Pagina 25 van 103
Geplaatst: 03 apr 2007, 17:25
door Bert Mulder
Marnix schreef:Bert Mulder schreef:refo schreef:Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Ik begrijp niet dat een zich gereformeerd noemend mens mee wil werken aan een oecumenische vertaling van het heilig Woord van God door vogels van diverse pluimage, en dat hiermee wil verdedigen. Met de synode van Dordt ben ik van harte van mening dat een goede vertaling alleen door zuiver gereformeerde vertalers gemaakt kan worden. Juist omdat vertalen geen neutrale bezigheid is..
Die arglistige-harten-tekst is altijd toepasbaar. Net zoals de tekst: een ieder zij in zijn gemoed ten volle verzekerd.
En verder: taal is taal. Er staat wat er staat. Je zou juist mensen die niets met de Bijbel hebben moeten laten vertalen.
Dan wordt Psalm 8 bijvoorbeeld: u hebt hem bijna als God gemaakt!
Dan moet je wel van een pelagiaans standpunt uitgaan, dat de mens, wat betreft goed en kwaad, een blanco blad papier is. En niet, zoals de Bijbel ons leert, van nature niets dan kwaad. Tenzij men wedergeboren is.
Ik snap het niet helemaal, maak dit eens concreet voor deze discussie. Want een niet wedergeboren letterkundige Hebreeuws of Grieks kan nog altijd een betere vertaling van de Bijbel geven dan ik kan of een heleboel andere wedergeboren christenen kunnen :)
Misschien. Hoe kan iemand in macht van satan, de antichrist, getrouw het Woord van God overbrengen? En van nature zijn we in de macht van satan, en dienen hem. Alleen als we hernieuwd zijn kunnen we geestelijke dingen verstaan.
Geplaatst: 03 apr 2007, 17:39
door Marnix
Bert Mulder schreef:Marnix schreef:Bert Mulder schreef:refo schreef:
Die arglistige-harten-tekst is altijd toepasbaar. Net zoals de tekst: een ieder zij in zijn gemoed ten volle verzekerd.
En verder: taal is taal. Er staat wat er staat. Je zou juist mensen die niets met de Bijbel hebben moeten laten vertalen.
Dan wordt Psalm 8 bijvoorbeeld: u hebt hem bijna als God gemaakt!
Dan moet je wel van een pelagiaans standpunt uitgaan, dat de mens, wat betreft goed en kwaad, een blanco blad papier is. En niet, zoals de Bijbel ons leert, van nature niets dan kwaad. Tenzij men wedergeboren is.
Ik snap het niet helemaal, maak dit eens concreet voor deze discussie. Want een niet wedergeboren letterkundige Hebreeuws of Grieks kan nog altijd een betere vertaling van de Bijbel geven dan ik kan of een heleboel andere wedergeboren christenen kunnen

Misschien. Hoe kan iemand in macht van satan, de antichrist, getrouw het Woord van God overbrengen? En van nature zijn we in de macht van satan, en dienen hem. Alleen als we hernieuwd zijn kunnen we geestelijke dingen verstaan.
De geestelijke dingen inderdaad wel... maar iemand kan toch wel iets goed vertalen, zonder die inhoud goed te verstaan? De eenvoudige wedergeboren lezer zal dat beter verstaan dan een niet wedergeboren grondtekstgeleerde. Maar maakt dat de vertaling gelijk verkeerd? Die persoon heeft immers kennis van zaken en niet de intentie om iets verkeerd te vertalen?
Moeilijk punt denk ik. Zo iemand is een kind van de zonde... volgt satan, maar niet bewust.... maar komt dat in een vertaling naar voren? Hoe?
Geplaatst: 03 apr 2007, 18:10
door Bert Mulder
Marnix schreef:
De geestelijke dingen inderdaad wel... maar iemand kan toch wel iets goed vertalen, zonder die inhoud goed te verstaan? De eenvoudige wedergeboren lezer zal dat beter verstaan dan een niet wedergeboren grondtekstgeleerde. Maar maakt dat de vertaling gelijk verkeerd? Die persoon heeft immers kennis van zaken en niet de intentie om iets verkeerd te vertalen?
Moeilijk punt denk ik. Zo iemand is een kind van de zonde... volgt satan, maar niet bewust.... maar komt dat in een vertaling naar voren? Hoe?
Toch wel meen ik. Men is van nature geneigt tot
alle kwaad. En geloof je niet dat satan niet in de harten van (onbekeerde) Bijbelvertalers zou werken? Maar wel, zoals Unionist het zo schunnig stelde, in de harten van de statenvertalers?
Geplaatst: 03 apr 2007, 19:10
door Marnix
Bert Mulder schreef:Marnix schreef:
De geestelijke dingen inderdaad wel... maar iemand kan toch wel iets goed vertalen, zonder die inhoud goed te verstaan? De eenvoudige wedergeboren lezer zal dat beter verstaan dan een niet wedergeboren grondtekstgeleerde. Maar maakt dat de vertaling gelijk verkeerd? Die persoon heeft immers kennis van zaken en niet de intentie om iets verkeerd te vertalen?
Moeilijk punt denk ik. Zo iemand is een kind van de zonde... volgt satan, maar niet bewust.... maar komt dat in een vertaling naar voren? Hoe?
Toch wel meen ik. Men is van nature geneigt tot
alle kwaad. En geloof je niet dat satan niet in de harten van (onbekeerde) Bijbelvertalers zou werken? Maar wel, zoals Unionist het zo schunnig stelde, in de harten van de statenvertalers?
Hij probeert alles kapot te maken... Ik ben het wel eens met wat je zegt op zich, alleen is het geen argument waarom de ene vertaling beter is dan de ander. Wijs dan eens aan waar de satan de NBV heeft verziekt en dat dat in de SV niet zo is.

Ik lees de NBV en merk dan niet wat je zegt, dat er aan de vertaling door onwedergeboren mensen is bijgedragen en dus de satan in de harten van die mensen heeft gewerkt en dat dus in de vertaling teurgkomt.
Geplaatst: 03 apr 2007, 19:34
door Zonderling
Wijs dan eens aan waar de satan de NBV heeft verziekt en dat dat in de SV niet zo is. ;) Ik lees de NBV en merk dan niet wat je zegt, dat er aan de vertaling door onwedergeboren mensen is bijgedragen en dus de satan in de harten van die mensen heeft gewerkt en dat dus in de vertaling teurgkomt.
Ik denk dat inderdaad voorbeelden te vinden zijn waar de godheid van Christus is 'wegvertaald'. En heel wat andere zaken zijn eveneens wegvertaald die er in de grondtekst wél zijn.
Maar volgens mij is dat off-topic en kunnen we over de NBV beter in een ander topic spreken.
Idem de discussie Textus Receptus / Erasmus. Overigens, wat wij nu Textus Receptus (voor het NT) noemen is niet hetzelfde als de teksteditie(s) van Erasmus, want in de 16e eeuw is er nog heel wat gewijzigd in de latere tekstedities van b.v. Stephanus en Beza. De tekstedities van Elzevir in de 17e eeuw gingen terug op Stephanus en Beza en pas sinds die tijd is sprake van de Textus Receptus. Misschien beter om een apart topic te openen over Textus Receptus of de beste handschriften wie daarover wil discussiëren?
Nu dwalen we nl mijns inziens wel erg af. Het is immers logisch dat een vertaling die 'slechts' een actualisatie wil zijn van de SV niet overstapt naar andere handschriften, want dan zou je helemáál moeten spreken van een nieuwe vertaling.
Wat ik nog gemist heb (met uitzondering van een eerste reactie van Geka) zijn reacties op mijn twee voorbeelden uit Genesis 3:5 en Genesis 4:7. (Zie posting gisteravond 21:06 uur.)
Misschien kunnen we het gesprek terugbrengen op de HSV + voorbeelden. Want ik ben het met Hendrikus eens (!) dat de HSV alleen op de inhoud kan worden beoordeeld.
M.vr.gr.,
Zonderling
Geplaatst: 03 apr 2007, 21:41
door uitgeworpen
Is mijn bijbel van de tukker-editie te vergelijken met de Herziene Staten Vertaling?
Geplaatst: 03 apr 2007, 21:46
door Zonderling
uitgeworpen schreef:Is mijn bijbel van de tukker-editie te vergelijken met de Herziene Staten Vertaling?
Nee, de Tukker-editie is nog echt de SV. Dit was (nagenoeg) alleen een taalkundige revisie. Dit is echt niet te vergelijken met de HSV.
Geplaatst: 03 apr 2007, 21:48
door uitgeworpen
Zonderling schreef:uitgeworpen schreef:Is mijn bijbel van de tukker-editie te vergelijken met de Herziene Staten Vertaling?
Nee, de Tukker-editie is nog echt de SV. Dit was (nagenoeg) alleen een taalkundige revisie. Dit is echt niet te vergelijken met de HSV.
Het leest wel makkelijker dan de SV en de kinderen begrijpen het beter!
Geplaatst: 03 apr 2007, 23:46
door Hendrikus
Bert Mulder schreef: Maar wel, zoals Unionist het zo schunnig stelde, in de harten van de statenvertalers?
Bert, Bert, wanneer word je eindelijk verstandig?
Denk je nou echt dat iemand hier z'n standpunt herziet dankzij jouw verbale geweld?
Je hebt er alleen jezelf mee.
Bert, dat is die man van die eindeloze lappen tekst en die grote woorden, schunnig en zo. Nou ja, laat maar. Je roept het over jezelf af...
Geplaatst: 04 apr 2007, 10:05
door fallen king
Zonderling schreef:Wat ik nog gemist heb (met uitzondering van een eerste reactie van Geka) zijn reacties op mijn twee voorbeelden uit Genesis 3:5 en Genesis 4:7. (Zie posting gisteravond 21:06 uur.)
Je voorbeeld van Genesis 3:5 lijkt mij niet echt steekhoudend. Je moet reeel zijn - een participium komt in het hedendaagse Nederlands gewoon niet meer voor. Dus kun je dat met behulp van een voegwoord vertalen. 'Doordat' lijkt me niet bepaald een slechte keuze...
Je voorbeeld uit Genesis 4:7 is wellicht beter. Kan ik verder niet veel over zeggen. Bij de HSV zullen ze toch ook weer niet zomaar voor deze vertaling hebben gekozen. Zou eigenlijk wel willen weten waarom...
Geplaatst: 04 apr 2007, 11:39
door Raike
Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?
Geplaatst: 04 apr 2007, 12:04
door Klavier
Raike schreef:Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?
We moeten het niet moeilijker maken dan het is!
De belijdenis van de reformatorische kerk, de gereformeerde leer, is ontstaan vanuit het onderzoeken van de onvertaalde bronteksten. Vanuit die bronteksten hebben de reformatoren de leer uitééngezet. Op die basis is vervolgens het vertaalwerk uitgevoerd.
Hoe arglistig ons hart ook is, hoe ook de 3FvE als geschriften mensenwerk zijn in het vervatten van de leer in woorden die wij kunnen verstaan, de kern van deze zaken is gefundeerd op Gods Woord en mag en moet dan zeker worden betrokken in het vertaalwerk dat per definitie een norm moet hebben om de vertaalkeuzes te toetsen.
Geplaatst: 04 apr 2007, 19:10
door Marnix
Raike schreef:Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?
Niet als je een nieuw hartje hebt gekregen

Geplaatst: 04 apr 2007, 21:18
door Geka
Raike schreef:Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?
Jazeker, net zo arglistig, maar lees aub eerst even de discussie die aan deze opmerking vooraf ging, ik denk dat dat kan verhelderen.
Geplaatst: 06 jun 2007, 09:44
door Hendrikus
Straks ook een herziene statenberijming?
ND schreef:Gereformeerde Bond overlegt over toekomst van psalmen
van onze redactie kerk
APELDOORN - De Gereformeerde Bond in de Protestantse Kerk gaat overleggen met deskundigen uit de achterban of de psalmberijming van 1773 in de toekomst nog bruikbaar is. De oude psalmberijming, die in het grootste deel van gemeenten die zich rekenen tot de Gereformeerde Bond wordt gebruikt, kent veel verouderde woorden, zegt algemeen-secretaris drs. P.J. Vergunst. Hij wijst op zinsneden als: 'wijsheid af te malen' (psalm 19) en 'stiet zelfs dit rot' (psalm 27). ,,Wij willen ons buigen over de vraag in hoeverre die psalmen van 1773 een blokkade zouden kunnen zijn om gemeenten bij de psalmen te bewaren.'' Er is afgesproken dat er overleg komt tussen de Gereformeerde Bond, de Hervormd Gereformeerde Jeugdbond, de voorzitter van de Herziene Statenvertaling, een uitgever en ds. G. de Fijter. Deze laatste nam in 1999 het initiatief tot Psalmen in tweevoud met daarin de oude en de nieuwe psalmberijming naast elkaar. Wanneer het overleg plaatsvindt, is nog niet bekend.
Vergunst wil niet vooruitlopen op eventuele oplossingen. Reviseren van de psalmberijming is niet makkelijk, benadrukt hij. ,,Je kunt niet zomaar woorden vervangen. Dan past de zin niet meer in het metrum.'' Bijkomende moeilijkheid is dat psalmen volgens Vergunst - meer nog dan een Bijbelvertaling - ,,in de boezem van gemeente liggen opgesloten''. ,,Neem een psalm als 'God heb ik lief'. Mensen zijn ermee opgegroeid. Zo'n regel zit heel dicht bij je. Als je dan gaat hertalen, beleven mensen niet meer hetzelfde.'' Volgens Vergunst wacht een lang proces als besloten wordt een oplossing te zoeken voor het verouderde taalgebruik.
De nieuwe psalmberijming van 1968 heeft in de Gereformeerde Bond weinig ingang gevonden. Dat kwam mede doordat in 1973 een combinatie met het Liedboek voor de kerken is uitgegeven. Ruim dertig jaar geleden is gepoogd de oude en de nieuwe psalmberijming in een band uit te geven, maar daar stemde de uitgever toentertijd niet mee in. De latere uitgave van ds. De Fijter wordt volgens Vergunst in de Gereformeerde Bond weinig gebruikt.