Pagina 22 van 24

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:28
door rekcor
Hendrikus schreef:Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Maar dat snap ik -oprecht- niet: God heeft toch ook die loodgieter gemaakt (Psalm 24:1)? Waarom zou Zijn taal dan die van advocaten, tandartsen en notarissen zijn? God werd immers zelfs mens, met alles erop en eraan.

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:31
door memento
rekcor schreef:
Hendrikus schreef:Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Maar dat snap ik -oprecht- niet: God heeft toch ook die loodgieter gemaakt (Psalm 24:1)? Waarom zou Zijn taal dan die van advocaten, tandartsen en notarissen zijn? God werd immers zelfs mens, met alles erop en eraan.
Aangezien de bijbel een boodschap bevat voor elke dag, zou ik het liefst de Schrift ook in dagelijkse taal zien..

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:32
door wim
Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En de stijl is niet altijd die van een loodgieter.

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:33
door rekcor
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:46
door Josephus
Ik lees hier toch hopelijk niet (verkapt) dat de NBV in loodgieterstaal zou zijn geschreven? Zo ja, dan is het in ieder geval geen doorsnee loodgieter... :mrgreen:

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:48
door wim
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.

Geplaatst: 14 dec 2006, 13:50
door memento
wim schreef:
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:38
door Christiaan
memento schreef:
wim schreef:
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.
Dat van de psalmen hoor ik meer. Die zijn dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:39
door Christiaan
sorry dubbel

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:40
door Oude-Waarheid
memento schreef:
wim schreef:
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.
Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer :?:
In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:45
door rekcor
<knip>

dubbelpost

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:46
door rekcor
Christiaan schreef:Dat van de psalmen hoor ik meer. Dat die dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Volgens mij is dit meer napraterij dan werkelijk waar. Men heeft zich bij de NBV-vertaling tot het uiterste ingespannen om ook de grondtaal zoveel mogelijk recht te doen. De vertaling is minder concordant, dat wel.
Oude Waarheid schreef:Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer. In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:50
door Oude-Waarheid
rekcor schreef:
Christiaan schreef:Dat van de psalmen hoor ik meer. Dat die dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Volgens mij is dit meer napraterij dan werkelijk waar. Men heeft zich bij de NBV-vertaling tot het uiterste ingespannen om ook de grondtaal zoveel mogelijk recht te doen. De vertaling is minder concordant, dat wel.
Oude Waarheid schreef:Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer. In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.
Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:56
door rekcor
Oude-Waarheid schreef:
rekcor schreef:Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.
Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.
Wat bedoel je hiermee te zeggen?

Geplaatst: 14 dec 2006, 15:56
door memento
@OW, het zit m niet in de schrijfwijze van de naam Heer of H(e)ere. Daar ik ben opgeroeid met de naam Heere, zal ik die gebruiken, maar m.i. is er geen enkele reden om tegen het taalkundig correctere Here of Heer te zijn.

We moeten er wel op letten dat Heer het beste de betekenis weergeeft van het Griekse Kurios. Het betekend gewoon heerser, bezitter. Volgens mij heeft het woordje Heere die betekenis oorspronkelijk ook gehad in het Nederlands, ten tijde van de Statenvertalers.

Kortom, ik kan geen enkele reden verzinnen waarom je één van de drie mogelijke schrijfwijzes zou verkiezen boven de andere, anders dan gevoelswaarde.