Zou het niet handig zijn om dan voor de HSV ook een uitgave te doen met de kanttekeningen van de SV aangevuld met de uitleg/argumentatie waar en waarom de HSV een andere vertaling en/of herziening heeft doorgevoerd? Als een soort studievariant? dus b.v. bij een tekst: SV zegt dit, daar en daarom, kan ook zo en zo worden vertaalt + dan de verantwoording van HSV om dit hier anders te doen.parsifal schreef:Als de kanttekeningen er onlosmakelijk bijhoren, dan zijn de kanttekening te ver gegaan, aangezien ze vaak commentaar bevatten wat voorbij vertaalopties (en de verdediging van de huidige vertaling) gaat.
Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Nu ben ik het eindelijk eens met je eens.huisman schreef:Ik vind een Bijbel met kanttekeningen prachtig juist ook voor jonge mensen, waar ik wel eens moeite mee heb dat kritiek op een kanttekening door sommigen gezien wordt als kritiek op de Bijbel. Voor mij zijn de kanttekeningen niet meer en niet minder dan een beknopte verklaring waar je (net als bij andere verklaringen) het niet altijd mee eens hoeft te zijn.Germanicus schreef:@eilander: Je hebt daar wel gelijk in, denk ik. Het klagen over het ontbreken van kanttekeningen bij de HSV (en daar meteen bij concluderen dat het dus geen statenvertaling mag heten) vind ik niet helemaal terecht. Het komt op mij over alsof er weer eens een stok is gevonden om de HSV-hond te slaan.
Alsof een Bijbel zonder kanttekeningen niet voldoende is om God vanuit Zijn eigen Woord te leren kennen en steeds beter te leren kennen. (Trouwens, de meeste Bijbels (SV) die ik thuis heb, hebben ook geen kanttekeningen.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
We moeten de HSV niet overvragen.
Ze hebben nu een hertaling van de SV, wie weet komt er als vervolg een hertaling van de kanttekeningen.

Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
hertaling? herziening toch?Afgewezen schreef:We moeten de HSV niet overvragen.Ze hebben nu een hertaling van de SV, wie weet komt er als vervolg een hertaling van de kanttekeningen.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
beetje dramatiseren is ons niet vreemd, toch?Ander schreef:hertaling? herziening toch?Afgewezen schreef:We moeten de HSV niet overvragen.Ze hebben nu een hertaling van de SV, wie weet komt er als vervolg een hertaling van de kanttekeningen.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Het zou beter zijn wanneer ze eigen kanttekeningen maken. De kanttekeningen geven veelal meerdere vertaalmogelijkheden plus de reden waarom men voor een bepaalde vertaling heeft gekozen.Afgewezen schreef:We moeten de HSV niet overvragen.Ze hebben nu een hertaling van de SV, wie weet komt er als vervolg een hertaling van de kanttekeningen.
Het verklarende deel van de kanttekeningen kan gewoon overgenomen worden van de SV.
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Ben ik met je eens. Mijn vorige posting was niet bedoeld om de waarde van kanttekeningen te bagatelliseren. Ik reageerde op mensen die de HSV willen afschrijven omdat er geen kanttekeningen bij staan.huisman schreef:Ik vind een Bijbel met kanttekeningen prachtig juist ook voor jonge mensen, waar ik wel eens moeite mee heb dat kritiek op een kanttekening door sommigen gezien wordt als kritiek op de Bijbel. Voor mij zijn de kanttekeningen niet meer en niet minder dan een beknopte verklaring waar je (net als bij andere verklaringen) het niet altijd mee eens hoeft te zijn.Germanicus schreef:@eilander: Je hebt daar wel gelijk in, denk ik. Het klagen over het ontbreken van kanttekeningen bij de HSV (en daar meteen bij concluderen dat het dus geen statenvertaling mag heten) vind ik niet helemaal terecht. Het komt op mij over alsof er weer eens een stok is gevonden om de HSV-hond te slaan.
Alsof een Bijbel zonder kanttekeningen niet voldoende is om God vanuit Zijn eigen Woord te leren kennen en steeds beter te leren kennen. (Trouwens, de meeste Bijbels (SV) die ik thuis heb, hebben ook geen kanttekeningen.
Hier beneden is het niet.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Joannah schreef:Nu ben ik het eindelijk eens met je eens.huisman schreef:Ik vind een Bijbel met kanttekeningen prachtig juist ook voor jonge mensen, waar ik wel eens moeite mee heb dat kritiek op een kanttekening door sommigen gezien wordt als kritiek op de Bijbel. Voor mij zijn de kanttekeningen niet meer en niet minder dan een beknopte verklaring waar je (net als bij andere verklaringen) het niet altijd mee eens hoeft te zijn.Germanicus schreef:@eilander: Je hebt daar wel gelijk in, denk ik. Het klagen over het ontbreken van kanttekeningen bij de HSV (en daar meteen bij concluderen dat het dus geen statenvertaling mag heten) vind ik niet helemaal terecht. Het komt op mij over alsof er weer eens een stok is gevonden om de HSV-hond te slaan.
Alsof een Bijbel zonder kanttekeningen niet voldoende is om God vanuit Zijn eigen Woord te leren kennen en steeds beter te leren kennen. (Trouwens, de meeste Bijbels (SV) die ik thuis heb, hebben ook geen kanttekeningen.

Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
pfff, als de HSV eigen kanttekeningen gaat maken, voorzie ik nog veel meer commentaar. De kans is m.i. groot dat de HSV-kanttekenaren zich wel aan het oorspronkelijke mandaat van de kanttekenaren houden, namelijk het toelichten van de vertaalkeuzes en het verklaren van taalkundige zaken. De kanttekeningen bij de SV gaan veel verder, en geven veel interpretatie.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
En zo hoort C.Valk weer bij de GBS;caprice schreef: De website ‘getrouwevertaling.nl’ is tot stand gekomen op persoonlijk initiatief van C. Valk, tevens redacteur van deze website. Uitsluitend de initiatiefnemer/redacteur draagt de verantwoordelijkheid voor deze website. De website is gestart in 2010
http://www.refdag.nl/opinie/opinie/hsv_ ... r_1_467647
http://www.refdag.nl/nieuws/gbs_waarsch ... v_1_139391
Ik blijf dergelijk kritisch negatieve houding goedkoop vinden, want van elke vertaling is een boek met kritische noten te schrijven. Ik ken de problemen die bij de nbv horen, daar houd ik rekening mee. Zo lees ik ook geen kanttekeningen meer bij de profetische boeken in de SV, lees ik niet de Telos aan tafel en pas ik zelfstandig af en toe de kinderbijbel van Anne de Vries aan.
Maw, laat ieder fijn de Bijbel lezen die hij/zij verkiest. We hoeven toch niet alles voor te kauwen? Ik zie liever een site die duidelijk bij elke vertaling een aantal kenmerken noemt. Niet een site die overduidelijk gekleurd is, of gelieerd aan een uitgeverij.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Even recht zetten dat C. Valk niet bij het GBS hoort, maar soms neemt het GBS stukken van C.Valk over.Gian schreef:En zo hoort C.Valk weer bij de GBS;caprice schreef: De website ‘getrouwevertaling.nl’ is tot stand gekomen op persoonlijk initiatief van C. Valk, tevens redacteur van deze website. Uitsluitend de initiatiefnemer/redacteur draagt de verantwoordelijkheid voor deze website. De website is gestart in 2010
http://www.refdag.nl/opinie/opinie/hsv_ ... r_1_467647
http://www.refdag.nl/nieuws/gbs_waarsch ... v_1_139391
Ik blijf dergelijk kritisch negatieve houding goedkoop vinden, want van elke vertaling is een boek met kritische noten te schrijven. Ik ken de problemen die bij de nbv horen, daar houd ik rekening mee. Zo lees ik ook geen kanttekeningen meer bij de profetische boeken in de SV, lees ik niet de Telos aan tafel en pas ik zelfstandig af en toe de kinderbijbel van Anne de Vries aan.
Maw, laat ieder fijn de Bijbel lezen die hij/zij verkiest. We hoeven toch niet alles voor te kauwen? Ik zie liever een site die duidelijk bij elke vertaling een aantal kenmerken noemt. Niet een site die overduidelijk gekleurd is, of gelieerd aan een uitgeverij.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Inderdaad. Goed lezen schijnt moeilijk. Hij schrijft immers dat hij de website op persoonlijke titel publiceert.Auto schreef:Even recht zetten dat C. Valk niet bij het GBS hoort, maar soms neemt het GBS stukken van C.Valk over.Gian schreef:En zo hoort C.Valk weer bij de GBS;caprice schreef: De website ‘getrouwevertaling.nl’ is tot stand gekomen op persoonlijk initiatief van C. Valk, tevens redacteur van deze website. Uitsluitend de initiatiefnemer/redacteur draagt de verantwoordelijkheid voor deze website. De website is gestart in 2010
http://www.refdag.nl/opinie/opinie/hsv_ ... r_1_467647
http://www.refdag.nl/nieuws/gbs_waarsch ... v_1_139391
Ik blijf dergelijk kritisch negatieve houding goedkoop vinden, want van elke vertaling is een boek met kritische noten te schrijven. Ik ken de problemen die bij de nbv horen, daar houd ik rekening mee. Zo lees ik ook geen kanttekeningen meer bij de profetische boeken in de SV, lees ik niet de Telos aan tafel en pas ik zelfstandig af en toe de kinderbijbel van Anne de Vries aan.
Maw, laat ieder fijn de Bijbel lezen die hij/zij verkiest. We hoeven toch niet alles voor te kauwen? Ik zie liever een site die duidelijk bij elke vertaling een aantal kenmerken noemt. Niet een site die overduidelijk gekleurd is, of gelieerd aan een uitgeverij.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Tuurlijk, dat zal hij wel moeten. Maar iedereen die een beetje thuis is in vertalingenland ziet wel de opmerkelijke indeling van de site.caprice schreef:Inderdaad. Goed lezen schijnt moeilijk. Hij schrijft immers dat hij de website op persoonlijke titel publiceert.Auto schreef:Even recht zetten dat C. Valk niet bij het GBS hoort, maar soms neemt het GBS stukken van C.Valk over.Gian schreef:En zo hoort C.Valk weer bij de GBS;caprice schreef: De website ‘getrouwevertaling.nl’ is tot stand gekomen op persoonlijk initiatief van C. Valk, tevens redacteur van deze website. Uitsluitend de initiatiefnemer/redacteur draagt de verantwoordelijkheid voor deze website. De website is gestart in 2010
http://www.refdag.nl/opinie/opinie/hsv_ ... r_1_467647
http://www.refdag.nl/nieuws/gbs_waarsch ... v_1_139391
Ik blijf dergelijk kritisch negatieve houding goedkoop vinden, want van elke vertaling is een boek met kritische noten te schrijven. Ik ken de problemen die bij de nbv horen, daar houd ik rekening mee. Zo lees ik ook geen kanttekeningen meer bij de profetische boeken in de SV, lees ik niet de Telos aan tafel en pas ik zelfstandig af en toe de kinderbijbel van Anne de Vries aan.
Maw, laat ieder fijn de Bijbel lezen die hij/zij verkiest. We hoeven toch niet alles voor te kauwen? Ik zie liever een site die duidelijk bij elke vertaling een aantal kenmerken noemt. Niet een site die overduidelijk gekleurd is, of gelieerd aan een uitgeverij.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Ach, zo zijn er veel meer sites. Maar laten we het positieve er van zien. De zaken die nu voor een select gezelschap waren gepubliceerd, zijn nu beschikbaar voor iedereen. Iedereen kan het bestuderen en eventueel aangeven of het wel of niet klopt. Dit bevordert de discussie wel (als het maar een goede discussie is en dat niet iemand het in zijn hoofd gaat halen om anderen ongefundeerd de maat te nemen, wat tegenwoordig heel normaal schijnt te zijn)Mister schreef: Tuurlijk, dat zal hij wel moeten. Maar iedereen die een beetje thuis is in vertalingenland ziet wel de opmerkelijke indeling van de site.
Re: Nieuwe website: Getrouwe vertaling
Dat aangeven wat wel en niet klopt kan niet op de genoemde site. Dat is toch een spreekbuis van anti. Eerlijker zou zijn als pro dan een weerwoord mag hebben. (wat helemaal niet wil zeggen dat ik bij de pro's hoor)Auto schreef:Ach, zo zijn er veel meer sites. Maar laten we het positieve er van zien. De zaken die nu voor een select gezelschap waren gepubliceerd, zijn nu beschikbaar voor iedereen. Iedereen kan het bestuderen en eventueel aangeven of het wel of niet klopt. Dit bevordert de discussie wel (als het maar een goede discussie is en dat niet iemand het in zijn hoofd gaat halen om anderen ongefundeerd de maat te nemen, wat tegenwoordig heel normaal schijnt te zijn)Mister schreef: Tuurlijk, dat zal hij wel moeten. Maar iedereen die een beetje thuis is in vertalingenland ziet wel de opmerkelijke indeling van de site.