Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

Even wat anders. In de HSV wordt de 'tent der samenkomst', een woord dat je herhaaldelijk tegenkomt in Exodus, vertaald met 'tent van ontmoeting'.
Nu had voor mij de uitdrukking 'tent der samenkomst' altijd iets in zich van 'daar komt het volk samen', zoiets als in de kerk. Maar als ik het goed begrepen heb, gaat het daar niet om, maar om de 'samenkomst' van God en mensen, de ontmoeting tussen God en mensen dus.
In dat geval is de vertaling van de HSV beter, en zet de SV je in feite op het verkeerde been. Maar misschien zie ik iets over het hoofd. ;)
PvS
Inactief
Berichten: 1298
Lid geworden op: 16 okt 2008, 21:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door PvS »

Afgewezen schreef:Even wat anders. In de HSV wordt de 'tent der samenkomst', een woord dat je herhaaldelijk tegenkomt in Exodus, vertaald met 'tent van ontmoeting'.
Nu had voor mij de uitdrukking 'tent der samenkomst' altijd iets in zich van 'daar komt het volk samen', zoiets als in de kerk. Maar als ik het goed begrepen heb, gaat het daar niet om, maar om de 'samenkomst' van God en mensen, de ontmoeting tussen God en mensen dus.
In dat geval is de vertaling van de HSV beter, en zet de SV je in feite op het verkeerde been. Maar misschien zie ik iets over het hoofd. ;)
Heb je in dit geval jezelf niet op het verkeerde been gezet? :huhu
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

PvS schreef:
Afgewezen schreef:Even wat anders. In de HSV wordt de 'tent der samenkomst', een woord dat je herhaaldelijk tegenkomt in Exodus, vertaald met 'tent van ontmoeting'.
Nu had voor mij de uitdrukking 'tent der samenkomst' altijd iets in zich van 'daar komt het volk samen', zoiets als in de kerk. Maar als ik het goed begrepen heb, gaat het daar niet om, maar om de 'samenkomst' van God en mensen, de ontmoeting tussen God en mensen dus.
In dat geval is de vertaling van de HSV beter, en zet de SV je in feite op het verkeerde been. Maar misschien zie ik iets over het hoofd. ;)
Heb je in dit geval jezelf niet op het verkeerde been gezet? :huhu
Nee, 'samenkomst' heeft voor ons de klank van een (kerkelijke) bijeenkomst.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door memento »

Afgewezen schreef:
PvS schreef:
Afgewezen schreef:Even wat anders. In de HSV wordt de 'tent der samenkomst', een woord dat je herhaaldelijk tegenkomt in Exodus, vertaald met 'tent van ontmoeting'.
Nu had voor mij de uitdrukking 'tent der samenkomst' altijd iets in zich van 'daar komt het volk samen', zoiets als in de kerk. Maar als ik het goed begrepen heb, gaat het daar niet om, maar om de 'samenkomst' van God en mensen, de ontmoeting tussen God en mensen dus.
In dat geval is de vertaling van de HSV beter, en zet de SV je in feite op het verkeerde been. Maar misschien zie ik iets over het hoofd. ;)
Heb je in dit geval jezelf niet op het verkeerde been gezet? :huhu
Nee, 'samenkomst' heeft voor ons de klank van een (kerkelijke) bijeenkomst.
De beste vertaling is m.i. "tent van ontmoeting". Het viel me op (met dank aan Brown-Driver-Briggs woordenboek voor de verwijzingen) dat de uitdrukking "אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד" een aantal keer gebruikt wordt als plaats waar God de mens ontmoet en tot hen spreekt: Ex 33:7–11 Nu 12:5, 10 Dt 31:14, 15. Er dus goed bewijs voor deze voorgestelde vertaling van het woordenboek.

"Tent van ontmoeting" geeft m.i. beter die ontmoeting tussen God en mensen aan, dan "tent der samenkomst" (wat primair doet denken aan de samenkomst tussen mensen, en niet zozeer aan de ontmoeting tussen God en mens)
PvS
Inactief
Berichten: 1298
Lid geworden op: 16 okt 2008, 21:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door PvS »

Afgewezen schreef:
PvS schreef:
Afgewezen schreef:Even wat anders. In de HSV wordt de 'tent der samenkomst', een woord dat je herhaaldelijk tegenkomt in Exodus, vertaald met 'tent van ontmoeting'.
Nu had voor mij de uitdrukking 'tent der samenkomst' altijd iets in zich van 'daar komt het volk samen', zoiets als in de kerk. Maar als ik het goed begrepen heb, gaat het daar niet om, maar om de 'samenkomst' van God en mensen, de ontmoeting tussen God en mensen dus.
In dat geval is de vertaling van de HSV beter, en zet de SV je in feite op het verkeerde been. Maar misschien zie ik iets over het hoofd. ;)
Heb je in dit geval jezelf niet op het verkeerde been gezet? :huhu
Nee, 'samenkomst' heeft voor ons de klank van een (kerkelijke) bijeenkomst.
Je gedachte van de uitdrukking was dus niet juist.
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

@PvS, ik weet niet wat je bedoeling is met dit heen-en-weergepraat. Misschien wil je aantonen dat ik dom ben? Prima, maar de Bijbel moet ook begrijpelijk zijn voor domme mensen.
PvS
Inactief
Berichten: 1298
Lid geworden op: 16 okt 2008, 21:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door PvS »

Leviticus 1: En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende:
de tent der samenkomst,: Versta, den tabernakel, waarin God kwam om Zijn volk toe te spreken, Exod. 29:42, en zij komen moesten om Hem te vragen en te horen spreken; Exod. 33:7.

Ik zie het nut er niet van in om het te vertalen naar 'ontmoeting'.
De kantekeningen zijn duidelijk genoeg.
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24703
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

Maar dat is de hele insteek van de HSV-tegenstanders: óf je bent dom óf je bent onwillig.
Dat zal zolang ze de SV als een Nederlandse grondtekst blijven zien wel zo blijven.

Het grappige is dat ze zelf de tekst ook lang niet altijd begrijpen, maar voor zichzelf in het hoofd een parafrase hebben opgeslagen. Gebaseerd op preken die erover gehoord zijn.

En een vraag die nog steeds onbeantwoord is: hoe staat het met het bijbellezen in de gezinnen en/of persoonlijk.
Dat is waarschijnlijk beperkt tot het gewoontelezen: na het eten en (misschien) voor het naar bed gaan. Maar dat laatste wordt vermoedelijk ondersteund door een dagboekje of zoiets. In feite een herstelde vertaling omdat de tekst zelf niet bergepen wordt. Nog daargelaten dat grote delen zo onbehandeld blijven.

De HSV tegenstanders maken in mijn beleving daarom een keus voor traditie: liever níet de SV lezen dan wél de HSV. Ze zien over hoofd dat het gros van de gemeenteleden niet de oude schrijvers als hobby hebben, zoals zij.

Neem een verstandig besluit: gebruik in de kerkdienst de SV. Daar worden toch hooguit 30 verzen gelezen en 1 vers uitgelegd. Voor begrijpend lezen thuis wordt de SV aangeraden en voor begrip de HSV niet verketterd.

Ik ben Brakel aan het lezen over de bijbel. Het 2e hoofdstuk van de RG. God heeft de bijbel in mensentaal laten opschrijven. Die is zonder uitleg te verstaan. Zei hij in 1700. In 2011 kan dat ook nog zo zijn. Mits we niet steeds door veranderde woorden als 'samenkomst' e.d. niet op het verkeerde been gezet worden.

En de tent der samenkomst is helemaal de tabernakel niet.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Germanicus
Berichten: 726
Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Germanicus »

PvS schreef:Leviticus 1: En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende:
de tent der samenkomst,: Versta, den tabernakel, waarin God kwam om Zijn volk toe te spreken, Exod. 29:42, en zij komen moesten om Hem te vragen en te horen spreken; Exod. 33:7.

Ik zie het nut er niet van in om het te vertalen naar 'ontmoeting'.
De kantekeningen zijn duidelijk genoeg.
Op mijn beurt zie ik niet in waarom je niet 'tent van ontmoeting' zou vertalen als jij het nut er niet van inziet. Alsof dat een criterium is. Ik beheers de grondtalen niet, dus ik moet verder voorzichtig zijn. Maar wanneer de grondtaal zowel 'tent der samenkomst' als 'tent van ontmoeting' als opties heeft, valt er wel degelijk wat te zeggen voor 'tent van ontmoeting'. De reden hiervoor is o.a. door Memento hierboven al beargumenteerd.
Hier beneden is het niet.
PvS
Inactief
Berichten: 1298
Lid geworden op: 16 okt 2008, 21:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door PvS »

refo schreef:En de tent der samenkomst is helemaal de tabernakel niet.
Exodus 40:2; Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Germanicus
Berichten: 726
Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Germanicus »

PvS schreef:
refo schreef:En de tent der samenkomst is helemaal de tabernakel niet.
Exodus 40:2; Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
PvS, beetje offtopic hoor, maar sta jij echt achter je eigen onderschrift??
Hier beneden is het niet.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ditbenik »

Eigenlijk onbegrijpelijk dat we niet de grondtalen lezen maar menselijk vertaling zoals de SV. Van de grondtalen weten we in ieder geval dat ze geinspireerd zijn en er geen vertaal fouten in voorkomen.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34768
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Germanicus schreef:
PvS schreef:Leviticus 1: En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende:
de tent der samenkomst,: Versta, den tabernakel, waarin God kwam om Zijn volk toe te spreken, Exod. 29:42, en zij komen moesten om Hem te vragen en te horen spreken; Exod. 33:7.

Ik zie het nut er niet van in om het te vertalen naar 'ontmoeting'.
De kantekeningen zijn duidelijk genoeg.
Op mijn beurt zie ik niet in waarom je niet 'tent van ontmoeting' zou vertalen als jij het nut er niet van inziet. Alsof dat een criterium is. Ik beheers de grondtalen niet, dus ik moet verder voorzichtig zijn. Maar wanneer de grondtaal zowel 'tent der samenkomst' als 'tent van ontmoeting' als opties heeft, valt er wel degelijk wat te zeggen voor 'tent van ontmoeting'. De reden hiervoor is o.a. door Memento hierboven al beargumenteerd.
De woorden "samenkomst" en "ontmoeting" zijn in het Nederlands vrijwel synoniem, hoewel "samenkomst" meer de connotatie heeft van "zich verzamelen", iets structureels en gepland dus, terwijl er bij "ontmoeting" meer een aspect van toevalligheid in kan zitten.
Mijns inziens is dan beter om met "samenkomst" te vertalen. Omdat dat bovendien een goed Nederlands woord is, is het mij een raadsel waarom de HSV hiervan afgeweken is.
Het Griekse woord synagoge betekent eveneens plaats van samenkomst.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Jongere »

Ditbenik schreef:Eigenlijk onbegrijpelijk dat we niet de grondtalen lezen maar menselijk vertaling zoals de SV. Van de grondtalen weten we in ieder geval dat ze geinspireerd zijn en er geen vertaal fouten in voorkomen.
Ok. En welke versie van de grondtalen bedoel je dan precies?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34768
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Welk onderzoek bedoel je? En binnen welk(e) kerkverband(en) is dat onderzoek uitgevoerd?
Plaats reactie