Graag gedaan. Hij was predikant in de Nicolaikerk in Utrecht, maar is een paar maanden geleden met emeritaat gegaan.Ariene schreef:Ik dacht het ook, maar kon het zo snel niet vinden.
Bedankt voor je aanvulling dus!
Welkom terug trouwens!
Hij had wel kritische meelezers:Pim schreef:Nadeel is dat die vertaling (bij mijn weten) door 1 persoon is gemaakt. Je mist dan de resonansgroepen zoals de HSV ze heeft (klankborden).
GBS waarschuwt jongeren voor HSV
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Ik ken deze bijbelvertaling niet, maar ik kan me voorstellen dat ook hierover vertalingsmeningsverschillen kunnen bestaan. Veel woorden kunnen nl. op verschillende manieren worden vertaald en zijn ook weer afhankelijk van de context waar ze in staan.Ariene schreef:Ik mis in deze discussie de Naardense Bijbel.
Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.
Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.
Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is
Ik denk een waarschuwing richting GBS op zijn plaats is. Het inlaten met deze stichting leidt tot vervreemding van Gods Woord en een polarisatie binnen kerkelijk Nederland.Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Wat een uiterst trieste reactie van de GBS.Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
plebe schreef:Wat een uiterst trieste reactie van de GBS.Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Persoonlijk vind ik de HSV deeluitgave prachtig! In iemand als broeder Kole heb ik het volste vertrouwen. Geweldig dat de getrouwe statenvertaling in normaler nederlands gaat verschijnen. Wij maar afgeven op de RK met hun latijn......
Ik ook. Met hetzelfde gemak zou je kunnen zeggen:Unionist schreef:Van dIt soort absolute en suggestieve opmerkingen word ik altijd zo moe.Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws.
Het is een vertaling van de grondteksten die me dierbaar en vertrouwd is geworden. De nederlandse taal echter is verder gegaan met de tijd. Gods Woord is een Woord voor de wereld èn een Woord wat je niet vervormen moet. In dat kader waardeer ik de inspanningen voor de HSV als buitengewoon missionair en positief. Ik beschouw het als een wonder dat ik op m'n 28e als buitenkerkelijke heiden de SV direct "verstond" en zelfs mooi vond. In dat kader ben ik echt een witte raaf. Tuurlijk Gods Woord en Geest zijn krachtig genoeg om een mens te bekeren. Desalniettemin.....we spreken het nederlands van 2005 en niet van de SV-tijd.MV schreef:plebe schreef:Wat een uiterst trieste reactie van de GBS.Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV
LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.
Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”
Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”
In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.
In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.
Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”
Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Persoonlijk vind ik de HSV deeluitgave prachtig! In iemand als broeder Kole heb ik het volste vertrouwen. Geweldig dat de getrouwe statenvertaling in normaler nederlands gaat verschijnen. Wij maar afgeven op de RK met hun latijn......
Vondt je de statenvertaling niet normaal?
Nog eentje:memento schreef:Ik ook. Met hetzelfde gemak zou je kunnen zeggen:Unionist schreef:Van dIt soort absolute en suggestieve opmerkingen word ik altijd zo moe.Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws.
Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er een grote behoefte om dat Woord in zo klaar mogelijke taal te hebben, ten einde het nog meer te begrijpen, en nog meer lief te hebben
Ja.Barryvrouw schreef:Vandaag over de post gekregen van de GBS.
Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
Treurig voorbeeld van biblicisme. Het uit z'n verband halen van een bijbelgedeelte om je gelijk trachten aan te tonen. Daar is Gods onfeilbaar Woord niet voor bedoeld lijkt me.......Houthakker schreef:Ja.Barryvrouw schreef:Vandaag over de post gekregen van de GBS.
Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
En me verbaasd over deze alinea uit de 'Open brief aan onze jongeren' door ds. K. Hoefnagel:
'Maar, zo hoor ik een slimmerik vragen: zouden de mensen van de GBS bijvoorbeeld, die toch helemaal achter de Statenvertaling staan, de Bijbel niet eens kunnen herzien of opnieuw vertalen? Luister: afgezien van het feit dat men daar geen behoefte aan heeft, is dan toch de vraag te stellen of het ook werkelijk nodig is! Wat wel nodig is, en daar wil de Gereformeerde Bijbelstichting met alle nadruk op wijzen, is wat er op de heerlijke Paasdag met de discipelen gebeurde. Toen de Heere Jezus aan de Zijnen verscheen, heeft Hij hen Zijn opstandingsheerlijkheid getoond. Hoe dan? Door hun verstand te openen voor de Schriften en de Schriften voor hun verstand. Lees maar Lukas 22:44 en 45. Daar lezen wij: 'En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden die Ik tot u sprak alls Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes en de Profeten en Psalmen. Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden'.