Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Geplaatst: 05 apr 2008, 10:58
Kijk, dat maakt al weer een heleboel helder! Het besluit van de GS zal op deze manier ook beter begrepen worden...
Hoezo beter begrepen? Verklaar je nader. Ik denk dat het niet alleen over de HSV alleen gaat, je moet dit zien in het geheel van kerkelijk gebeuren.Klaas-Jan schreef:Kijk, dat maakt al weer een heleboel helder! Het besluit van de GS zal op deze manier ook beter begrepen worden...
Ik vind deze 3 punten vrij duidelijk! Zeker als Drs. I.A. Kole zelf al aangeeft dat het meer is dan alleen een taalkundige bijstelling. Dan kan ik het besluit van de GS veel beter plaatsen. Bovendien is het besluit nu goed te verdedigen en dat is iets waar de mensen in de GG behoefte aan hebben!Toeschouwer schreef:Hoezo beter begrepen? Verklaar je nader. Ik denk dat het niet alleen over de HSV alleen gaat, je moet dit zien in het geheel van kerkelijk gebeuren.Klaas-Jan schreef:Kijk, dat maakt al weer een heleboel helder! Het besluit van de GS zal op deze manier ook beter begrepen worden...
Laat staan dat de GS de HSV wel had vrijgeven voor kerkelijk gebruik, dan zou er meer onrust zijn ontstaan dan nu het geval is, zoiets zal ook wel meespelen.
M.i. een belachelijke reactie. Alsof de manier van vertaling en hertaling er niet meer toe doet.jan03 schreef:Het was nog beter te plaatsen geweest als de GS had besloten dat de bijbel alleen nog in de oosrpronkelijke taal gelezen mag worden. Het is immers geen taalkundig probleem, maar een niet meer verstaan van Gods Woord. Dan is het lezen van het Grieks en het Hebreeuws ook geen enkel probleem voor de gemiddelde kerkmens.
Idd, en terecht m.i. In deze min of meer middelmatige zaken is het zaak om niet te polariseren.Toeschouwer schreef:Laat staan dat de GS de HSV wel had vrijgeven voor kerkelijk gebruik, dan zou er meer onrust zijn ontstaan dan nu het geval is, zoiets zal ook wel meespelen.
Inderdaad. Daarom is de reactie van de GS ook totaal niet te plaatsen. Als men kerkmensen en kerkjeugd willen laten vervreemden van Gods woord moet men deze visie vooral vast blijven houden. Toen de bijbel werd geschreven, werd deze ook geschreven in begrijpelijke taal, taal van het volk. Als de Bijbel nu vertaald zou worden, zou dit ook op een heel andere manier plaatsvinden dan destijds.Zonderling schreef: M.i. een belachelijke reactie.
Kom op, zeg! Zonderling begrijpt de zaken heel goed! Het is onwil en niet onmacht!jan03 schreef:Inderdaad. Daarom is de reactie van de GS ook totaal niet te plaatsen. Als je kerkmensen en kerkjeugd wilt vervreemden van Gods woord moet je deze visie vast blijven houden.Zonderling schreef: M.i. een belachelijke reactie.
Ik kan niet geloven dat de kerkmens en kerkjeugd alleen maar vervreemdt van de kerk door het vasthouden aan een oude vertaling.jan03 schreef:Inderdaad. Daarom is de reactie van de GS ook totaal niet te plaatsen. Als je kerkmensen en kerkjeugd wilt vervreemden van Gods woord moet je deze visie vast blijven houden.Zonderling schreef: M.i. een belachelijke reactie.
Sorry, ik drukte me verkeerd uit. Daarom heb ik mijn bericht inmiddels ook aangeapst. Ik bedoelde niet te zeggen dat Zonderling het niet begrijpt.Klaas-Jan schreef:Kom op, zeg! Zonderling begrijpt de zaken heel goed! Het is onwil en niet onmacht!jan03 schreef:Inderdaad. Daarom is de reactie van de GS ook totaal niet te plaatsen. Als je kerkmensen en kerkjeugd wilt vervreemden van Gods woord moet je deze visie vast blijven houden.Zonderling schreef: M.i. een belachelijke reactie.
Inderdaad, helemaal mee eens. Maar een vertaling is er wel een onderdeel van, als je daar iets aan kunt doen moet je dat dus zeker niet nalaten.jvdg schreef:Ik kan niet geloven dat de kerkmens en kerkjeugd alleen maar vervreemdt van de kerk door het vasthouden aan een oude vertaling.jan03 schreef:Inderdaad. Daarom is de reactie van de GS ook totaal niet te plaatsen. Als je kerkmensen en kerkjeugd wilt vervreemden van Gods woord moet je deze visie vast blijven houden.Zonderling schreef: M.i. een belachelijke reactie.
Daar zijn vele andere oorzaken voor te geven, te beginnen bij onszelf!
Ik denk dat de oudvaders meer licht hadden omdat ze de bijbel begrepen.jvdg schreef:
Ik kan niet geloven dat de kerkmens en kerkjeugd alleen maar vervreemdt van de kerk door het vasthouden aan een oude vertaling.
Daar zijn vele andere oorzaken voor te geven, te beginnen bij onszelf!
En hoe kwam het dat zij de bijbel begrepen?Gian schreef:Ik denk dat de oudvaders meer licht hadden omdat ze de bijbel begrepen.jvdg schreef:
Ik kan niet geloven dat de kerkmens en kerkjeugd alleen maar vervreemdt van de kerk door het vasthouden aan een oude vertaling.
Daar zijn vele andere oorzaken voor te geven, te beginnen bij onszelf!
In een ander topic heb ik aangegeven dat de Bijbel in de oorspronkelijke taal voor de mensen van toen ook zijn moeilijkheden kende. De afzonderlijke woorden waren inderdaad begrijpelijk. Maar de betekenis van de zinnen en Bijbelse begrippen vereisten ook toen studie en overdenking (en verlichting van de Heilige Geest). Dat geldt zeker voor de dichterlijke boeken, de profetische boeken en de zendbrieven. De Bijbeltekst is niet zo maar te 'consumeren'. Ook de rabbijnen - die perfect Hebreeuws kennen - hebben hun commentaren en uitleggingen. Het manco van vele Bijbelvertalingen is dat ze de uitlegging willen opnemen in de Bijbeltekst. Maar we moeten niet proberen de vertaling gemakkelijker te maken dan de oorspronkelijke tekst.jan03 schreef:Inderdaad. Daarom is de reactie van de GS ook totaal niet te plaatsen. Als men kerkmensen en kerkjeugd willen laten vervreemden van Gods woord moet men deze visie vooral vast blijven houden. Toen de bijbel werd geschreven, werd deze ook geschreven in begrijpelijke taal, taal van het volk. Als de Bijbel nu vertaald zou worden, zou dit ook op een heel andere manier plaatsvinden dan destijds.
Daarom is mijn stelling dat we de SV alleen gemakkelijker mogen én moeten maken als het gaat om verouderd Nederlands. Maar niet als het gaat om andere zaken wanneer we daarmee verder af komen te staan van de oorspronkelijke tekst, want dan maken we echt een nieuwe vertaling gebaseerd op andere uitgangspunten. Een nieuwe vertaling mag natuurlijk, maar noem dat geen Statenvertaling.En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en den zin verklarende, zo maakten zij, dat men het verstond in het lezen.