Pagina 27 van 76

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 10:23
door Jongere
O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 10:30
door Tiberius
Jongere schreef:O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?
Hoe lang denk je dat de HSV in omloop blijft?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 11:02
door Luther
Tiberius schreef:
Luther schreef:
Zonderling schreef:3. De vertaalmethode van de SV heeft het niet in de weg gestaan dat de SV in ons land ingeburgerd is geweest en ook goed werd begrepen onder ons volk. Het is dan ook een drogreden om te denken dat een andere vertaalmethode ter wille van verstaanbaarheid noodzakelijk is. Dat is alleen nodig voor mensen die er weinig werk van maken de Bijbel te lezen of eventueel de echt minder bedeelden (verstandelijk gehandicapten of jonge kinderen).
Daar heb je helemaal gelijk in. Toch meen ik dat er sinds 1995 een beslissende wissel is omgegaan wat de Nederlandse taal en de verstaanbaarheid betreft. De opkomst van de moderne massacommunicatie heeft onze taal en de verstaanbaarheid ervan definitief en beslissend van karakter doen veranderen, m.n. voor de generatie 1990 en daarna.
En voor die groep hou ik staande wat ik al eerder schreef:
Het staat voor mij nog niet voor 100% als een paal boven water dat de vertaalmethode van de SV de enige methode is, waardoor de boodschap van Gods Woord helder en betrouwbaar tot ons komt. Dat wordt wel veronderstelt door te zeggen dat ze brontekstgetrouw zijn, maar je kunt de argumentatie ook omdraaien. Misschien is die brontekstgetrouwheid nu wel een vertaalmethode, die ervoor zorgt dat de boodschap van Gods Woord niet meer helder en betrouwbaar bij de lezers komt. Stel dat dat zo is, dan moeten we toch een vertaalmethode kiezen die de boodschap wel meer helder en betrouwbaar naar de lezer brengt.
Je brengt dit in één van je vorige post ook al naar voren, maar ik meen dat brontekstgetrouwheid de beste vertaalmethode is.
Het gaat namelijk niet om menselijke bewoordingen, maar om de woorden die de Heilige God tot ons spreekt. Het heeft Hem behaagt om in de (momenteel dode) talen Hebreeuws en Grieks (+ een weinig Aramees) tot ons te spreken. Dan is het onze plicht, c.q. die van de vertalers, om daar zo dicht mogelijk op te blijven, ook al kost dat iets meer moeite van de kant van de lezer. Ik verwijs daarbij graag naar de uitspraak van Luther, jou welbekend, dat hij liever de Duitse taal geweld aan doet, dan Gods Woord.
Vertalen is sowieso al concessies doen aan het origineel, laat staan als je dan ook nog eens de brontekstgetrouwheid los gaat laten ten bate van de leesbaarheid.
Vandaar dat ik niet mee kan met het gekozen vertaalprincipe (nog los inderdaad van het feit, dat men doet alsof het een herziening is met dezelfde vertaalmethodes als de Statenvertalers).

Dit laat overigens onverlet, dat ik het eens ben met een taalkundige herziening, te beginnen wellicht bij de lijst van Wim (niet cynisch bedoeld!) of een andere, uitgebreidere lijst. Verouderde woorden en zinsconstructies kunnen wat mij betreft gewoon gemoderniseerd worden.
Maar als ik dit zo lees, ligt jouw en mening visie heel erg dicht tegen elkaar aan hoor...;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 11:51
door Marnix
Tiberius schreef:
Jongere schreef:O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?
Hoe lang denk je dat de HSV in omloop blijft?
Totdat het nodig is om die weer te herzien? :)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 12:23
door Fjodor
Tiberius schreef:
Jongere schreef:O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?
Hoe lang denk je dat de HSV in omloop blijft?
Totdat de kerk in Nederland zo gemarginaliseerd is en/of zo onder druk komt te staan dat er maar één kerk over blijft, of totdat er in ieder geval een veel grotere eenheid ontstaat zal er geen nieuwe gezaghebbende vertaling meer komen, denk ik zo. Dus tot dat moment zullen we vast met verschillende en steeds nieuwere vertaling bezig zijn.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 12:34
door Oude-Waarheid
Tiberius schreef:
Jongere schreef:O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?
Hoe lang denk je dat de HSV in omloop blijft?
En op welke kansels zal de hsv straks komen?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 12:57
door Auto
Oude-Waarheid schreef:
Tiberius schreef:
Jongere schreef:O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?
Hoe lang denk je dat de HSV in omloop blijft?
En op welke kansels zal de hsv straks komen?
Als synode van CGK het goedkeurd dan zullen verschillende CGK's het gaan gebruiken. En ik denk de gemeenten in de PKN behorende bij Gereformeerde Bond

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 13:08
door Marnix
Fjodor schreef:
http://www.nd.nl/artikelen/2009/november/20/de-huisvrouw-een-sterk-wijf schreef:Typisch Nederlands
In Vrouw des huizes beschrijft historica Els Kloek de rol van de Nederlandse vrouw in huis vanaf de late middeleeuwen. Het begrip 'huisvrouw' ontstond in de vijftiende eeuw en verving het woord 'wijf', dat 'vrouw van' betekende (Neeltje Dirksdr., wijf van Jan Willemsz.). Volgens Els Kloek is het typisch Nederlands om een echtgenote als huisvrouw aan te duiden - in andere talen vond ze het niet terug. In de Delftse Bijbel van 1477, vertaald uit het Latijn, stond nog 'Wie sal vinden een starc wijf?' (Spreuken 31), maar in de Statenvertaling van 1637 werd het 'Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden?'. In de oorspronkelijke, Hebreeuwse, tekst staat esjèt chajil , ofwel 'vrouw van kracht'. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) maakt er weer 'sterke vrouw' van.
Hebben de Statenvertalers hier tijdgeest-gebonden vertaald?
Ja. Toen had "huisvrouw" in een andere betekenis. Op zich toen dus een prima vertaling, je kan de vertalers niets verwijten. We moeten alleen wel constateren dat taal verandert en de betekenis van dit woord ook veranderd is.... van "echtgenote van" naar vrouw die het huishouden doet. Omdat die betekenis de inhoud geen recht doet is het goed om dat woord in de SV en de oude formulieren aan te passen. En dat geldt voor meer woorden. "Maagd / dienstmaagd" is ook als voorbeeld genoemd. Vroeger was dat woord veel breder dan nu en is een andere woordkeuze ook gewenst, omdat anders de inhoud van de Bijbel niet meer goed in onze taal overkomt. En natuurlijk geldt dat niet overal, er is een verschil tussen dienstmaagd, de 10 maagden en bijvoorbeeld een tekst als "de maagd zal zwanger worden en een zoon baren", in het laatste geval wordt denk ik wel verwezen naar de maagdelijke staat, in de eerste twee gevallen niet.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 13:40
door Zita
Auto schreef:
Oude-Waarheid schreef:
Tiberius schreef:
Jongere schreef:O ja.
Blijf je dan niet het probleem houden dat restauratiewerk op een gegeven moment ècht uitgeput is?
Hoe lang denk je dat de HSV in omloop blijft?
En op welke kansels zal de hsv straks komen?
Als synode van CGK het goedkeurd dan zullen verschillende CGK's het gaan gebruiken. En ik denk de gemeenten in de PKN behorende bij Gereformeerde Bond
op onze PKN-kansel wordt de Herziene Statenvertaling al zoveel mogelijk gebruikt. Gastpredikanten wordt altijd verzocht de HS te gebruiken, maar da's met wisselend resultaat.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 14:17
door Tiberius
Luther schreef:
Tiberius schreef:
Luther schreef:
Zonderling schreef:3. De vertaalmethode van de SV heeft het niet in de weg gestaan dat de SV in ons land ingeburgerd is geweest en ook goed werd begrepen onder ons volk. Het is dan ook een drogreden om te denken dat een andere vertaalmethode ter wille van verstaanbaarheid noodzakelijk is. Dat is alleen nodig voor mensen die er weinig werk van maken de Bijbel te lezen of eventueel de echt minder bedeelden (verstandelijk gehandicapten of jonge kinderen).
Daar heb je helemaal gelijk in. Toch meen ik dat er sinds 1995 een beslissende wissel is omgegaan wat de Nederlandse taal en de verstaanbaarheid betreft. De opkomst van de moderne massacommunicatie heeft onze taal en de verstaanbaarheid ervan definitief en beslissend van karakter doen veranderen, m.n. voor de generatie 1990 en daarna.
En voor die groep hou ik staande wat ik al eerder schreef:
Het staat voor mij nog niet voor 100% als een paal boven water dat de vertaalmethode van de SV de enige methode is, waardoor de boodschap van Gods Woord helder en betrouwbaar tot ons komt. Dat wordt wel veronderstelt door te zeggen dat ze brontekstgetrouw zijn, maar je kunt de argumentatie ook omdraaien. Misschien is die brontekstgetrouwheid nu wel een vertaalmethode, die ervoor zorgt dat de boodschap van Gods Woord niet meer helder en betrouwbaar bij de lezers komt. Stel dat dat zo is, dan moeten we toch een vertaalmethode kiezen die de boodschap wel meer helder en betrouwbaar naar de lezer brengt.
Je brengt dit in één van je vorige post ook al naar voren, maar ik meen dat brontekstgetrouwheid de beste vertaalmethode is.
Het gaat namelijk niet om menselijke bewoordingen, maar om de woorden die de Heilige God tot ons spreekt. Het heeft Hem behaagt om in de (momenteel dode) talen Hebreeuws en Grieks (+ een weinig Aramees) tot ons te spreken. Dan is het onze plicht, c.q. die van de vertalers, om daar zo dicht mogelijk op te blijven, ook al kost dat iets meer moeite van de kant van de lezer. Ik verwijs daarbij graag naar de uitspraak van Luther, jou welbekend, dat hij liever de Duitse taal geweld aan doet, dan Gods Woord.
Vertalen is sowieso al concessies doen aan het origineel, laat staan als je dan ook nog eens de brontekstgetrouwheid los gaat laten ten bate van de leesbaarheid.
Vandaar dat ik niet mee kan met het gekozen vertaalprincipe (nog los inderdaad van het feit, dat men doet alsof het een herziening is met dezelfde vertaalmethodes als de Statenvertalers).

Dit laat overigens onverlet, dat ik het eens ben met een taalkundige herziening, te beginnen wellicht bij de lijst van Wim (niet cynisch bedoeld!) of een andere, uitgebreidere lijst. Verouderde woorden en zinsconstructies kunnen wat mij betreft gewoon gemoderniseerd worden.
Maar als ik dit zo lees, ligt jouw en mening visie heel erg dicht tegen elkaar aan hoor...;)
Wat vind je precies mijn mening en wat mijn visie? Wat is überhaupt het verschil?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 14:46
door Luther
Tiberius schreef:
Luther schreef: Maar als ik dit zo lees, ligt jouw en mening visie heel erg dicht tegen elkaar aan hoor...;)
Wat vind je precies mijn mening en wat mijn visie? Wat is überhaupt het verschil?
Nee, sorry :)
Ik wilde gaan schrijven: liggen jouw en mijn visie dicht tegen elkaar aan...;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 15:37
door Tiberius
Luther schreef:
Tiberius schreef:
Luther schreef: Maar als ik dit zo lees, ligt jouw en mening visie heel erg dicht tegen elkaar aan hoor...;)
Wat vind je precies mijn mening en wat mijn visie? Wat is überhaupt het verschil?
Nee, sorry :)
Ik wilde gaan schrijven: liggen jouw en mijn visie dicht tegen elkaar aan...;)
Ok, maar dat matcht toch niet echt met deze opmerking van je:
Het staat voor mij nog niet voor 100% als een paal boven water dat de vertaalmethode van de SV de enige methode is, waardoor de boodschap van Gods Woord helder en betrouwbaar tot ons komt. Dat wordt wel veronderstelt door te zeggen dat ze brontekstgetrouw zijn, maar je kunt de argumentatie ook omdraaien. Misschien is die brontekstgetrouwheid nu wel een vertaalmethode, die ervoor zorgt dat de boodschap van Gods Woord niet meer helder en betrouwbaar bij de lezers komt. Stel dat dat zo is, dan moeten we toch een vertaalmethode kiezen die de boodschap wel meer helder en betrouwbaar naar de lezer brengt.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 07 jan 2010, 19:16
door Luther
Tiberius schreef:
Luther schreef:
Tiberius schreef:
Luther schreef: Maar als ik dit zo lees, ligt jouw en mening visie heel erg dicht tegen elkaar aan hoor...;)
Wat vind je precies mijn mening en wat mijn visie? Wat is überhaupt het verschil?
Nee, sorry :)
Ik wilde gaan schrijven: liggen jouw en mijn visie dicht tegen elkaar aan...;)
Ok, maar dat matcht toch niet echt met deze opmerking van je:
Het staat voor mij nog niet voor 100% als een paal boven water dat de vertaalmethode van de SV de enige methode is, waardoor de boodschap van Gods Woord helder en betrouwbaar tot ons komt. Dat wordt wel veronderstelt door te zeggen dat ze brontekstgetrouw zijn, maar je kunt de argumentatie ook omdraaien. Misschien is die brontekstgetrouwheid nu wel een vertaalmethode, die ervoor zorgt dat de boodschap van Gods Woord niet meer helder en betrouwbaar bij de lezers komt. Stel dat dat zo is, dan moeten we toch een vertaalmethode kiezen die de boodschap wel meer helder en betrouwbaar naar de lezer brengt.
Jawel hoor, want als oplossing voor bovengenoemd probleem, vind ik jou oplossing ook een aceptabele. Je schrijft:
Tiberius schreef:Dit laat overigens onverlet, dat ik het eens ben met een taalkundige herziening, te beginnen wellicht bij de lijst van Wim (niet cynisch bedoeld!) of een andere, uitgebreidere lijst. Verouderde woorden en zinsconstructies kunnen wat mij betreft gewoon gemoderniseerd worden.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 18 jan 2010, 11:40
door Gian
De HSV wordt in dec. gepresenteerd. Is de Herziene Bijbel dan al uitgegeven, of is dat pas na de presentatie?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 18 jan 2010, 12:12
door refo
En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen de adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.

"Had geformeerd" staat niet in de grondtekst.