Pagina 225 van 241

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 08:54
door Bertiel
beukelaar is niet om te beuken, is om beuken op te vangen Wim, daar ga je

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:01
door Posthoorn
"Een beukelaar (Frans: bouclier, schild) is een klein, meestal rond schild dat in de Middeleeuwen en de Renaissance (13e tot 17e eeuw) gebruikt werd bij gevechten met zwaard, fautsoen, dolk, messen of rapier. Daarna raakte het in onbruik. De diameter kon gaan tot ongeveer 50 centimeter. De beukelaar had een handgreep in het centrum zodat men het met één hand kon vasthouden om de aanvallen van de tegenstander af te slaan; maar men kon het ook als aanvalswapen gebruiken."

Bron: Wikipedia

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:02
door Wim Anker
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 08:54 beukelaar is niet om te beuken, is om beuken op te vangen Wim, daar ga je
Prima hoor. (Uit de kanttekening naar Efeze had je dit zo op kunnen maken overigens)

Iedereen die Engels leest heeft dit soort dingen ook schering en inslag, en niemand maalt erom. Er wordt begrepen wat er wordt bedoeld.

Prima om woorden uit te zoeken maar dit is gewoon spijkers op laag water zoeken.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:06
door Bertiel
nee, dit is geen spijkers op laag water zoeken. Ik had gesteld dat het verklarende woordenlijstje in de BMU beperkt was en dit was daar een voorbeeld van.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:09
door DDD
Ik schrik juist dat het woord beukelaar niet bekend is. Dat is nog niet eens zo heel raar Nederlands. Ook een vrij vaak gebruikte straatnaam.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:10
door Wim Anker
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 09:06 nee, dit is geen spijkers op laag water zoeken. Ik had gesteld dat het verklarende woordenlijstje in de BMU beperkt was en dit was daar een voorbeeld van.
Je hebt ontdekt dat taal (en woordenboeken en verklaringen) ook maar een model van de werkelijkheid is en niet volledig. Geld voor alles in de wereld.

Op deze manier kan alles worden afgeserveerd.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:13
door Posthoorn
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 09:10
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 09:06 nee, dit is geen spijkers op laag water zoeken. Ik had gesteld dat het verklarende woordenlijstje in de BMU beperkt was en dit was daar een voorbeeld van.
Je hebt ontdekt dat taal (en woordenboeken en verklaringen) ook maar een model van de werkelijkheid is en niet volledig. Geld voor alles in de wereld.

Op deze manier kan alles worden afgeserveerd.
Je kan natuurlijk zeggen wat je wilt, maar het is niet logisch dat dit woord niet in een verklarend woordenlijstje is opgenomen. Dat was het enige punt dat Bertiel maken wilde. :hum
Trouwens, als ik me goed herinner is in de BMU is een woord de ene keer wel en de andere keer niet in een woordenlijstje opgenomen. Niet handig.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:13
door huisman
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 08:54 beukelaar is niet om te beuken, is om beuken op te vangen Wim, daar ga je
Niet uitsluitend. Een beukelaar is ook een aanvalswapen en kon gebruikt worden als een ijzeren vuist. Dus Wim heeft deels gelijk. Je kon er mee beuken.
Natuurlijk eens dat woorden als rondas en beukelaar niet zomaar begrepen worden.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:14
door Posthoorn
DDD schreef: 17 okt 2024, 09:09 Ik schrik juist dat het woord beukelaar niet bekend is. Dat is nog niet eens zo heel raar Nederlands. Ook een vrij vaak gebruikte straatnaam.
Ik zou dit ook echt niet geweten hebben.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:21
door merel
DDD schreef: 17 okt 2024, 09:09 Ik schrik juist dat het woord beukelaar niet bekend is. Dat is nog niet eens zo heel raar Nederlands. Ook een vrij vaak gebruikte straatnaam.
Denk dat veel mensen deze straatnamen scharen onder boomnamen; beukelaar, hazelaar etc.

Ik kende het woord trouwens ook niet. ;)

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:34
door Mannetje
Een ding scheelt: dankzij deze discussie is het aantal mensen dat het woord beukelaar kent weer wat toegenomen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:41
door Wim Anker
Posthoorn schreef: 17 okt 2024, 09:13
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 09:10
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 09:06 nee, dit is geen spijkers op laag water zoeken. Ik had gesteld dat het verklarende woordenlijstje in de BMU beperkt was en dit was daar een voorbeeld van.
Je hebt ontdekt dat taal (en woordenboeken en verklaringen) ook maar een model van de werkelijkheid is en niet volledig. Geld voor alles in de wereld.

Op deze manier kan alles worden afgeserveerd.
Je kan natuurlijk zeggen wat je wilt, maar het is niet logisch dat dit woord niet in een verklarend woordenlijstje is opgenomen. Dat was het enige punt dat Bertiel maken wilde. :hum
Trouwens, als ik me goed herinner is in de BMU is een woord de ene keer wel en de andere keer niet in een woordenlijstje opgenomen. Niet handig.
Prima. Maar morgen komt er iemand die het woord boog niet begrijpt en vindt dat het in de BMU verklaring moet. En volgend jaar is het kameel aan de beurt, die komt toch alleen voor in de dierentuin? Dan moet de verklaring uitleggen dat het vroeger anders was. Keuzen zijn altijd arbitrair.
@DDD vindt het helemaal niet nodig. Dus ja, wie bepaalt?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:42
door Wim Anker
Mannetje schreef: 17 okt 2024, 09:34 Een ding scheelt: dankzij deze discussie is het aantal mensen dat het woord beukelaar kent weer wat toegenomen.
Juist!
Mijn beukelaar valt de beukelaar van Bertiel aan :haha

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:50
door Lilian197
Ik ook niet... had er absoluut geen beeld bij. Maar eerlijk gezegd moet ik ook echt opzoeken wat een rondas is. Wist wel waar het mee te naken had? Maar had niet direct een "plaatje" in mijn hoofd. Eigenlijk wel beschamend hoe gedachteloos je bepaalde teksten zingt en leest. Met wel een bepaald "gevoel" van betekenis. Maar niet echt concreet. Tevreden met vertrouwde klanken.

Taal is een gek ding...
Lucifer: ik en jij hebben er een beeld bij. Maar de kleuter indertijd die aan boord van een schip opgroeide niet. Er waren gewoon geen lucifers aan boord. Dus massaal deden ze dat fout bij een taaltest. Hebben ze dan een lagere woordenschat? Zijn ze dan dommer? Hebben ze werkelijk een lagere woordenschat of een "andere woordenschat"?

Zelfde met metro. Ik als stadsbewoner zag dat ding dagelijks of zat er in. De kleuter indertijd op de Veluwe niet. Geen flauw idee.... en ja die lage woordenschat. :jongle
Maar diezelfde kleuter had het over shovel, trekker en keu en weet ik nog wat. Daar stond ik dan met mijn stadse woordenschat....

Wat ik leerde voor mijzelf wa bij verhalen die ik vertelde vooraf te bedenken, welke woorden kunnen vervreemdend, verwarrend of zelfs onbekend zijn bij mijn "doelgroep". Als je niet de "doelgroep" echt kent, kan je ook snel de woorden missen die onbekend, in. Je doelgroep niet kennen kan een gevolg zijn van teveel uit je eigen redeneren.
Nu bovenstaand voorbeeld: ik ben niet opgegroeid met de " beelden" van een beukelaar...
Er van uitgaan dat iedereen tegenwoordig wel weet wat het is. Is niet realistisch. Niet iedereen is opgegroeid met rondassen en beukelaar. Laat staan of iedereen weet dat het boerenwerktuigen zijn of legeratributen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 09:59
door GerefGemeente-lid
huisman schreef: 17 okt 2024, 09:13
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 08:54 beukelaar is niet om te beuken, is om beuken op te vangen Wim, daar ga je
Niet uitsluitend. Een beukelaar is ook een aanvalswapen en kon gebruikt worden als een ijzeren vuist. Dus Wim heeft deels gelijk. Je kon er mee beuken.
Natuurlijk eens dat woorden als rondas en beukelaar niet zomaar begrepen worden.
In Zeeland denken we daar toch anders over.
https://www.siloah.nl/woonlocatie-de-beukelaar/
https://www.siloah.nl/woonlocatie-de-rondas/