maar gaat het erom of de Geest Gods met hen geweest is.
En daravan moet ik zeggen als leek, dat ik daar bij deze vertaling weinig terug vind.
Hoe kan jij dat als leek dan beoordelen Jelle?

Ik denk dat men er dan een minder populair boek van gemaakt had als dat het nu is.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door memento....Daarom kan ik iedereen aanraden de SV náást de NBV te lezen (er is al een parallelbijbel beschikbaar). Ik weet zeker dat je verrast zal komen te staan door de eenvoud en rijkdom die in sommige teksten verstopt zit. Lees de bijbel onbevangen, zonder gehecht te zijn aan een vertrouwde uitleg. Lees de bijbel zoals het er staat, wetende dat elke vertaling fouten bevat. Daarom, lees gewoon 2 of meerdere vertalingen naast elkaar en onderzoek hetgeen de Geest tot jou te zeggen heeft! Of zijn we zó orthodox dat we dat niet willen weten, als het niet in verouderd Nederlands is?
Sjonge memento,

ben ik het weer eens met je eens! :o

[Aangepast op 1/11/04 door Miscanthus]
arend

Bericht door arend »

Memento, ik wil me hier graag volledig bij aansluiten. vooral de laatste alinea is me uit het hart gegrepen. We moeten ervoor waken om een vertaling van een bijbel een status van heiligheid te geven. God's Woord is heilig, en de Geest leidt de zondige zielen tot geloof, niet de ene of de andere vertaling.
Jelle

Bericht door Jelle »

Oorspronkelijk gepost door memento
Oorspronkelijk gepost door Jelle
het is alleen jammer dat er van de ouden niemand zal zijn die zich thuis zal voelen met de NBV opschoot.
Ik heb hem niet en ik wil hem niet hebben , maar ik heb wel via het internet en de diverse media het nodige gelezen.
Ik zeg er eerlijk bij, als ik het lees heb ik niet het gevoel dat ik in de Bijbel zit te lezen.
waar een eenvoudige ziel zich thuis kon voelen in het vertrouwde Woord van God wordt men hier opgezadeld met een boek wat meer lijkt op het lezen van een roman dan van een Bijbel.
Oude vertrouwde teksten zijn omgeschommeld tot niets zeggen, en mij soms afvragende woorden van wat betekend dat nu weer.
We zijn van de ene moeilijke vertaling overgegaan naar een andere net zo moeilijke vertaling.

Als ik de Bijbel lees verwacht ik er Gods Woord in te lezen en dat mag ik zeggen dat ik dat ook mag doen met zegen.
Maar helaas van deze vertaling lopen alleen de rillingen van jammer en ellende over mijn rug, van wat ze er van hebben gemaakt. En dan geen rillingen van een heilig vrezen maar rillingen van een grote droefheid over hoe het zover heeft kunnen komen dat men zo is omgegaan met Gods Woord.

Ondanks alles wat ik er over hoor en lees kan ik er geen positief geluid over laten horen, ik hou me maar vast aan Gods Woord in onze oude vertrouwde Statenvertaling, daarmee ben ik opgegroeid en daarmee hoop ik te mogen sterven.
Jelle, velen zullen de herkenbaarheid van teksten gaan missen. Het oude Nederlands heeft ongemerkt toch de klank gekregen als 'taal van de bijbel'. Maar daarbij moeten we ons toch eens afvragen of toen de bijbel geschreven werd, en dan mn. het NT, welke taal men toen gebruikte. Hoge, verheven taal, of gewoon de taal van het volk? Wat waren de disipelen ook alweer, hooggeletterden of simpele vissers?

Toch moest ik het veranderen van woorden meteen denken aan de discussie die ooit bij de invoering van de herziene King James Version (NKJV) is gevoerd, nl. over de tekst 'geloof, hoop, en liefde'. De King James heeft daar 'charity' voor 'liefde' in die tekst, terwijl de NKJV er gewoon 'love' leest. Maar 'love' was een foute vertaling pleitte men, WANT de KJV had 'charity'.

Ik hoop dat de strekking van het voorbeeld duidelijk is. De vertrouwdheid met een bepaalde uitspraak zegt niets over juistheid van de vertaling. Met name de SV gaat vaak de fout in door uitdrukkingen zó letterlijk te vertalen dat ze in onze taal betekenisloos zijn. Een bekend voorbeeld is Jer 29:11

SV: Want Ik weet de gedachten, die Ik over u denk, spreekt de HEERE, gedachten des vredes, en niet des kwaads, dat Ik u geve het einde en de verwachting

NBV: Mijn plan met jullie staat vast – spreekt de HEER. Ik heb jullie geluk voor ogen, niet jullie ongeluk: ik zal je een hoopvolle toekomst geven."

Een gemiddelde Nederlander denkt bij 'gedachten denken' niet aan plannen maken, maar aan iets overdenken. Zo zullen er ook weinigen zijn die bij 'einde' aan 'toekomst' denken, en bij 'verwachting' aan 'hoop'.

Nu kan je met een hoop goede wil en creativiteit, samen met de kanttekeningen, wel komen tot het verstaan van zo'n tekst. Maar het is niet de meest voor de hand liggende lezing. Zo zijn er, als je gaat zoeken, vele teksten die in de SV een raadsel zijn, simpelweg door té letterlijk te vertalen.

Daarom kan ik iedereen aanraden de SV náást de NBV te lezen (er is al een parallelbijbel beschikbaar). Ik weet zeker dat je verrast zal komen te staan door de eenvoud en rijkdom die in sommige teksten verstopt zit. Lees de bijbel onbevangen, zonder gehecht te zijn aan een vertrouwde uitleg. Lees de bijbel zoals het er staat, wetende dat elke vertaling fouten bevat. Daarom, lees gewoon 2 of meerdere vertalingen naast elkaar en onderzoek hetgeen de Geest tot jou te zeggen heeft! Of zijn we zó orthodox dat we dat niet willen weten, als het niet in verouderd Nederlands is?
helaas moet i zeggen dat ik toch echt van de oude categorie ben die zich alleen thuis voelt in de oude SV. het zegt me meer en het doet me meer.

Ik weet het zijn soms maar kleine zaken, zelfs bijzaken misschien, maar ik ben mijn hele leven al gewend om HEERE of Heere te schrijven en te zeggen, en altijd weer opnieuw als ik maar ergens Heer, of Here lees dan steekt me dat.
Heer' met een ' kan ik me nog voorstellen soms i.v.m. rijm maar dan geeft men al aan dat het Heere moet zijn.
Maar voor mij klinkt het te populair te oneerbiedig, te dichtbij alsof de Heere mijn persoonlijke vriend is.
Daarom het zal best in mijn leeftijd zitten maar ik blijf liever bij hetgeen waarin ik opgevoed ben.
Ik moet zeggen dat onderzoek de schriften waar is maar dat het de mensen niet altijd dichter bij God gebracht heeft vaak zie ik ook wel dat het juist de andere kant is opgegaan.
Daarom bewaar ik liever wat ik heb, daar voel ik me geheel in en bij thuis.
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

De NBV wordt vaak vergeleken met de SV en dan trekt men al gauw de conclusie: de NBV zwakt de taal af.

Nu zou ik de volgende tekst willen lezen:
Rom. 8:18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden. (SV)

Want ik ben er zeker van, dat het lijden van de tegenwoordige tijd niet opweegt tegen de heerlijkheid, die over ons geopenbaard zal worden. (NBG51)

Ik ben ervan overtuigd dat het lijden van deze tijd in geen verhouding staat tot de luister die ons in de toekomst zal worden geopenbaard. (NBV)

Ik houd het ervoor-ik ben er zeker van-ik ben ervan overtuigd. Wat is sterker en wat is zwakker?

ALs de NBV "ik houd het ervoor" had gebruitk en de SV "ik ben er zeker van", had iedereen gezegd: Ooooh, kijk eens! De NBV trekt het in twijfel!
arend

Bericht door arend »

altijd weer opnieuw als ik maar ergens Heer, of Here lees dan steekt me dat.
Voorop gesteld: ik wil niemand de NBV door de strot duwen, en ik kan me heel wel voorstellen dat iemand die al decennialang met een bepaalde vertaling leeft, dat niet graag verandert. Maar gebruik dan alstublieft geen oneigenlijke argumenten.
Ik kan me voorstellen dat men omwille van de traditie hecht aan de Godsnaam HEERE hecht, maar dit is eenvoudigweg niets meer of minder dan een verouderde spelling voor HEER , die om sentimentele of traditionele redenen wordt gehandhaaft. Niets meer, niets minder.
De uitgangs-e in Heere of Here is een „buitengewone afwijkingâ€
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

[quote]Ik heb ook moeite met ‘Heer’, vooral omdat HERE (in mijn kringen) de verhevenheid van God goed naar voren doet komen: De HERE der Heerscharen is een prachtige uitdrukking die ook op gevoelsniveau zijn werk doet. In evangelische kringen wordt nog wel eens erg gemakkelijk gestrooid met Heer, te pas en te onpas.
Maar laten we dan ook eerlijk zijn, en geen theologische argumenten aandragen als die er niet zijn. HEERE is een verouderde spellingsvorm. HERE is nog te handhaven (“redeâ€
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Oorspronkelijk gepost door arend
Of is er hier nog iemand die het heeft over Adam ende Eva? Nee toch?
Je zult het misschien niet geloven, maar ik was van de week op een bruiloft in de Oud-Ger. Gem. en de dominee las als trouwtekst: Zoekt eerst het koninkrijk Gods ende Zijne gerechtigheid..."

In zijn preek zei hij het verder wel steeds normaal.

[Aangepast op 1/11/04 door Unionist]
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Oorspronkelijk gepost door memento
Wel heb ik erop tegen dat het veelal geaccocieerd word met de evangelische stroming, die die naam te vaak en te gemakkelijk gebruiken, zodat het woord zn verheven betekenis kwijtraakt.
?????

Gebruiken evangelischen vaker de naam Heer dan reformatorischen de naam He(e)re? Leg eens uit?

Als ik Corrie ten Boom lees of beluister, die de naam "Heer" gebruikt, klinkt dat uit haar mond uiterst eerbiedig. En als er iemand eerbied voor God had...
arend

Bericht door arend »

ik heb dezelfde ervaring als Memento binnen mijn brede kring aan evangelische vrienden (ik heb een brede vriendenschaar :cool: )
soms wordt er wel semispottend gezegd "helemaal in de Heer". Ik had een klasgenoot die de neiging had als volgt te bidden, als hij in de klas publiekelijk moest voorgaan

Onze Vader, Heer,
We danken U dat we voor uw aangezicht mogen komen, Heer
Dat we al onze moeiten aan u mogen voorleggen, Heer
Want Heer, u bent Heer, Heer
etc.

(Dit is dus niet om grappig te doen. het komt vaak voor, de Naam van de Allerhoogste wordt zo als stoplap gebruikt. dat is niet de bedoeling, om het maar eens zacht uit te drukken.)
Gebruikersavatar
myster
Berichten: 331
Lid geworden op: 08 sep 2004, 22:24
Locatie: gelderland

Bericht door myster »

Die vleugelen en die dienstmaagd. Ik kan wel meevoelen, maar een argeloze 21e eeuwse lezer kan er gemakkelijk bij denken: pak je dienstmeisje.
Ik denk niet dat iemand die bewust de bijbel leest, hier zal 'lezen' wat jij suggereert. Het is tenslotte het Woord van God dat hij/zij in handen heeft en het ook als zodanig lezen m.i.

Maar ik denk dat ik wel begrijp wat je bedoelt. Dit overkomt mij vaak bij het lezen van de profeten en sommige psalmen. Hier lees ik vaak over het vergelden van vijanden, op een manier die een vredelievend christen tegen de borst stuit. Maar dit moet dus ook niet zodanig opgevat worden dat men alle vijanden van Christus en de christen maar moet doden. Hier zit ook een diepere symboliek achter, die vaak bij het lezen van de kanttekeningen of een andere vertaling duidelijker kan worden.
groter dan de Helper is de nood toch niet....
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Jelle, als jij de sv begrijpt en liefhebt, dan zal er niemand zijn (hoop ik) die jou dwingt om een andere vertaling te lezen.
Ik hoop dat jij wilt inzien dat jij ook anderen niet moet dwingen om jouw vertaling te lezen.

De een leest de sv om God te dienen, de ander leest de nbv om God te dienen. Beide zijn overtuigd van hun gelijk. Laat niet de een de ander oordelen omdat hij de sv niet leest, of de ander de een omdat hij de nbv niet leest. Want beide zijn het kinderen van God, en God heeft hen beide aangekomen.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24695
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Alles goed en wel, maar als ik de posting van memento lees over die tekst uit Jeremia, dan denk ik: we menen wel dat we de SV begrijpen, maar dat IS helemaal niet zo.

SV: Want Ik weet de gedachten, die Ik over u denk, spreekt de HEERE, gedachten des vredes, en niet des kwaads, dat Ik u geve het einde en de verwachting

NBV: Mijn plan met jullie staat vast – spreekt de HEER. Ik heb jullie geluk voor ogen, niet jullie ongeluk: ik zal je een hoopvolle toekomst geven."

Dat Ik u geve het einde en de verwachting. Het zou niet in me opgeven dat dat betekent een 'hoopvolle toekomst'. Met kanttekeningen enzo kom je er wel uit, maar hoe vaak lees die nou?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
jacob

Bericht door jacob »

ik vond dit wel een makkelijke tekst uit de statenvertaling

20 Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?

moet toch geen probleem zijn

:D
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24695
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Da's waar. De NBV maakt het veel lastiger.

20 Kiest u de kant van verdorven rechters,
die onheil stichten in naam van de wet?

(NBG moest NBV zijn)

[Aangepast op 2/11/04 door refo]
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Plaats reactie