Beste broeder (of zuster?) Zonderling,
Je kunt dénken dat ik geen enkele nieuwe vertaling of herziening wil of zou accepteren, maar je kunt je daar nog wel eens in vergissen.
Uiteraard. Ik ken je niet persoonlijk, en dus bedoel ik met 'jou' iemand die staat voor de groep als geheel die de HSV afwijst. Generaliseren is lastig, maar moet soms gebeuren om een discussie te kunnen voeren. En ik begrijp dat jij, net als iedereen in die groep, niet echt model kan staan voor de hele groep.
De laatste 10 jaar zijn nauwkeurige vertalingen verschenen van Albert Koster (het complete OT) en van Genesis door de Stichting SHA. Beide vertalingen vind ik qua betrouwbaarheid over het algemeen aanvaardbaar. En nog in hedendaags Nederlands ook.
Maar jij weet net zo goed als ik dat die vertalingen die jij als acceptabel betiteld weer door anderen zullen worden verworpen.
Helaas heeft de Stichting SHA op enkele plaatsen (profetieën op Christus) een onacceptabele vertaling. Ook kan de woordkeus in de vertaling van Albert Koster beter en zou ook meer kunnen aansluiten bij het idioom van de Statenvertaling.
En zo zal iedereen bij elke vertaling zwakke punten vinden.
En jij vindt die zwakke punten bij de genoemde vertalingen kennelijk niet doorslaggevend, maar ook dat is weer een persoonlijke afweging die door anderen anders zou worden afgewogen.
En dus houdt de hele groep de hele groep in de wurggreep, want voor elke vertaling is er wel iemand die er kritiek op heeft, en de vertaling verwerpt. Of dat nu de HSV is of de vertalingen die jij noemt.
Zoals je ziet is mijn mening over vertalingen een stuk genuanceerder dan jij meent.
Een genuanceerde mening kan gebouwd zijn op een onwrikbare vooronderstelling.
Josefus:
En de Naardense Bijbel.
Zonderling:
Ik denk dat de Naardense Bijbel toch die nauwkeurigheid niet haalt. Deze vertaling gaat toch wat vrijer om met taal.
Zo zie je maar, jullie worden het met elkaar al niet eens.
Nog even een reactie op twee passages uit je mail.
Het was geen mail
Robert:
Mijn oma van 100 (ok, 99, nog 3 weken) heeft vanuit de GerGem haar hele leven lang de SV gelezen. Toen mijn ouders haar eens een nieuwere vertaling gaven (NBV?) en ze die (na lang sputteren) toch eens ging lezen, ging er een wereld voor haar open.
Ze zei toen: "Eigenlijk begin ik nu pas te begrijpen wat er echt staat"
Zonderling:
Dat dácht ze, in de veronderstelling dat de NBV juist weergeeft wat er staat. Maar nogmaals, dat is vaak helemaal niet zo. Je dénkt echt te lezen wat in de Bijbel staat, maar in werkelijkheid lees je een tekst die vol staat met aannames en eigen interpretaties.
Nee zonderling, je snapt het niet.
Ze snapte eindelijk pas wat er stond in de zin van: eerst was het allemaal chinees voor haar, en nu kon ze pas begrijpen wat er stond, gewoon op taalkundig vlak.
Helemaal nog niet eens op theologisch vlak gezien, want ik weet best dat er theologische problemen zijn met de NBV. Maar die herkent zij niet eens, al zou ze de taal van de SV vloeiend spreken.
Ik geef dat voorbeeld om aan te geven hoe ver de taal van de SV af staat van veel van haar lezers. Dan heb ik het nog lang niet over haar nauwkeurigheid.
Ik geloof direct dat de SV veel nauwkeuriger is dan de NBV, maar omdat ze zo ver van onze taal afstaat is het nog maar de vraag of je daar als doorsnee-christen wel wat aan hebt.
De grondtaal is nog nauwkeuriger dan de SV.
Een aardige verhaal. Maar:
1. De tekst die je noemt, staat nergens zo in de Statenvertaling.
2. Jokken betekent inderdaad niet vrijen, maar schertsen.
3. Waarschijnlijk doel je op Genesis 26:8 (Izak en Rebekka), waar sommige vertalingen liefkozen of minnekozen hebben. Die betekenis lijkt op grond van het Hebreeuws echter niet de voorkeur te hebben. Een Joodse vertaling die ik raadpleegde heeft net als de Statenvertaling: "schertste" !
Het is een tijd geleden, ik weet niet de directe context meer waarin het stond. Misschien weet ik niet eens het juiste woord meer.
Ik bedoelde maar aan te geven dat mensen woorden uit de SV totaal verkeerd vertalen in hun hoofd, omdat de betekenis is veranderd in de tijd. En wij kunnen allemaal voorbeelden verzinnen als we er naar op zoek gaan.
"De enge poort" is een goed voorbeeld, al weet ik niet zeker of dat een Bijbels voorbeeld is, maar in die zin bedoel ik het.
Bert Mulder
Geachte broeder Zonderling, meen dat je toch voorzichtig moet zijn met de NASV 'betrouwbaar' te noemen. Beter, inderdaad dan de NIV, maar toch niet betrouwbaar.
Nogmaals, Zonderling, jullie worden het met elkaar al niet eens. Die nieuwe betere vertaling komt er nooit. Over 400 jaar zijn er mensen die, als Jezus nog niet terug gekomen is, nog steeds de SV lezen, in een taal die dan al helemaal niet meer begrepen wordt door een normale nederlander.
En dat komt doordat elke kritikaster zich groter voelt dan welke vertaler dan ook.
Zonderling:
Dat hadden ze inderdaad wel eens mogen vervangen bij de GBS. Geheel mee eens. Het is onzin om dit woord 'jokken' te laten staan.
Fijn, dank je wel.
Marnix, laat me niet lachen. Je hebt het Hebreeuwse woord m.i. niet opgezocht in een woordenboek. Hoe kun je dan zeggen dat het een goede vertaling is.
Zonderling, het staat me nu weer bij hoe het zat.
In Het Boek stond idd vrijen oid. Het is bekend dat Het Boek heel vaak de bedoeling interpreteerd en neerzet waarvan zij vindt dat er eigenlijk staat. Slechte manier van vertalen, absoluut.
Maar ik ben hier niet Het Boek aan't verdedigen, ik ben aan't aangeven dat de SV taal ook voor OUDE mensen vaak onbegrijpelijk is.
Het Boek heeft geen gelijk met haar VERTALING, maar heeft wel, in ongenuanceerde lijnen, de bedoeling goed begrpen.
De SV heeft in het MODERN NEDERLANDS geen gelijk met haar vertaling, en daardoor mist de lezer de bedoeling ook.
Het Hebreeuwse woord tsachaq betekent spelen, lachen, schertsen, en in dit verband is het duidelijk dat zij als man en vrouw aan het 'spelen' waren. Tuurlijk, ze hadden geen seks en de kleren waren nog aan, en waarschijnlijk werden er zelfs geen intieme handelingen verricht. Maar iedereen weet hoe getrouwde verliefde mensen samen kunnen 'spelen'. Een beetje dollen, misschien een kusje, ik fantaseer er maar op los, en wil dat niet in de vertaling invoegen.
Maar zij waren niet aan het 'liegen', en dus is 'jokken' dus gewoon een verkeerde vertaling. En komt het 'vrijen' (oid) van Het Boek dichterbij. En dat is pijnlijk, als zelfs de foute vertaling van Het Boek dichterbij het oorspronkelijke woord komt dan de SV, die jij nauwkeurig noemt.
Nauwkeurig? Ja, maar niet in onze taal. Dat was ze ooit, maar de taal is veranderd.
Ik probeer gewoon een voorbeeld te geven, jij duikt diep de theologische diepte in, wilt het woord van 27 kanten benaderen, grondtaal bestudering, maar de uiteindelijke conclusie is en blijft gewoon dat Ook die oude man van 75 niet begreep wat er in de SV stond.
Waarom zo moeilijk doen? Waarom niet gewoon toegeven dat de SV daar nu gewoon niet goed meer zit? Uiteindelijk doe je dat ook, en dan zeg ik 'dank je wel'.
Maar voor dat je dat gedaan hebt heb je wel wat sneren links en rechts uitgedeeld naar mij en naar Marnix: "Je hebt het niet eens in de grondtaal gelezen" en "Je hebt het niet eens opgezocht" of "Sorry, hoor, laat me niet lachen om deze onzin." en uit alles klinkt dat je denkt: "Je weet niet waar je het over hebt."
Waar ik (en Marnix?) het over heb is dat de lezer de SV (vaak) niet begrijpt. Met een simpel voorbeeldje.
Maar wat blijft staan is: De SV heeft het met "Jokken" het minst goed. klaar.