Herzien of niet?

Corydoras
Berichten: 965
Lid geworden op: 01 jun 2005, 13:59

Bericht door Corydoras »

Ariene schreef:Ik dacht het ook, maar kon het zo snel niet vinden.
Bedankt voor je aanvulling dus!
Graag gedaan. Hij was predikant in de Nicolaikerk in Utrecht, maar is een paar maanden geleden met emeritaat gegaan.

Welkom terug trouwens!
Corydoras
Berichten: 965
Lid geworden op: 01 jun 2005, 13:59

Bericht door Corydoras »

Pim schreef:Nadeel is dat die vertaling (bij mijn weten) door 1 persoon is gemaakt. Je mist dan de resonansgroepen zoals de HSV ze heeft (klankborden).
Hij had wel kritische meelezers:


„Vertalen is zwaar, maar ook mooi werk”
Ds. P. Oussoren presenteert complete bijbelvertaling
W. H. van Egdom

UTRECHT - Dertig jaar lang heeft hij eraan gewerkt en vandaag werd het resultaat gepresenteerd: de Naardense Bijbel. Een integrale vertaling van de Bijbel uit de grondteksten, genoemd naar de in deze Bijbel opgenomen afbeeldingen van gewelfschilderingen uit de Grote Kerk in Naarden. Ds. P. Oussoren (61) ziet vertaalwerk als een zwaar, maar ook als een mooi werk. „Zonder liefde tot de Schrijver kun je dit Boek niet vertalen.”

De contrasten met de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) zijn vele. Werkte aan de NBV tien jaar lang een groot team van vertalers, Oussoren deed het in z’n eentje. „Al is dat ook weer niet helemaal waar, omdat ik ook gebruik heb gemaakt van het werk van anderen. Er was al heel veel”, aldus de predikant van de Utrechtse Nicolaikerk, een gemeente die hij typeert als een „gewone SoW-gemeente in een gewone Utrechtse wijk.” Ook al zijn er veel verschillen met de NBV, afzetten tegen die vertaling of tegen andere vertalingen wil ds. Oussoren zich absoluut niet. „Deze vertaling is geen antivertaling. We zetten ons nergens tegen af, maar we hebben wel een bepaalde doelgroep op het oog. Het is niet echt de bedoeling dat de Naardense Bijbel gebruikt gaat worden voor evangelisatiedoeleinden. Wij richten ons op theologen en op mensen die, hoewel ze geen Hebreeuws of Grieks kennen, toch een zo letterlijk mogelijke vertaling van de Bijbel willen lezen.” Dat die doelgroep interesse heeft in zo’n vertaling, is wel duidelijk. „De eerste druk telt zo’n 3000 exemplaren en die zijn zo goed als allemaal al verkocht voor de Bijbel verschenen is”, meldt de Utrechtse predikant.

Eigenlijk was het vertalen van gedeelten uit de Bijbel voor hem niets nieuws. „Toen ik nog in Koog aan de Zaan stond, hadden we al een soort vertaalgroepje van predikanten uit de regio. Iedere week kwamen we bij elkaar in het huis van een Joodse mevrouw die ons tussendoor veel van het bijbels Hebreeuws leerde. Kijken wat de grondtekst zegt en dat zo zuiver mogelijk in het Nederlands proberen over te zetten: dat wilden we.” In de loop der jaren verschenen vertalingen van bijbelgedeelten van de hand van ds. Oussoren in boekvorm. Eerst de Psalmen, „omdat ik die ook graag in de onberijmde vorm wilde laten zingen.” Later verscheen van hem een vertaling van de vijf boeken van Mozes, de thora.

Het was pas een jaar of vier, vijf geleden dat uitgever Jan de Vlieger, van uitgeverij Skandalon, aan ds. Oussoren vroeg hoe lang hij nodig dacht te hebben om een complete bijbelvertaling te maken. „Vier tot vijf jaar, zei ik toen. De verwachting was toen nog dat de NBV zo rond het jaar 2000 zou uitkomen, dus het is nooit m’n bedoeling geweest een soort concurrent te worden. Maar nu liften we natuurlijk wel mooi mee op de golf van publiciteit”, lacht hij. Iedere morgen ging hij zo’n anderhalf uur achter z’n bureau zitten om een bijbelgedeelte te vertalen. „Zonder computer, omdat ik niet zo veel met dat ding heb. Op vertaalgebied verwacht ik niets van computers, er moet liefde zijn tot de schrijver van het stuk dat je vertaalt. Ik doe het met de hand, dan word je gedwongen om het in één keer goed te doen. Het grote voordeel van het werken op een computer, namelijk dat je zo makkelijk dingen kunt veranderen, is voor mij ook het grootste nadeel. Je gaat later weer sleutelen aan de tekst en dat doe je niet ongestraft. Vind ik”, voegt hij er bescheiden aan toe.

Vanaf het begin had ds. Oussoren een kring meelezers om zich heen die met hem naar de vertaalde teksten keken en kritiek leverden. „Dat is geweldig nuttig. Het grappige is dat al die meelezers standaard een Bijbel in de Statenvertaling naast zich hadden liggen. En dan hebben we het over onkerkelijken van de tweede generatie, maar ook over een jongen uit de Gereformeerde Gemeenten.” Hij aarzelt geen moment: „Ja, de Statenvertaling is de beste vertaling die er op dit moment is. Nauwgezet, heel dicht bij de grondtekst.” Waarom dan toch een nieuwe vertaling?
„Omdat ik nog concordanter wilde vertalen dan de Statenvertaling. Concordant wil zeggen dat je eenzelfde woord in de grondtekst ook steeds hetzelfde vertaalt. Dat doen de statenvertalers niet altijd. Vaak zeggen ze er in de kanttekeningen dan wel bij dat je het ook zo of zo kunt vertalen, maar helaas worden die kanttekeningen niet altijd gelezen. Dominees vertellen dan wel in hun preek dat er eigenlijk dit of dat staat, maar waarom zou je het vertellen als je het ook kunt vertalen? Daarbij heb ik geprobeerd om bepaalde woordspelingen in de grondtaal ook in het Nederlands zichtbaar te maken. En ik heb ervoor gekozen om zo veel mogelijk de tegenwoordige tijd te gebruiken. Dus niet: „het geschiedde”, maar „het geschiedt”.”

Doet dat recht aan de grondtekst?
„Laat ik eerlijk zeggen dat ik het moeilijk heb gevonden om hier een keus in te maken. Het is zo dat de werkwoordsvormen in zowel het Hebreeuws als het Grieks niet altijd de verleden tijd bedoelen zoals die in het Nederlands wordt weergegeven. De ene verleden tijd is de andere niet, om het zo te zeggen. Maar om het Woord echt present te stellen in de tijd, had ik altijd al een voorkeur voor de tegenwoordige tijd. Maar wie ben ik? Toen ik las van een Algerijnse Jood die zowel het Oude als het Nieuwe Testament in de tegenwoordige tijd had vertaald, durfde ik ook.” Ds. Oussoren, zelf opgegroeid in een gereformeerdebondsgezin, geeft toe dat hij ook tijdens het vertaalwerk vaak „de Statenvertaling in de oren” had. „Daar ben ik ook op bevraagd door m’n meelezers. Toch zijn er ook duidelijke verschillen. Voor de vertaling van de Hebreeuwse letters JHWH, waar de Naam van God wordt bedoeld en de statenvertalers kozen voor HEERE, hebben wij gekozen voor de ENE. Dat is een keus. En waar de Statenvertaling het woord goedertierenheid heeft, kozen wij vaak voor vriendschap. Goedertierenheid komt van één kant, dat komt van God. Maar soms wil het woord in de grondtekst ook iets uitdrukken van een verbondsrelatie.”

Modern heeft ds. Oussoren met zijn vertaling nooit willen zijn. „Er is ook een traditie gegroeid. Gerechtigheid is voor mij geen solidariteit en rechtvaardigheid is geen integriteit. Dat zijn niet mijn vertalingen. Ik zeg wel eens: ook de preken van Smytegelt moeten begrijpbaar blijven voor mensen die de Naardense Bijbel gebruiken. Je moet zo vertalen dat het niet te dun, niet te plat wordt.” Auteur Maarten ’t Hart zit in het comité van aanbeveling van de Naardense Bijbel. Dat wekt bepaald geen vertrouwen bij christenen in de gereformeerde gezindte.
„Maarten ’t Hart is een aparte man. Toch is het een feit dat hij, en veel andere literatoren in onze tijd, de Bijbel willen lezen en citeren zoals die in de grondtekst is. Je ziet dat de Statenvertaling in de literatuur een comeback heeft gemaakt. Dus wat dat betreft, is het niet vreemd dat hij in dat comité zit.”

Wat deed dertig jaar vertaalwerk met ds. Oussoren en welk bijbelboek heeft u verrast?
„Leviticus. Al die voorschriften voor de offers die ten diepste bijeen gehouden worden door het getuigenis tegen de dood. Ook in dat boek staat Gods genadige toewending al centraal en niet dat het wel goed zit met je als je maar de offers brengt. En als je het over de hele Bijbel hebt, dan is het de eenheid van de Schrift die me geraakt heeft. Dit is zo’n eerlijk Boek. Dit is echt niet het boek van een godsdienst die door mensen op poten is gezet. Dit is niet onze winkel, dit is geen maakwerk, geen complot. Het is kunstig, maar niet kunstmatig. Volstrekt authentiek.”


© Reformatorisch Dagblad
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
Lecram

Bericht door Lecram »

Ariene schreef:Ik mis in deze discussie de Naardense Bijbel.

Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.

Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.

Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is
Ik ken deze bijbelvertaling niet, maar ik kan me voorstellen dat ook hierover vertalingsmeningsverschillen kunnen bestaan. Veel woorden kunnen nl. op verschillende manieren worden vertaald en zijn ook weer afhankelijk van de context waar ze in staan.

Maar het wordt tijd dat het nutteloze gekissebis over de vertalingen eens wordt gestopt. Laten we ons richten op het zijn van een licht in deze tijd zodat anderen daardoor tot God getrokken worden.
Lecram

Bericht door Lecram »

Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Ik denk een waarschuwing richting GBS op zijn plaats is. Het inlaten met deze stichting leidt tot vervreemding van Gods Woord en een polarisatie binnen kerkelijk Nederland.
Gebruikersavatar
plebe
Berichten: 656
Lid geworden op: 11 aug 2005, 10:38

Bericht door plebe »

Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Wat een uiterst trieste reactie van de GBS.
Persoonlijk vind ik de HSV deeluitgave prachtig! In iemand als broeder Kole heb ik het volste vertrouwen. Geweldig dat de getrouwe statenvertaling in normaler nederlands gaat verschijnen. Wij maar afgeven op de RK met hun latijn......
Gelooft het evangelie en bekeert u !
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Ik las gisteren wat commentatoren, Calvijn, John Gill en Matthew Henry, naar aanleiding van de geschiedenis van de kamerling van Candace, en die merkten op (in eigen woorden):

De kamerling heeft misschien de rol wel in het Hebreews gelezen, daar hij die taal waarschijnlijk machtig was. Echter, hij las de woorden wel, maar snapte de gedachte erachter niet. En de woorden zijn ook niet belangrijk, het gaat om de bedoeling van de tekst, wat God erdoor duidelijk wil maken.

En ja, dan vraag ik me af, wat lezen wij liever, woorden die ons bekend zijn, of woorden die we begrijpen?
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws.
Van dIt soort absolute en suggestieve opmerkingen word ik altijd zo moe.
MV

Bericht door MV »

plebe schreef:
Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Wat een uiterst trieste reactie van de GBS.
Persoonlijk vind ik de HSV deeluitgave prachtig! In iemand als broeder Kole heb ik het volste vertrouwen. Geweldig dat de getrouwe statenvertaling in normaler nederlands gaat verschijnen. Wij maar afgeven op de RK met hun latijn......

Vondt je de statenvertaling niet normaal?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Unionist schreef:
Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws.
Van dIt soort absolute en suggestieve opmerkingen word ik altijd zo moe.
Ik ook. Met hetzelfde gemak zou je kunnen zeggen:

Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er een grote behoefte om dat Woord in zo klaar mogelijke taal te hebben, ten einde het nog meer te begrijpen, en nog meer lief te hebben
Gebruikersavatar
plebe
Berichten: 656
Lid geworden op: 11 aug 2005, 10:38

Bericht door plebe »

MV schreef:
plebe schreef:
Pim schreef:Uit het RD:
GBS waarschuwt jongeren voor HSV

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de donderdag verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jongeren in een „open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk „twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. „Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. „Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. „In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem „wezenlijk” in het geding. „Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld „om te redetwisten.” „Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. „We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. „Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. „Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”
Wat een uiterst trieste reactie van de GBS.
Persoonlijk vind ik de HSV deeluitgave prachtig! In iemand als broeder Kole heb ik het volste vertrouwen. Geweldig dat de getrouwe statenvertaling in normaler nederlands gaat verschijnen. Wij maar afgeven op de RK met hun latijn......

Vondt je de statenvertaling niet normaal?
Het is een vertaling van de grondteksten die me dierbaar en vertrouwd is geworden. De nederlandse taal echter is verder gegaan met de tijd. Gods Woord is een Woord voor de wereld èn een Woord wat je niet vervormen moet. In dat kader waardeer ik de inspanningen voor de HSV als buitengewoon missionair en positief. Ik beschouw het als een wonder dat ik op m'n 28e als buitenkerkelijke heiden de SV direct "verstond" en zelfs mooi vond. In dat kader ben ik echt een witte raaf. Tuurlijk Gods Woord en Geest zijn krachtig genoeg om een mens te bekeren. Desalniettemin.....we spreken het nederlands van 2005 en niet van de SV-tijd.
Gelooft het evangelie en bekeert u !
Lecram

Bericht door Lecram »

memento schreef:
Unionist schreef:
Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws.
Van dIt soort absolute en suggestieve opmerkingen word ik altijd zo moe.
Ik ook. Met hetzelfde gemak zou je kunnen zeggen:

Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er een grote behoefte om dat Woord in zo klaar mogelijke taal te hebben, ten einde het nog meer te begrijpen, en nog meer lief te hebben
Nog eentje:

Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er een grote behoefte het Woord onder zoveel mogelijk mensen ingang te laten hebben. Ook die mensen die nog nooit de SV hebben gelezen.
Gebruikersavatar
plebe
Berichten: 656
Lid geworden op: 11 aug 2005, 10:38

Bericht door plebe »

Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er een grote behoefte het Woord onder zoveel mogelijk mensen ingang te laten hebben. Ook die mensen die nog nooit de SV hebben gelezen.

Volstrekt mee eens Lecram!

Soms krijg ik de indruk dat velen de bijbel en de christelijke leer als een soort geheim willen verbergen. Een geheime leer alleen voor ingewijden, voor doorgeleiden.
Treurig en volstrekt in tegenspraak met het zendingsbevel van het vleesgeworden Woord.
Gelooft het evangelie en bekeert u !
Houthakker

Re: Herzien of niet?

Bericht door Houthakker »

Barryvrouw schreef:Vandaag over de post gekregen van de GBS.

Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
Ja.

En me verbaasd over deze alinea uit de 'Open brief aan onze jongeren' door ds. K. Hoefnagel:

'Maar, zo hoor ik een slimmerik vragen: zouden de mensen van de GBS bijvoorbeeld, die toch helemaal achter de Statenvertaling staan, de Bijbel niet eens kunnen herzien of opnieuw vertalen? Luister: afgezien van het feit dat men daar geen behoefte aan heeft, is dan toch de vraag te stellen of het ook werkelijk nodig is! Wat wel nodig is, en daar wil de Gereformeerde Bijbelstichting met alle nadruk op wijzen, is wat er op de heerlijke Paasdag met de discipelen gebeurde. Toen de Heere Jezus aan de Zijnen verscheen, heeft Hij hen Zijn opstandingsheerlijkheid getoond. Hoe dan? Door hun verstand te openen voor de Schriften en de Schriften voor hun verstand. Lees maar Lukas 22:44 en 45. Daar lezen wij: 'En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden die Ik tot u sprak alls Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes en de Profeten en Psalmen. Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden'.
Gebruikersavatar
plebe
Berichten: 656
Lid geworden op: 11 aug 2005, 10:38

Re: Herzien of niet?

Bericht door plebe »

Houthakker schreef:
Barryvrouw schreef:Vandaag over de post gekregen van de GBS.

Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
Ja.

En me verbaasd over deze alinea uit de 'Open brief aan onze jongeren' door ds. K. Hoefnagel:

'Maar, zo hoor ik een slimmerik vragen: zouden de mensen van de GBS bijvoorbeeld, die toch helemaal achter de Statenvertaling staan, de Bijbel niet eens kunnen herzien of opnieuw vertalen? Luister: afgezien van het feit dat men daar geen behoefte aan heeft, is dan toch de vraag te stellen of het ook werkelijk nodig is! Wat wel nodig is, en daar wil de Gereformeerde Bijbelstichting met alle nadruk op wijzen, is wat er op de heerlijke Paasdag met de discipelen gebeurde. Toen de Heere Jezus aan de Zijnen verscheen, heeft Hij hen Zijn opstandingsheerlijkheid getoond. Hoe dan? Door hun verstand te openen voor de Schriften en de Schriften voor hun verstand. Lees maar Lukas 22:44 en 45. Daar lezen wij: 'En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden die Ik tot u sprak alls Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes en de Profeten en Psalmen. Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden'.
Treurig voorbeeld van biblicisme. Het uit z'n verband halen van een bijbelgedeelte om je gelijk trachten aan te tonen. Daar is Gods onfeilbaar Woord niet voor bedoeld lijkt me.......
Gelooft het evangelie en bekeert u !
Plaats reactie