Pagina 23 van 75

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 07:52
door ZWP
Tiberius schreef: Nog een klein jaar = eindelijk
Gelukkig ben jij geen vertaler... ;) Er zit nogal wat interpretatie in.
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Tiberius, alsjeblieft: zou je willen stoppen met het gebruiken van het woord 'onbetrouwbaar' in deze context?
Niemand kan hard maken dat de HSV onbetrouwbaar is, op z'n hoogst zou je kunnen stellen dat de HSV andere keuzes maakt dan jij wellicht zou willen. Maar als de HSV alle keuzes maakt zoals Tiberius zou willen, kunnen we net zo goed de SV houden... Onbetrouwbaar is gewoonweg een te groot woord in deze situatie.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 08:07
door Tiberius
ZWP schreef:
Tiberius schreef: Nog een klein jaar = eindelijk
Gelukkig ben jij geen vertaler... ;) Er zit nogal wat interpretatie in.
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Tiberius, alsjeblieft: zou je willen stoppen met het gebruiken van het woord 'onbetrouwbaar' in deze context?
Niemand kan hard maken dat de HSV onbetrouwbaar is, op z'n hoogst zou je kunnen stellen dat de HSV andere keuzes maakt dan jij wellicht zou willen. Maar als de HSV alle keuzes maakt zoals Tiberius zou willen, kunnen we net zo goed de SV houden... Onbetrouwbaar is gewoonweg een te groot woord in deze situatie.
Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.

Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 08:12
door Tiberius
Fjodor schreef:Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Maar maakt het verwijderen van de deelwoorden (participium) het er nu echt leesbaarder op? Terwijl je wel een groot deel van het oorspronkelijke aan het weghalen en je eigen interpretatie aan het toevoegen bent. Dat lijkt me geen goede zaak.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 08:49
door Fjodor
Tiberius schreef:
Fjodor schreef:Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Maar maakt het verwijderen van de deelwoorden (participium) het er nu echt leesbaarder op? Terwijl je wel een groot deel van het oorspronkelijke aan het weghalen en je eigen interpretatie aan het toevoegen bent. Dat lijkt me geen goede zaak.
Ja, maar van die deelwoorden kan je bijna zeggen dat ze in onze taal niet meer bestaan. Daarvoor moeten mensen dan maar gaan studeren. Het hele progressivus - aoristus verschil vertalen we vanaf het Grieks naar het Nederlands weg. Tja, dat kan onze taal gewoon veel minder goed (eigenlijk niet) weergeven. Dan zijn we volgens jou standaard eigen interpretatie aan het toevoegen. Daar ontkomen we niet aan..
Je gaat trouwens enkel in op de deelwoorden, maar ik noemde ook voornaamwoorden en naamvallen. Wil je daar ook nog eens van zeggen dat het er daardoor niet leesbaarder op wordt? Dat kan je toch niet zeggen? Al die zaken bij elkaar maakt de SV voor veel mensen echt tot een heel moeilijk boek.
Waarom kunnen we de kennis van die deelwoorden en naamvallen etc niet gewoon overlaten aan mensen die ervoor leren? De gewone kerkmens heeft daar toch nooit van zijn leven wat aan. En als die dat wel wil dat koopt hij/zij toch gewoon een oude SV?
Het ergste vind ik dat Gods Woord op deze manier voor mensen bedekt blijft...
Ik zeg trouwens niets over al die fouten die Zonderling constateert. Dat is geen goede zaak, en ook zeer ernstig te nemen.. We zijn wel bezig met Gods heilige Woord. Maar jammer dat de GBS niet haar uiterste best doet om in de huidige taal te vertalen.. Omdat er geen behoeft zou zijn.. :bobo

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 08:58
door Tiberius
Fjodor schreef:
Tiberius schreef:
Fjodor schreef:Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Maar maakt het verwijderen van de deelwoorden (participium) het er nu echt leesbaarder op? Terwijl je wel een groot deel van het oorspronkelijke aan het weghalen en je eigen interpretatie aan het toevoegen bent. Dat lijkt me geen goede zaak.
Ja, maar van die deelwoorden kan je bijna zeggen dat ze in onze taal niet meer bestaan. Daarvoor moeten mensen dan maar gaan studeren. Het hele progressivus - aoristus verschil vertalen we vanaf het Grieks naar het Nederlands weg. Tja, dat kan onze taal gewoon veel minder goed (eigenlijk niet) weergeven. Dan zijn we volgens jou standaard eigen interpretatie aan het toevoegen. Daar ontkomen we niet aan..
Je gaat trouwens enkel in op de deelwoorden, maar ik noemde ook voornaamwoorden en naamvallen. Wil je daar ook nog eens van zeggen dat het er daardoor niet leesbaarder op wordt? Dat kan je toch niet zeggen? Al die zaken bij elkaar maakt de SV voor veel mensen echt tot een heel moeilijk boek.
Waarom kunnen we de kennis van die deelwoorden en naamvallen etc niet gewoon overlaten aan mensen die ervoor leren? De gewone kerkmens heeft daar toch nooit van zijn leven wat aan. En als die dat wel wil dat koopt hij/zij toch gewoon een oude SV?
Het ergste vind ik dat Gods Woord op deze manier voor mensen bedekt blijft...
Ik zeg trouwens niets over al die fouten die Zonderling constateert. Dat is geen goede zaak, en ook zeer ernstig te nemen.. We zijn wel bezig met Gods heilige Woord. Maar jammer dat de GBS niet haar uiterste best doet om in de huidige taal te vertalen.. Omdat er geen behoeft zou zijn.. :bobo
Daar ben ik het wel met je eens. Een uitgave waarbij inderdaad de naamvallen vervangen zijn (hoewel je dan overigens behoorlijk wat informatie uit de grondtaal wegvertaalt), verouderde woorden vervangen, verwijswoorden, etc.
Maar dan praat je over een herziening van de SV, geen nieuwe vertaling.

Al blijft het nog lastig waar je de grens legt: deelwoorden zou ik zelf laten staan (zeker op lastige plaatsen, zoals Fil 2,6), sommige naamvallen (die een staande uitdrukking vormen) wellicht ook en zo kunnen we nog wel wat voorbeelden verzinnen.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 09:07
door ZWP
Tiberius schreef: Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post te midden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Ok, mij is alleen nog duidelijk wat je bedoelt met ‘meer betrouwbaar ten opzichte van de grondtekst’. Ik weet dat aanhangers van de SV soms ver gaan, maar dit vind ik wel erg overdreven… ;)
Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Moeten we met grote achting met de grondtekst omgaan, of moeten we met alle noodzakelijke inspanning ervoor zorgen dat Gods Woord ook in onze taal en in deze tijd tot ons komt?
Kunnen we voor wat betreft dat laatste bij wijze van spreke achterover leunen en steunen op een vertaling van enkele eeuwen uit?

Bij het hardop voorlezen van de SV valt het soms echt niet mee om het echt vloeiend te doen. Dan gaat het vooral om oude naamvallen en bijna Hebreeuwse zinscontructies.

Neem een zin als:

SV: Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.

Dit lijkt op zich geen moeilijke tekst. Totdat je de HSV er naast legt:

HSV: Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet.

alsdan = dan (alsdan is een woord dat nooit meer gebruikt wordt en absoluut geen toegevoegde waarde heeft)

maagden = meisjes (een maagd is in het hedendaags Nederlands iets anders dan een meisje, terwijl het hier toch echt over meisjes gaat)

welke = die (en deze situatie gebruikt niemand meer ‘welke’)

haar = hun (voor dit soort meervoudsvormen wordt tegenwoordig alleen maar ‘hun’ gebruikt)

gingen uit = op weg gingen (uitgaan heeft tegenwoordig een heel andere betekenis)

den = de (spreekt voor zich)

Het moge duidelijk zijn dat de HSV veel leesbaarder is door de genoemde wijzigingen, terwijl er eigenlijk precies hetzelfde staat. Dieper: Als de Heere ons deze gelijkenis vandaag de dag zou geven, zouden we ‘m dan horen zoals in de SV staat of zoals in de HSV staat?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 09:46
door Tiberius
ZWP schreef:
Tiberius schreef: Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post te midden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Ok, mij is alleen nog duidelijk wat je bedoelt met ‘meer betrouwbaar ten opzichte van de grondtekst’. Ik weet dat aanhangers van de SV soms ver gaan, maar dit vind ik wel erg overdreven… ;)
Klopt.
Met de toevoeging "ten opzichte van de grondtekst" bedoel ik, dat de betrouwbaarheid van een vertaling altijd getoetst moet worden aan de hand van de grondtekst. En dus niet dat een vertaling betrouwbaarder kan zijn dan de grondtekst.
Met "meer betrouwbaar" bedoel ik dan "dichter bij de grondtekst" en met "minder betrouwbaar" "verder van de grondtekst afstaand" (neem me het participium niet kwalijk).
Zo zie je maar weer wat een komma in de taalkunde soms vermag. ;)
ZWP schreef:
Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Moeten we met grote achting met de grondtekst omgaan, of moeten we met alle noodzakelijke inspanning ervoor zorgen dat Gods Woord ook in onze taal en in deze tijd tot ons komt?
Kunnen we voor wat betreft dat laatste bij wijze van spreke achterover leunen en steunen op een vertaling van enkele eeuwen uit?

Bij het hardop voorlezen van de SV valt het soms echt niet mee om het echt vloeiend te doen. Dan gaat het vooral om oude naamvallen en bijna Hebreeuwse zinscontructies.

Neem een zin als:

SV: Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.

Dit lijkt op zich geen moeilijke tekst. Totdat je de HSV er naast legt:

HSV: Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet.

alsdan = dan (alsdan is een woord dat nooit meer gebruikt wordt en absoluut geen toegevoegde waarde heeft)

maagden = meisjes (een maagd is in het hedendaags Nederlands iets anders dan een meisje, terwijl het hier toch echt over meisjes gaat)

welke = die (en deze situatie gebruikt niemand meer ‘welke’)

haar = hun (voor dit soort meervoudsvormen wordt tegenwoordig alleen maar ‘hun’ gebruikt)

gingen uit = op weg gingen (uitgaan heeft tegenwoordig een heel andere betekenis)

den = de (spreekt voor zich)

Het moge duidelijk zijn dat de HSV veel leesbaarder is door de genoemde wijzigingen, terwijl er eigenlijk precies hetzelfde staat. Dieper: Als de Heere ons deze gelijkenis vandaag de dag zou geven, zouden we ‘m dan horen zoals in de SV staat of zoals in de HSV staat?
Om met het laatste te beginnen: het heeft de Heere behaagt om in de Hebreeuwse en Griekse (en een klein beetje Aramese) talen tot ons te spreken. Vele zinsconstructies en woorden in het nieuwtestamentisch Grieks vinden bovendien hun oorsprong in het Hebreeuws. Verder is het Gods voorzienigheid dat Zijn woorden tot ons komen in dode talen, talen die (na de totstandkoming van de canon) niet meer aan verandering onderhevig zijn.
De vraag is dus niet: hoe zou de Heere nu tot ons spreken, maar hoe spreekt de Heere nu tot ons? In al die eeuwen blijft Hij de Onveranderlijke. Dat dwingt ons om Zijn spreken in een zo betrouwbaar mogelijke vertaling om te zetten.
De grote reformator Luther schrijft in zijn brief, waarin hij zijn vertaling verdedigt (tegen pauselijke aantijgingen): "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken." Daar kan ik me volledig in vinden.

Verder ben ik het met je eens, dat een taalkundige herziening van de SV grote winst zou zijn; zie mijn vorige posting (aan Fjodor gericht).

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 10:13
door ZWP
Klopt.
Met de toevoeging "ten opzichte van de grondtekst" bedoel ik, dat de betrouwbaarheid van een vertaling altijd getoetst moet worden aan de hand van de grondtekst. En dus niet dat een vertaling betrouwbaarder kan zijn dan de grondtekst.
Met "meer betrouwbaar" bedoel ik dan "dichter bij de grondtekst" en met "minder betrouwbaar" "verder van de grondtekst afstaand" (neem me het participium niet kwalijk).
Zo zie je maar weer wat een komma in de taalkunde soms vermag. ;)
Ik wist wel dat je dat bedoelde, zie de smiley… :)
Maar met deze definitie heb je wel een probleem. Volgens jou is een vertaling die dichter bij de grondtekst staat betrouwbaarder en dus de grondtekst zelf het meest betrouwbaar. Het probleem is alleen dat grondtekst zelf zeer betrouwbaar is (100%, want niet vertaald) maar onleesbaar (voor de meeste Nederlanders). Eén stap verder: stel er is een vertaling X die zeer nauw aansluit bij de grondtekst, namelijk de woorden worden wel vertaald van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands, maar de zinsconstructies (de volgorde van de woorden in de zin) niet. Vertaling X is volgens jouw definitie zeer betrouwbaar, want het staat heel dicht bij de grondtekst. Toch zal deze vertaling nauwelijks te lezen zijn en is dus zo goed als waardeloos. Dus zeer betrouwbaar en waardeloos tegelijk.
Vertaling X is een zeer extreme variant van de SV. Mijns inziens betrouwbaar (laat dat duidelijk zijn) maar van minder waarde dan een vertaling die wellicht iets verder van de grondtekst afstaat maar wel leesbaar Nederlands is.
De grote reformator Luther schrijft in zijn brief, waarin hij zijn vertaling verdedigt (tegen pauselijke aantijgingen): "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken." Daar kan ik me volledig in vinden.
Waarom niet iets van de woordelijke inhoud afwijken ten behoeve van een leesbare Nederlandse vertaling, overigens zonder van de werkelijke inhoud af te wijken. Dus waarom Hebraïsmen laten staan? Dat heeft in het Nederlands vaak geen enkele toegevoegde waarde. Het gaat erom dat de Boodschap overkomt!
Verder ben ik het met je eens, dat een taalkundige herziening van de SV grote winst zou zijn; zie mijn vorige posting (aan Fjodor gericht).
Mooi, wanneer begin je? ;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 10:19
door Tiberius
ZWP schreef:
Klopt.
Met de toevoeging "ten opzichte van de grondtekst" bedoel ik, dat de betrouwbaarheid van een vertaling altijd getoetst moet worden aan de hand van de grondtekst. En dus niet dat een vertaling betrouwbaarder kan zijn dan de grondtekst.
Met "meer betrouwbaar" bedoel ik dan "dichter bij de grondtekst" en met "minder betrouwbaar" "verder van de grondtekst afstaand" (neem me het participium niet kwalijk).
Zo zie je maar weer wat een komma in de taalkunde soms vermag. ;)
Ik wist wel dat je dat bedoelde, zie de smiley… :)
Maar met deze definitie heb je wel een probleem. Volgens jou is een vertaling die dichter bij de grondtekst staat betrouwbaarder en dus de grondtekst zelf het meest betrouwbaar. Het probleem is alleen dat grondtekst zelf zeer betrouwbaar is (100%, want niet vertaald) maar onleesbaar (voor de meeste Nederlanders). Eén stap verder: stel er is een vertaling X die zeer nauw aansluit bij de grondtekst, namelijk de woorden worden wel vertaald van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands, maar de zinsconstructies (de volgorde van de woorden in de zin) niet. Vertaling X is volgens jouw definitie zeer betrouwbaar, want het staat heel dicht bij de grondtekst. Toch zal deze vertaling nauwelijks te lezen zijn en is dus zo goed als waardeloos. Dus zeer betrouwbaar en waardeloos tegelijk.
Vertaling X is een zeer extreme variant van de SV. Mijns inziens betrouwbaar (laat dat duidelijk zijn) maar van minder waarde dan een vertaling die wellicht iets verder van de grondtekst afstaat maar wel leesbaar Nederlands is.
Een interlineaire vertaling, dus. Dat heeft best zijn nut, maar alleen voor studie, niet om te lezen.
ZWP schreef:
De grote reformator Luther schrijft in zijn brief, waarin hij zijn vertaling verdedigt (tegen pauselijke aantijgingen): "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken." Daar kan ik me volledig in vinden.
Waarom niet iets van de woordelijke inhoud afwijken ten behoeve van een leesbare Nederlandse vertaling, overigens zonder van de werkelijke inhoud af te wijken. Dus waarom Hebraïsmen laten staan? Dat heeft in het Nederlands vaak geen enkele toegevoegde waarde. Het gaat erom dat de Boodschap overkomt!
Het is maar zeer de vraag of de Boodschap dan overkomt; zie de vele voorbeelden in dit en andere HSV topics.
ZWP schreef:
Verder ben ik het met je eens, dat een taalkundige herziening van de SV grote winst zou zijn; zie mijn vorige posting (aan Fjodor gericht).
Mooi, wanneer begin je? ;)
Tijdens het voorlezen aan de eettafel. :)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 10:55
door wim
Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:

Herwaards, derwaards, gindswaards
wassen (in de zin van groeien)
gemene (dat betekent nu totaal iets anders)
wien
heir, heirscharen
leger
mitsgaders
geen of gene (in de zin van: de ander(e); in hedendaags Nederlands lees je een ontkenning)
bijligging (wa'sda?)
schaamte (in de zin van iets dat te 'ontdekken' valt)
naarstig
achterklappen
wage (in de zin van weeginstrument)
garf, garven
inboorling (tegenwoordig heeft dit woord een negatieve lading)
gebieden (in de zin van uitvoeren, volbrengen. Wordt in hedendaagse teksten niet meer in deze zin gebruikt)
altoos
(aan)roeren
gans(elijk)
verzen(en)
spade(n)
beschikken
last (dreigprofetie)
iegelijk
kloot
frontieren
gezicht (in de betekenis van iets dat gezien is)
spruit(e)(n)
ijver
hovaardig, hovaardij
murmureren
vlieden
gekrookte
verstoken
amechtig
voorwaar
stijven (van hart)
huisvrouw
naarstig
jegens
lichter (in de betekenis van makkelijker)
om niet (gratis)
male
schare(n)
kwalijk gesteld
dier (in de betekis van 'van die')

En zo kan ik waarschijnlijk nog wel even doorgaan. Uiteraard is het mogelijk om over dit lijstje te twisten. ;)

Door dit soort woorden te wijzigen, wordt de vertaling niet alleen leesbaarder, maar zal deze voor sommigen pas betekenis gaan krijgen. Ik begreep dergelijke woorden ook pas op latere leeftijd. Ik moet nog steeds actief vertalen wil ik de teksten begrijpen. Ik ben niet zo'n talen-mens. En er zullen er vast meer zijn als ik.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 10:57
door Marnix
Tiberius schreef: Ik doelde namelijk op deze zin: Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling.
Nog een klein jaar = eindelijk
Een betrouwbare vertaling: zie het laatste zinsdeel.
(Het tussendeel negeer ik maar even (in onze eigen taal), want dat is al bijna 400 jaar het geval).

Zoek de verschillen. Of ga je mij nu zitten vertellen, dat die zin niet leesbaar meer is?
Er zit in ieder geval minder verschil in dan tussen de HSV en de SV.

Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Wat "onze eigen taal" is, is nogal subjectief. Taal verandert en de taal van 400 jaar geleden is niet "onze eigen taal" meer. Ik heb eerder daar een voorbeeld (hel / dodenrijk) aangehaald, Fjodor heeft ook wat aangehaald (uitgaan / op weg gaan, maagden / meisje) enzovoorts. Dat is geen kritiek op de SV, maar de logische constatering dat taal verandert en de betekenis van woorden niet hetzelfde is, waardoor de inhoud van teksten ook veranderd is als iemand het nu leest. Het is dus niet zo dat er vertaalfouten uit de SV worden aangewezen, maar wel dingen die toen goed vertaald zijn, maar waarbij de inhoud in deze tijd niet meer klopt doordat de betekenis van die woorden is veranderd. Ik krijg het idee dat er gedaan wordt alsof "een goede vertaling" iets statisch is. Als iets 400 jaar geleden goed is vertaald is de vertaling nog steeds net zo goed. Want de inhoud van de grondtekst verandert niet. Waar aan voorbij wordt gegaan is dat het Nederlands wel verandert, de betekenis van woorden verandert... en de boodschap nu dus anders overkomt dan 400 jaar geleden.
Tiberius schreef: Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Zoals ik in bovenstaand deel heb betoogd, als de inhoud ons dierbaar is moet er juist hertaald worden, in plaats van vasthouden aan een vertaling van 400 jaar geleden. Daarnaast kunnen we een hele discussie voeren over welk vertaalprincipe de grondtekst beter tot zijn recht laat komen, die van zo letterlijk mogelijk vertalen of die van dingen vertalen naar de taal van deze tijd. En ik heb dacht ik ook wel eens het voorbeeld genoemd van spreektaal... wat is een betere vertaling van: It's raining cats and dogs? Het regent katten en honden? Als je de grondtekst zoveel mogelijk tijd zijn recht wil laten komen wel. Maar als je de inhoud zoveel mogelijk tot zijn recht wil laten komen zeg je eerder: Het regent pijpenstelen. Of "het regent ontzettend hard". Ook al staat er in de grondtekst niets over pijpenstelen oid.

het gaat niet om de onveranderlijkheid van de grondtaal, van Gods Woord, van God zelf. Ook bij de SV heeft men geprobeerd de inhoud van de grondtekst zo goed mogelijk naar onze taal te hertalen... En dat mogen we blijven doen. Dat sommigen de HSV dan geen goed alternatief vinden, oke.... maar door alle verandering durf ik te stellen dat de SV ook op sommige punten geen recht meer doet aan de inhoud. Het is dus of een andere vertaling, of de SV hertalen. Goed om te lezen dat je daar een voorstander van bent... maar waarom worden er op dat vlak dan geen initiatieven genomen? Het lijkt wel alsof de meeste tegenstanders vooral fan zijn van de Statenvertaling... in plaats van van de echte inhoud... en daarom een hertaling niet nodig vinden. Is dat omdat ze grondtekst, de werkelijke inhoud, hen zo dierbaar is? Of is vooral de SV hen dierbaar?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 11:13
door Tiberius
wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:
Dat is wel handig, ja, zo'n lijstje. Dan kunnen we dat zo naar de GBS mailen en kunnen zij een search-and-replace doen en een speciale RF-editie drukken.
Misschien kunnen we nog meer van dat soort woorden/uitdrukkingen verzamelen.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 12:00
door wim
Tiberius schreef:
wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:
Dat is wel handig, ja, zo'n lijstje. Dan kunnen we dat zo naar de GBS mailen en kunnen zij een search-and-replace doen en een speciale RF-editie drukken.
Misschien kunnen we nog meer van dat soort woorden/uitdrukkingen verzamelen.
Word ik een keer inhoudelijk, dan wordt het weer met een flinke dosis cynisme afgedaan. Het is ook nooit goed.
Blijf jij nou maar verdedigen dat de SV een Nederlandse vertaling is. Dan hoef ik de rest van je argumenten ook niet meer zo serieus te nemen. :langue
(o nee, da's een drogreden)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 12:49
door Tiberius
wim schreef:
Tiberius schreef:
wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:
Dat is wel handig, ja, zo'n lijstje. Dan kunnen we dat zo naar de GBS mailen en kunnen zij een search-and-replace doen en een speciale RF-editie drukken.
Misschien kunnen we nog meer van dat soort woorden/uitdrukkingen verzamelen.
Word ik een keer inhoudelijk, dan wordt het weer met een flinke dosis cynisme afgedaan. Het is ook nooit goed.
Blijf jij nou maar verdedigen dat de SV een Nederlandse vertaling is. Dan hoef ik de rest van je argumenten ook niet meer zo serieus te nemen. :langue
(o nee, da's een drogreden)
Lachen met jou, Wim: nu ben ik het met je eens en pak je initiatief op, dan ga je weer op de persoon spelen.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 05 jan 2010, 12:50
door Marnix
Tiberius schreef:
wim schreef:Woorden die m.i. een upgrade nodig hebben in de SV:
Dat is wel handig, ja, zo'n lijstje. Dan kunnen we dat zo naar de GBS mailen en kunnen zij een search-and-replace doen en een speciale RF-editie drukken.
Misschien kunnen we nog meer van dat soort woorden/uitdrukkingen verzamelen.
Jij bent toch voor een herziening van de SV? Komt er iemand met een goede aanzet, is het nog niet goed....

Het lijstje (wat inderdaad nog veel langer kan worden) geeft wel aan dat de SV afwijkt van het hedendaagse Nederlands. En dat is jammer want daardoor wordt er tekort gedaan aan de inhoud.