Pagina 224 van 241

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 10:56
door Erskinees
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:24
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:19 bij ons minimaal, ik zou het graag veranderd zien, echter... te veel gevoeligheden, de synode, etc. etc.
….ik ken best veel jongeren die de SV lezen. Vaak in BMU vorm maar ook wel de SV met kanttekeningen. Zitten deze jongeren dan met de gebakken peren?
Je mag van mij een groot voorstander zijn van de HSV maar het schoppen tegen de SV begrijp ik nooit zo goed.
Bij JV wordt alles hier door elkaar en naast elkaar gebruikt. Het is in de praktijk niet altijd zo zwart/wit als op RF.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 11:22
door huisman
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:29 ik schop niet tegen de SV waar constateer jij dit?
Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 11:23
door Marco
Valcke schreef: 16 okt 2024, 10:40
Marco schreef: 16 okt 2024, 10:043. Het woord 'sotèrias' wordt in deze zin inderdaad met 'hodos' verbonden. Daarom krijgt 'sotèrias' geen lidwoord. Maar wat zegt dat over 'ὁδὸν σωτηρίας' (hodon sotèrias) als geheel?
4. en 5. Dat is precies de crux: de keus van de vertaling ligt m.i. vooral in de context, en geen van de vertalingen zal echt fout zijn, hooguit 'meer voor de hand liggend'.
Het gaat natuurlijk wel mis wanneer men aan het ontbreken van een lidwoord in het Grieks hier zoveel gewicht hecht en daar zelfs een hele exegese aan ophangt. Iets wat iemand die met het Grieks beter bekend is, er niet in leest. Er staat letterlijk 'weg van (tot) zaligheid'. Dat dit bedoeld is als 'een weg', uit vele wegen, blijkt uit het Grieks niet. En het volgt al helemaal niet uit de context waarin gesproken wordt over de leer van 'de allerhoogste God'. Enkele recente vertalingen zoals ESV en NBV21 kiezen hier dan ook niet voor.
Vergelijk 1 Petr. 1:9: 'σωτηρίαν ψυχῶν': 'de zaligheid der zielen'. Of zijn er ook die dan lezen: 'een zaligheid der zielen' en gaan exegetiseren dat het maar een van de zaligheden is?
We moeten blijven bij het Griekse taaleigen, en niet een vertaling baseren op speculatie.
Ik denk dat dat precies de reden is dat van predikanten verwacht wordt dat zij de grondtalen machtig zijn.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 11:31
door Bertiel
huisman schreef: 16 okt 2024, 11:22
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 09:29 ik schop niet tegen de SV waar constateer jij dit?
Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 11:33
door Tiberius
Marco schreef: 16 okt 2024, 11:23
Valcke schreef: 16 okt 2024, 10:40
Marco schreef: 16 okt 2024, 10:043. Het woord 'sotèrias' wordt in deze zin inderdaad met 'hodos' verbonden. Daarom krijgt 'sotèrias' geen lidwoord. Maar wat zegt dat over 'ὁδὸν σωτηρίας' (hodon sotèrias) als geheel?
4. en 5. Dat is precies de crux: de keus van de vertaling ligt m.i. vooral in de context, en geen van de vertalingen zal echt fout zijn, hooguit 'meer voor de hand liggend'.
Het gaat natuurlijk wel mis wanneer men aan het ontbreken van een lidwoord in het Grieks hier zoveel gewicht hecht en daar zelfs een hele exegese aan ophangt. Iets wat iemand die met het Grieks beter bekend is, er niet in leest. Er staat letterlijk 'weg van (tot) zaligheid'. Dat dit bedoeld is als 'een weg', uit vele wegen, blijkt uit het Grieks niet. En het volgt al helemaal niet uit de context waarin gesproken wordt over de leer van 'de allerhoogste God'. Enkele recente vertalingen zoals ESV en NBV21 kiezen hier dan ook niet voor.
Vergelijk 1 Petr. 1:9: 'σωτηρίαν ψυχῶν': 'de zaligheid der zielen'. Of zijn er ook die dan lezen: 'een zaligheid der zielen' en gaan exegetiseren dat het maar een van de zaligheden is?
We moeten blijven bij het Griekse taaleigen, en niet een vertaling baseren op speculatie.
Ik denk dat dat precies de reden is dat van predikanten verwacht wordt dat zij de grondtalen machtig zijn.
Eens. Ook met Valcke, dat het Grieks een andere taal is dan het Nederlands, ook in het gebruik van lidwoorden. Scholten heeft dat in een van zijn boeken ook al opgemerkt.
Ik vind het ook verbazend hoe mensen hier met een minimum aan middelbare-school-Grieks, aangevuld met een vluchtige blik in de Studiebijbel, menen een vertaling te kunnen beoordelen, zowel links als rechts.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 11:34
door GerefGemeente-lid
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 11:31
huisman schreef: 16 okt 2024, 11:22
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58

Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Als jij de Statenvertaling vergelijkt met gebakken peren, vind ik dat van dezelfde categorie als de HSV als duivelswerk beschouwen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 11:37
door Bertiel
ik vergelijk niet de SV met gebakken peren, ik heb geen oordeel over de SV gegeven, enkel over de situatie zoals we nu in zitten.
Begrijpend lezen is soms best lastig

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 12:01
door huisman
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 11:31
huisman schreef: 16 okt 2024, 11:22
Bertiel schreef: 16 okt 2024, 10:07
huisman schreef: 16 okt 2024, 09:58

Toen je schreef dat de HSV niet werd geaccepteerd en het gewone kerkvolk en de jongeren met de gebakken peren achter bleven. Ik las in die gebakken peren de SV. Mocht je het anders hebben bedoeld (hoe dan?) dan berust mijn verwijt op een misverstand.
de gebakken peren zijn een slecht leesbare vertaling, dat is geen schoppen dat is het benoemen van een feit
Prima, dan was het geen misverstand en was mijn opmerking terecht.
nee, volledig onterrecht, maar blijf lekker in je eigen waarheid hangen, ik weet met wie ik te doen heb
Gebakken peren = slecht leesbare vertaling = SV. Wat klopt er niet aan deze som?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 12:06
door Ad Anker
Dat er gesteggel is over verstaanbaarheid in hogere regionen = de jeugd is er de dupe van = met de gebakken peren zit. Wat is er mis met deze som?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 12:13
door huisman
Ad Anker schreef: 16 okt 2024, 12:06 Dat er gesteggel is over verstaanbaarheid in hogere regionen = de jeugd is er de dupe van = met de gebakken peren zit. Wat is er mis met deze som?
Veel, je betrekt niet de exegese van de auteur zelf. Zijn inziens zijn gebakken peren gelijk aan een slecht leesbare vertaling.

Nu ga ik mij weer met serieuzere zaken bezighouden. Hartelijke groet!

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 12:15
door Tiberius
Wat die gebakken peren betreft: zie deze leerzame uitleg: https://historiek.net/met-de-gebakken-p ... st/144184/

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 13:25
door deschpin
We vertrouwen erop een herziening tot stand gebracht te hebben die door zijn betere
verstaanbaarheid ertoe zal bijdragen de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling
te bewaren.

Dit is waarom de Herziene Staten Vertaling is ontstaan.

Wie daar niet in mee kan, wil of durft. Prima, maar stop er mee om anderen zwart te maken en te beschuldigen om het wel of niet hanteren van een bepaalde vertaling.
Vertaalwerk zal altijd keuze's en nieuwe inzichten met zich meebrengen en fouten zullen er ook altijd zijn.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 16 okt 2024, 20:24
door KDD
Marco schreef: 15 okt 2024, 14:35
KDD schreef: 15 okt 2024, 14:04
Henk J schreef: 15 okt 2024, 13:59
KDD schreef: 15 okt 2024, 12:37 Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
Dan zul je ongetwijfeld tegen 1 Johannes 5:7 zijn aangelopen, een tekst waar erg veel discussie over is tussen geleerden of die nu wel of niet in de Bijbel thuis hoort. Overigens wijkt de versie van de Jehova Getuigen wel erg ver af van de grondtaal.
Ook verschillende teksten in Johannes 1. In hun vertaling staat er, 'en het Woord was een god.' (met kleine g)
Dat is niet heel vreemd: het Grieks kent geen onbepaalde lidwoorden. De hoofdletters g/God zijn door de vertalers toegevoegd.
Maar ze gebruiken hoofdletters wel op andere plaatsen dus dat is dan niet de rede. Bijv.

In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 08:39
door Bertiel
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
voorbeeld: psalm 91:4, beukelaar, ik had google nodig voor de juiste uitleg, geen enkel idee. Staat niet in het verklarende woordenlijstje

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 17 okt 2024, 08:51
door Wim Anker
Bertiel schreef: 17 okt 2024, 08:39
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
voorbeeld: psalm 91:4, beukelaar, ik had google nodig voor de juiste uitleg, geen enkel idee. Staat niet in het verklarende woordenlijstje
Beukelaar: iets om.mee te beuken. Net als Hakselaar of lepelaar. Echt, als dit het enige issue was....
Moet "boog" ook vervangen ook worden door Uzi?