Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Bericht door Oude-Waarheid »

Christiaan schreef:
Oude-Waarheid schreef:
Josephus schreef:
Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij. :wink:
Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan het
scheuren gaat :wink:
Mogen we nu soms ook in de Statenvertaling scheuren???????
Is dat dan nodig :?: we hebben het toch niet over de S.V. :wink:
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Jaja. Nou vindt het idee opzich al bespottelijk!
Schrijft men een voorwoord om de mensen tegemoet te komen.
Zo hebben we het gedaan, en hier bij leggen wij verantwoording
af van ons werk.
En dan komt er weer éénje met zulke ideeën.
Ook als grapje vindt ik dit erg schandalig!
Laatst gewijzigd door Christiaan op 13 dec 2006, 18:41, 1 keer totaal gewijzigd.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gefopt
Berichten: 143
Lid geworden op: 07 jan 2006, 10:25

Bericht door Gefopt »

Zonderling schreef:
Gefopt schreef:Ach, met de sfeer in het HSV-kamp zit het wel goed meen ik. Ze missen alleen nog een stuk felheid richting anderen, maar misschien kan jij ze daarmee helpen...

De HSV is vooral bedoeld, zeker voor mij, om die naast de SV te lezen, om duidelijker voor ogen te krijgen wat er precies bedoelt wordt. Een andere vertaling zoals NBV en die van '51 kunnen ook daarvoor gebruikt worden lijkt mij.

Ze staan trouwens open voor suggesties. Ze hebben bijvoorbeeld in de nieuwe deeluitgave veel kritiek verwerkt die ze gekregen hebben. Dit laat maar weer eens al te duidelijk zien dat het HSV-kamp niet pretendeert dé waarheid in pacht te hebben.
Gefopt,

Misschien had ik enkele uitdrukkingen beter niet kunnen gebruiken.

Zoals jij de HSV wilt gebruiken, heb ik daar geen enkel bezwaar tegen.

Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
Ik sluit me aan bij Josephus
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Bericht door Erasmiaan »

Josephus schreef:
Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij. :wink:
What's in a name? Soms is dat niet belangrijk nee, een naam. Maar in dit geval, bij zo'n gevoelig onderwerp is het wel degelijk van belang. Zoals de GBS de kanttekeningen heeft herzien, als je dat met de Statenvertaling doet, dan mag je je vertaling Herziene Statenvertaling noemen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Erasmiaan schreef:What's in a name? Soms is dat niet belangrijk nee, een naam. Maar in dit geval, bij zo'n gevoelig onderwerp is het wel degelijk van belang. Zoals de GBS de kanttekeningen heeft herzien, als je dat met de Statenvertaling doet, dan mag je je vertaling Herziene Statenvertaling noemen.
Erasmiaan, begrijp ik je goed ?

De GBS heeft de kanttekeningen toch niet inhoudelijk gewijzigd, maar alleen taalkundig gereviseerd ?

Ik kan niet geloven dat de GBS ook maar één kanttekening inhoudelijk heeft aangepast.
In de HSV kan ik wel 100 teksten noemen waar de vertaling inhoudelijk is gewijzigd.
Dan kun je deze parallel toch niet trekken ?

Maar misschien heb ik je helemaal verkeerd begrepen. Nu ik je posting nog eens lees, bedoel je misschien dat alleen een herziening à la GBS het recht zou hebben op de naam Herziene Statenvertaling. Wanneer je dat bedoelt, ben ik het met je eens.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 13 dec 2006, 18:58, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

Erasmiaan schreef: What's in a name? Soms is dat niet belangrijk nee, een naam. Maar in dit geval, bij zo'n gevoelig onderwerp is het wel degelijk van belang. Zoals de GBS de kanttekeningen heeft herzien, als je dat met de Statenvertaling doet, dan mag je je vertaling Herziene Statenvertaling noemen.
Met dit verschil dat de kanttekeningen op zichzelf een autonoom geschrift vormen, terwijl de Statenvertaling "slechts" een vertaling is. De HSV zou dus eigenlijk alleen een hertaling van een vertaling moeten zijn, als ik sommigen goed begrijp. Toch vind ik het wel secuur om bij de hertaling van een tekst die niet de bron zelf is, de grondtekst ook te raadplegen om eventueel bepaalde dingen te kunnen wijzigen. En zelfs dan kun je mijns inziens nog steeds van een Herziene Statenvertaling spreken.
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

Ik luister nu (voor de verandering) naar de RO. Het gaat over de HSV,
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Bericht door Erasmiaan »

Zonderling schreef:
Erasmiaan schreef:What's in a name? Soms is dat niet belangrijk nee, een naam. Maar in dit geval, bij zo'n gevoelig onderwerp is het wel degelijk van belang. Zoals de GBS de kanttekeningen heeft herzien, als je dat met de Statenvertaling doet, dan mag je je vertaling Herziene Statenvertaling noemen.
Erasmiaan, begrijp ik je goed ?

De GBS heeft de kanttekeningen toch niet inhoudelijk gewijzigd, maar alleen taalkundig gereviseerd ?

Ik kan niet geloven dat de GBS ook maar één kanttekening inhoudelijk heeft aangepast.
In de HSV kan ik wel 100 teksten noemen waar de vertaling inhoudelijk is gewijzigd.
Dan kun je deze parallel toch niet trekken ?

Maar misschien heb ik je helemaal verkeerd begrepen. Nu ik je posting nog eens lees, bedoel je misschien dat alleen een herziening à la GBS het recht zou hebben op de naam Herziene Statenvertaling. Wanneer je dat bedoelt, ben ik het met je eens.
Dat laatste bedoelde ik exact.
Zosinus
Berichten: 387
Lid geworden op: 21 mar 2006, 15:21

Bericht door Zosinus »

Erasmiaan schreef:
Zonderling schreef:
Erasmiaan schreef:What's in a name? Soms is dat niet belangrijk nee, een naam. Maar in dit geval, bij zo'n gevoelig onderwerp is het wel degelijk van belang. Zoals de GBS de kanttekeningen heeft herzien, als je dat met de Statenvertaling doet, dan mag je je vertaling Herziene Statenvertaling noemen.
Erasmiaan, begrijp ik je goed ?

De GBS heeft de kanttekeningen toch niet inhoudelijk gewijzigd, maar alleen taalkundig gereviseerd ?

Ik kan niet geloven dat de GBS ook maar één kanttekening inhoudelijk heeft aangepast.
In de HSV kan ik wel 100 teksten noemen waar de vertaling inhoudelijk is gewijzigd.
Dan kun je deze parallel toch niet trekken ?

Maar misschien heb ik je helemaal verkeerd begrepen. Nu ik je posting nog eens lees, bedoel je misschien dat alleen een herziening à la GBS het recht zou hebben op de naam Herziene Statenvertaling. Wanneer je dat bedoelt, ben ik het met je eens.
Dat laatste bedoelde ik exact.
Wat een gedoe. What's in a name inderdaad. Je kunt de Bijbel op ontelbare manieren vertalen, omdat je altijd kunt twisten over wat mooi Nederlands is. Bij deze vertaling is ervoor gekozen zich te orienteren op het taaleigene van de Statenvertaling. In dat opzicht is herziening voor mij een probleemloos begrip. Hoe had een herziening er anders uit moeten zien? Een beetje spijkers op laag water zoek dus.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

wim schreef:Ik luister nu (voor de verandering) naar de RO. Het gaat over de HSV,
Zit er muziek in?
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

JolandaOudshoorn schreef:ahum...als ik zo bescheiden mag zijn, zullen we maar weer naar het onderwerp terugkeren?
Gisteren heb ik de deeluitgave gekocht en we hebben samen besloten, mijn man en ik, dat dit voortaan onze tafelbijbel wordt. Bij ons past deze beter dan NBV. Voor OT lezen we nog wel SV en die zullen we in de toekomst ook de deur niet uit doen en zeker nog wel blijven gebruiken, maar voor de kinderen is dit een fijne, begrijpbare vertaling.
Van harte mee eens!
De HSV leest prettig. Ook voor kinderen is "een stuk uit de Bijbel lezen" zo geen opgave.

We hebben sinds de verschijning van de NBV veel uit de NBV gelezen. De taal staat ver af van wat we gewend waren, staat daarentegen heel dicht bij het alledaagse Nederlands - maar zo alledaags hoéft de Bijbel van mij niet (altijd) te klinken. Ik denk dat de HSV een mooi evenwicht biedt tussen leesbaar en begrijpelijk enerzijds en waardig en gewijd anderzijds.

Ik ben er blij mee! Wij overwegen zelfs, onze kinderen deze deeluitgave alvast te geven als bijbeltje naast het bed, zodat ze in hun stille tijd deze uitgave kunnen gebruiken.
Gefopt
Berichten: 143
Lid geworden op: 07 jan 2006, 10:25

Bericht door Gefopt »

Hendrikus schreef:Ik ben er blij mee! Wij overwegen zelfs, onze kinderen deze deeluitgave alvast te geven als bijbeltje naast het bed, zodat ze in hun stille tijd deze uitgave kunnen gebruiken.
Je bent niet de enige die dit doet... Hoorde het al van meer mensen die dit doen.
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

Hendrikus schreef:
wim schreef:Ik luister nu (voor de verandering) naar de RO. Het gaat over de HSV,
Zit er muziek in?
De uitgever wist niet precies te omschrijven wat nu precies de doelgroep was. Dat werd hem wel elke keer gevraagd. Dus of er toekomstmuziek in zit, weet ik niet.

De verdediging van het vertaalwerk door één van de sprekers vond ik wel goed. Men gaat goed om met kritiek en neemt het werk serieus.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Hendrikus schreef:We hebben sinds de verschijning van de NBV veel uit de NBV gelezen. De taal staat ver af van wat we gewend waren, staat daarentegen heel dicht bij het alledaagse Nederlands - maar zo alledaags hoéft de Bijbel van mij niet (altijd) te klinken.
Interessante quote dit. We lezen (hopelijk) iedere dag uit de bijbel, de bijbel heeft betrek op ons hele, alledaagse leven, maar de bijbel mag niet alledaags klinken.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

rekcor schreef:
Hendrikus schreef:We hebben sinds de verschijning van de NBV veel uit de NBV gelezen. De taal staat ver af van wat we gewend waren, staat daarentegen heel dicht bij het alledaagse Nederlands - maar zo alledaags hoéft de Bijbel van mij niet (altijd) te klinken.
Interessante quote dit. We lezen (hopelijk) iedere dag uit de bijbel, de bijbel heeft betrek op ons hele, alledaagse leven, maar de bijbel mag niet alledaags klinken.
Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Toch wil ik graag dat mijn kinderen Hem ook verstaan. Daarom ben ik blij met de HSV: een goed evenwicht.
Dat bedoelde ik. En dat begreep jij ook wel.
Gesloten