Pagina 22 van 85

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:16
door Bonny
-DIA- schreef:
DDD schreef:'Evenals' is normaler Nederlands. 'Benevens' is toch geen gewoon ABN? Of is dat buiten de Randstad nog gewoon?
Ik denk wel dat het 'verouderd' is, maar het is niet onverstaanbaar. Er zijn er nog altijd die benevens schrijven, vooral in officiële gemeentelijke of notariële stukken.
"Benevens veel vee"... Nee, alhier is het niet een gewoon woord. En "alhier" is het kruispunt der drie noordelijke provincies. Misschien dat het in het oosten wel gebruikelijk is?

Als 'benevens' in gemeentelijke stukken voorkomt, dan zou die ambtenaar eens op een B1-schrijfcursus moeten :). Het wordt tegenwoordig in gemeenteland op gehamerd om duidelijke en leesbare brieven te schrijven.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:16
door samanthi
Zita schreef:
samanthi schreef:
Tiberius schreef:
Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.
benevens, alsmede (Mitsgaders)
tenzij (mits)
tja...
mits betekent geen tenzij.
nee idd schaam schaam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:21
door -DIA-
Bonny schreef:
-DIA- schreef:
DDD schreef:'Evenals' is normaler Nederlands. 'Benevens' is toch geen gewoon ABN? Of is dat buiten de Randstad nog gewoon?
Ik denk wel dat het 'verouderd' is, maar het is niet onverstaanbaar. Er zijn er nog altijd die benevens schrijven, vooral in officiële gemeentelijke of notariële stukken.
"Benevens veel vee"... Nee, alhier is het niet een gewoon woord. En "alhier" is het kruispunt der drie noordelijke provincies. Misschien dat het in het oosten wel gebruikelijk is?

Als 'benevens' in gemeentelijke stukken voorkomt, dan zou die ambtenaar eens op een B1-schrijfcursus moeten :). Het wordt tegenwoordig in gemeenteland op gehamerd om duidelijke en leesbare brieven te schrijven.
daartoe veel vee, bedoel je.
Ik denk dat het te maken heeft met de boeken die je leest. Als je alleen moderne romans leest zal het inderdaad niet meer zo gezegd worden.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:25
door Bonny
-DIA- schreef:
daartoe veel vee, bedoel je.
Ik denk dat het te maken heeft met de boeken die je leest. Als je alleen moderne romans leest zal het inderdaad niet meer zo gezegd worden.
Benevens veel vee, zo staat het in de NBG1951. Daar ben ik mee opgegroeid, en zo ken ik dat woord weer :). Grappig om te zien dat jij, die met de SV opgegroeid bent, de tekst dan kent met 'daartoe'.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:28
door -DIA-
Bonny schreef:
-DIA- schreef:
daartoe veel vee, bedoel je.
Ik denk dat het te maken heeft met de boeken die je leest. Als je alleen moderne romans leest zal het inderdaad niet meer zo gezegd worden.
Benevens veel vee, zo staat het in de NBG1951. Daar ben ik mee opgegroeid, en zo ken ik dat woord weer :). Grappig om te zien dat jij, die met de SV opgegroeid bent, de tekst dan kent met 'daartoe'.
Ik ken die NBG niet. Elders al gezegd, alhoewel we op school de NBG gebruikten, kregen mijn broer en ik toestemming het in de SV leren.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:44
door DDD
Ik werk voortdurend met ministeriele publicaties, maar het woord benevens komt daar niet in voor.

Los daarvan: ik weet volgens mij prima wat deze woorden betekenen. Ik zeg alleen, dat dat uitzonderlijk is. De meeste mensen raden maar wat. Zelfs sommige mensen op dit forum weten relatief veel voorkomende begrippen in de Statenvertaling niet goed te definiëren, en dat zijn dan nog mensen die belangstellend zijn en veel schrijven en lezen. Overigens zijn er ook predikanten en studenten in de GG die niet weten of althans wisten wat mitsgaders betekent. Ik heb minder dan drie jaar geleden nog meegemaakt dat een dominee of student het woord niet begreep, ik ben alleen vergeten bij wie dat ook alweer was.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:45
door DDD
Bonny schreef:
-DIA- schreef:
daartoe veel vee, bedoel je.
Ik denk dat het te maken heeft met de boeken die je leest. Als je alleen moderne romans leest zal het inderdaad niet meer zo gezegd worden.
Benevens veel vee, zo staat het in de NBG1951. Daar ben ik mee opgegroeid, en zo ken ik dat woord weer :). Grappig om te zien dat jij, die met de SV opgegroeid bent, de tekst dan kent met 'daartoe'.
Daartoe betekent echter geen daartoe, maar bovendien.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 15 nov 2019, 23:50
door -DIA-
DDD schreef:
Bonny schreef:
-DIA- schreef:
daartoe veel vee, bedoel je.
Ik denk dat het te maken heeft met de boeken die je leest. Als je alleen moderne romans leest zal het inderdaad niet meer zo gezegd worden.
Benevens veel vee, zo staat het in de NBG1951. Daar ben ik mee opgegroeid, en zo ken ik dat woord weer :). Grappig om te zien dat jij, die met de SV opgegroeid bent, de tekst dan kent met 'daartoe'.
Daartoe betekent echter geen daartoe, maar bovendien.
Daartoe... Daarbij toegevoegd.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 08:54
door Hendrikus
-DIA- schreef:
DDD schreef:'Evenals' is normaler Nederlands. 'Benevens' is toch geen gewoon ABN? Of is dat buiten de Randstad nog gewoon?
Ik denk wel dat het 'verouderd' is, maar het is niet onverstaanbaar. Er zijn er nog altijd die benevens schrijven, vooral in officiële gemeentelijke of notariële stukken.
Daarom heeft onze gemeente nu ook een meeleesgroep samengesteld die ambtelijke teksten toetst op begrijpelijkheid. Wanneer je als overheid wilt dat de burger begrijpt wat je schrijft en zegt, dan gebruik je geen archaïsche termen als benevens. Die tijd is voorbij, of je dat nou leuk vindt of niet.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 11:03
door DDD
-DIA- schreef:
DDD schreef:
Bonny schreef:
-DIA- schreef:
daartoe veel vee, bedoel je.
Ik denk dat het te maken heeft met de boeken die je leest. Als je alleen moderne romans leest zal het inderdaad niet meer zo gezegd worden.
Benevens veel vee, zo staat het in de NBG1951. Daar ben ik mee opgegroeid, en zo ken ik dat woord weer :). Grappig om te zien dat jij, die met de SV opgegroeid bent, de tekst dan kent met 'daartoe'.
Daartoe betekent echter geen daartoe, maar bovendien.
Daartoe... Daarbij toegevoegd.
'bij' en 'toe' is hetzelfde :D

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 11:05
door -DIA-
DDD schreef:
-DIA- schreef:
Daartoe... Daarbij toegevoegd.
'bij' en 'toe' is hetzelfde :D
Dat begrijp ik zelfs. Maar ik noemde twee woorden. Als je die twee samen trekt krijg je immers daartoe?
Daar~bij
Daar~toe
Daar~benevens

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 11:07
door DDD
Juist.

Dus het is niet 'daarbij toegevoegd', maar 'daarbij gevoegd'. Verder niet heel belangrijk hoor.

En dat betekent dat 'daartoe' en 'daarbij' min of meer hetzelfde zijn, maar niet helemaal.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 11:57
door Valcke
DDD schreef:Juist.

Dus het is niet 'daarbij toegevoegd', maar 'daarbij gevoegd'. Verder niet heel belangrijk hoor.

En dat betekent dat 'daartoe' en 'daarbij' min of meer hetzelfde zijn, maar niet helemaal.
'Daartoe' betekent in dit geval niets anders dan 'alsook' / 'en ook'. 'bovendien' is wat dubbelzinnig, omdat 'bovendien' een bepaalde versterking uitdrukt, dat geldt voor 'daartoe' niet per se. Het is hier nevenschikkend.

In het Hebreeuws is het het meest simpele voegwoordje 'we-' = 'en'. KJV 'and [also]', andere vertaling 'as well'.

In de uitgaven BMU en GBS ontbreekt overigens een synoniem, terwijl deze betekenis toch niet meer in Van Dale Groot Woordenboek staat. Een synoniem zou wel op zijn plaats geweest zijn.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 12:12
door DDD
Dank!

Het grondwoord betekent dus slechts 'en (ook)'?

En het woord daartoe dan in zeventiendeeuws Nederlands? Dat is toch méér dan 'en'? Mijn uiteraard feilbare taalgevoel zegt dat 'daartoe' dichter bij 'bovendien' zit dan 'daarbij'.

Ik heb altijd gedacht dat daartoe een van de verrassende omgekeerde perspectieven in het boek Jona was. Dat kom je veel vaker in het boek tegen, dus is niet zo'n gekke interpretatie. Dan vind ik vooralsnog de vertaling 'daartoe' ook niet zo gelukkig.

Is het criterium voor de BMU het Groot Woordenboek? Of bedoel je dat het vreemd is dat dit er niet in staat, omdat het begrip zelfs niet meer in het GNB staat?

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 16 nov 2019, 12:31
door Valcke
DDD schreef:Dank!

Het grondwoord betekent dus slechts 'en (ook)'?

En het woord daartoe dan in zeventiendeeuws Nederlands? Dat is toch méér dan 'en'? Mijn uiteraard feilbare taalgevoel zegt dat 'daartoe' dichter bij 'bovendien' zit dan 'daarbij'.

Ik heb altijd gedacht dat daartoe een van de verrassende omgekeerde perspectieven in het boek Jona was. Dat kom je veel vaker in het boek tegen, dus is niet zo'n gekke interpretatie. Dan vind ik vooralsnog de vertaling 'daartoe' ook niet zo gelukkig.

Is het criterium voor de BMU het Groot Woordenboek? Of bedoel je dat het vreemd is dat dit er niet in staat, omdat het begrip zelfs niet meer in het GNB staat?
- Het woord in het Hebreeuws betekent inderdaad alleen maar 'en' / 'en (ook)'.

- Inderdaad betekent 'daartoe' in deze betekenis meestal 'daarenboven', 'bovendien'. Maar de versterkende betekenis is m.i. niet altijd aanwezig. Dat geldt zelfs voor 'bovendien' dat we ook wel nevenschikkend gebruiken en niet versterkend.

- Ik weet niet zeker wat het criterium is voor het opnemen van synoniemen in BMU en door GBS. Ik bedoel dat ik in dit geval wel een synoniem verwacht had; zeker omdat het niet meer in de Grote Van Dale staat.