Met u eens.
Indirect wordt het wel gezegd door degene die zo sterk benadrukken van de SV.
Is straat Bijbel dan ook goed? Kan een volgende vraag zijn.
Niet mee eens, neem alleen al de moederbelofte in de BGT: 'Jij en de vrouw zullen vijanden van elkaar zijn en jullie nakomelingen ook, mensen zullen jou op je kop trappen en jij zult hen in de voet bijten'. Hier is de complete notie van dat Christus de slang zal vermorzelen verdwenen. En deze lijst is echt lang te maken terwijl de argeloze Bijbellezer denkt Gods Woord te lezen. Dus ik zou een BGT niet aanraden.
Wat heeft dit precies met Bijbelvertalen te maken?
De uitspraken van deze dominee zijn in dit verband absurd en horen niet op een preekstoel thuis. Daar ligt mijn vraag niet richting jou.Ik noem het inderdaad muggenziften. Ik krijg gewoon kippenvel als ik het stukje beluister van de betreffende predikant die een vertaling duivels noemt. Dan zijn er binnen de gezindte tendensen gaande waar hij meer tegen zou moeten waarschuwen.
Voor zover ik kan beoordelen, is de BGT vele malen preciezer dan welke kinderbijbel dan ook.Johann Gottfried Walther schreef: ↑22 apr 2026, 11:00 Overal tegen waarschuwen is niet goed, maar vervlakking in Bijbelvertaling, omwille van verstaanbaarheid, en vervlakking in taal is ook niet aanbevelenswaardig.
SV, SV2027, HSV zijn erg betrouwbaar, brontaalgericht.
De Bijbel in gewone taal is erg vlak, vrij en zelfs fantasierijk.
Misschien niet altijd aanraden, maar ook de BGT is een vertaling van Gods Woord. Misschien ook niet geschikt als bron voor Bijbelstudie, maar voor een eerste lezing van een heel hoofdstuk of boek best geschikt.Henk J schreef: ↑22 apr 2026, 11:10Niet mee eens, neem alleen al de moederbelofte in de BGT: 'Jij en de vrouw zullen vijanden van elkaar zijn en jullie nakomelingen ook, mensen zullen jou op je kop trappen en jij zult hen in de voet bijten'. Hier is de complete notie van dat Christus de slang zal vermorzelen verdwenen. En deze lijst is echt lang te maken terwijl de argeloze Bijbellezer denkt Gods Woord te lezen. Dus ik zou een BGT niet aanraden.
De BGT wordt niet voor niets eerder een parafrase dan een vertaling genoemd. Dat alleen al vanwege de uitgangspunten om niet teveel verschillende woorden te gebruiken omdat het anders te moeilijk wordt. Daardoor is een kernwoord als rechtvaardiging verdwenen, dat is absoluut een verarming. Bij de moederbelofte komt in de BGT veel meer een strijd tussen christenen en de duivel naar voren terwijl de SV meer wijst op de strijd tussen Christus en de duivel. Er zijn natuurlijk veel meer voorbeelden te noemen.ZWP schreef: ↑22 apr 2026, 11:19 Misschien niet altijd aanraden, maar ook de BGT is een vertaling van Gods Woord. Misschien ook niet geschikt als bron voor Bijbelstudie, maar voor een eerste lezing van een heel hoofdstuk of boek best geschikt.
En in het Hebreeuws staat er niet meer (of minder) dan iets als: Ik zal vijandschap zetten tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en haar nageslacht; hij zal jou de kop vermorzelen, en jij zult hem de hiel vermorzelen.
Ook in de SV is toch niet meteen (zonder uitleg) duidelijk dat het om Christus gaat? SV "En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen."
Maar goed, dit gaat off-topic.
Maar dat is toch helemaal niet wat er staat?Henk J schreef: ↑Gisteren, 11:02 Toch blijf ik een tegenstander van de BGT. Laten we nog eens kijken naar de Romeinenbrief. Je kunt betogen dat achter het veranderen van 'rechtvaardiging' naar 'God ziet ons als goede mensen' geen ander godsbeeld zit maar ik denk dat als deze vertalers langskomen in onze gemeente ze zelf onderschrijven dat we een verschillend beeld van de Heere hebben. En van de mogelijkheden in de mens. Had er dan van gemaakt 'God ziet ons als verloste mensen' oid.
Het is een terecht punt dat de BGT een ander doel dient dan de SV. Principieel vraag ik me af of je zover moet willen afwijken van de brontaal ten dienste van de doeltaal. Maar ook als je dat wel vind snap ik niet helemaal dat je niet inziet dat de BGT op sommige punten echt een andere kant op gaat.