Pagina 3 van 12
Geplaatst: 01 nov 2004, 10:54
door Kaw
Oorspronkelijk gepost door Robert
Jij vindt het toepasselijk, want jij bent een hoog hebreeuws/grieks geschoolde academicus?
En je zusje studeert ook Hebreeuws en Grieks?
Mijn schoonzusje studeerde Grieks. Ikzelf mag niet zeggen dat ik afgestudeerd ben met Grieks. Met een beetje logisch inzicht, een beetje Grieks en een goede kennis van Engels en Nederlands, kun je zelf de vertalingen vergelijken met de grondtekst van het N.T. op
http://www.concordant.info. Veel plezier.
Geplaatst: 01 nov 2004, 11:12
door Robert
Natuurlijk kunnen we allemaal een beetje hobbyen. Dat doe ik ook dagelijks. Maar ik vind het heel wat om vanuit die hobby gedachte een grote groep wetenschappers te bekritiseren.
Ik ga er vanuit dat ze voor elk vertaalde vers een gedachtegang en uitleg hebben.
Geplaatst: 01 nov 2004, 11:34
door Kaw
Oorspronkelijk gepost door Robert
Natuurlijk kunnen we allemaal een beetje hobbyen. Dat doe ik ook dagelijks. Maar ik vind het heel wat om vanuit die hobby gedachte een grote groep wetenschappers te bekritiseren.
Ik ga er vanuit dat ze voor elk vertaalde vers een gedachtegang en uitleg hebben.
Maar wat nu als zelfs de hobbyïst kan zien dat de grondtekst op zijn zachtst gezegt vrij is gevolgt en dat de klassieke vertalingen deze grondtekst veel beter volgen?
Geplaatst: 01 nov 2004, 12:14
door Robert
Hoe kan een hobbyist dat zien?
Grieks noch Hebreeuws zijn talen die concordant vertaald kunnen worden.
Geplaatst: 01 nov 2004, 12:43
door Kaw
Oorspronkelijk gepost door Robert
Hoe kan een hobbyist dat zien?
Grieks noch Hebreeuws zijn talen die concordant vertaald kunnen worden.
Waarom is dit dan wel gebeurt? Volg maar eens met een concordantie de tekstverloop/uitleg van de SV/NBG of de NBV en verbaas je.
Geplaatst: 01 nov 2004, 13:30
door Unionist
Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Ook de volgorde in het Onze Vader vind ik jammer.
De NBG vertaalt:
uw Koninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde
de NBV:
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
Het gebed begint met de hemel en eindigt op het aardse. De NBV heeft deze analogie helaas teniet gedaan.
Toch vertaalt ook de Authorised Version:
Thy will be done,
On earth, as it is in heaven.
Geplaatst: 01 nov 2004, 13:41
door Robert
Oorspronkelijk gepost door Kaw
Oorspronkelijk gepost door Robert
Hoe kan een hobbyist dat zien?
Grieks noch Hebreeuws zijn talen die concordant vertaald kunnen worden.
Waarom is dit dan wel gebeurt? Volg maar eens met een concordantie de tekstverloop/uitleg van de SV/NBG of de NBV en verbaas je.
Concordant vertalen is iets anders dan concordant teruglezen.
Geplaatst: 01 nov 2004, 13:51
door arend
ik ben geen theoloog, maar journalist. over de theologische aspecten van de vertaling moeten de deskundigen zich maar uitspreken.
Over de taalkundige kant van de NBV wil ik wel graag wat kwijt. Ik kan me er iets bij voorstellen dat lezers van de NBG en (vooral) van de Statenvertaling het sacrale element in de tekst missen. Het is dan ook een vertaling in hedendaags Nederlands, en dat is niet zo'n gewijde taal.
als boek is de NBV heel goed leesbaar. Ik heb een exemplaar aangeschaft met het idee de bijbel eens als boek te lezen, gewoon 's avonds in plaats van een ander goed boek (nee, ik kijk 's avonds geen tv). Dat is me wonderwel bevallen. ik ben inmiddels bij Bileam aangelandt, de ezel heeft net gesproken. Opmerkelijk vind ik het gemak waarmee je de verhalen leest. De bijbel is veel leesbaarder dan de NBG en zit taalkundig véél beter in elkaar dan Het Boek (overigens geen vertaling) of de Groot Nieuws Bijbel. de NBV is gewoon goed geschreven. of dat afbreuk doet aan de nauwkeurigheid van de vertaling kan ik niet beoordelen, maar als leesboek vind ik het een geslaagd geheel. Geen archaisch (NBG) of modieus (Het Boek) taalgebruik, maar gewoon leesbaar Nederlands. Vooral het verschil met de NBG is opmerkelijk; de taaldwang die je daarin tegenkomt ontbreekt bij de NBV.
Geplaatst: 01 nov 2004, 15:26
door Breekijzertje
Voorleesmarathon bij boekhandel Donner afgesloten Geplaatst: 1-11-2004 | 09:41 Laatst gewijzigd: 1-11-2004 | 09:41ROTTERDAM (ANP) - In boekhandel Donner in
Rotterdam is zondagavond de marathon
afgesloten waarbij 500 bekende en minder
bekende Nederlanders de Nieuwe
Bijbelvertaling (NBV) in haar geheel
voorlazen.
.
Het resultaat, honderd uur gesproken
woord in ruim 1400 delen, is na montage
over ongeveer drie weken op
http://www.voorleesbijbel.nl te beluisteren.
.
„De genade van onze Heer Jezus zij met u
allenâ€
Geplaatst: 01 nov 2004, 15:50
door memento
In een eerste opwelling dacht ik: "Nou ja.....Paul de Leeuw, Jeroen van Inkel en Carrie.........maar direct daarop zei ik tegen mezelf: "Nee Breek, We hebben een Almachtig God. Een God die met één woord / één tekst zondaren kan bereiken met Zijn verlossende werk."
Breek, ik ben het dit keer gewoon eens een keer helemaal met je eens...
Geplaatst: 01 nov 2004, 16:06
door Jelle
Oorspronkelijk gepost door Robert
Natuurlijk kunnen we allemaal een beetje hobbyen. Dat doe ik ook dagelijks. Maar ik vind het heel wat om vanuit die hobby gedachte een grote groep wetenschappers te bekritiseren.
Ik ga er vanuit dat ze voor elk vertaalde vers een gedachtegang en uitleg hebben.
Robert al is men dan misschien ook wetenschapper dan wil dat nog niet zeggen dat men het dan alleen maar weet,
Ook een wetenschapper kan de plank wel eens volledig misslaan.
En bij de vertaling gaat het er niet om wat de wetenschapper allemaal wet of kan maar gaat het erom of de Geest Gods met hen geweest is.
En daravan moet ik zeggen als leek, dat ik daar bij deze vertaling weinig terug vind.
Geplaatst: 01 nov 2004, 16:11
door Robert
Jelle, dat ben ik helemaal met je eens. Dat de heren en dames vertalers wetenschappers zijn wil niet zeggen dat ze het helemaal kunnen verknallen.
Het enige waar ik tegen ageer is dat 'leken' direct met hun oordeel klaar staan, en de kwaliteit van het project bagetaliseren.
Alsof het een nieuw geschreven romannetje is waar wij allemaal een mening over kunnen hebben.
Voorlopig blijf ik bij mijn standpunt. De NBV is geen perfecte vertaling in, er zitten ongelukkige keuzes in en compromis keuzes. Maar wat ik er tot nu toe van gelezen heb is beter leesbaar en begrijpbaar dan de sv, en zowieso beter dan Het Boek en Groot Nieuws.
Ik kijk rijkhalzend uit naar de hsv.
1 ding is zeker, straks zal ik bij Bijbelstudies gebruik maken van 2 Bijbels, hsv en nbv. En dat vind ik een hele vooruitgang ten opzichte van de huidige situatie. (sv / het boek)
Geplaatst: 01 nov 2004, 16:19
door Jelle
het is alleen jammer dat er van de ouden niemand zal zijn die zich thuis zal voelen met de NBV opschoot.
Ik heb hem niet en ik wil hem niet hebben , maar ik heb wel via het internet en de diverse media het nodige gelezen.
Ik zeg er eerlijk bij, als ik het lees heb ik niet het gevoel dat ik in de Bijbel zit te lezen.
waar een eenvoudige ziel zich thuis kon voelen in het vertrouwde Woord van God wordt men hier opgezadeld met een boek wat meer lijkt op het lezen van een roman dan van een Bijbel.
Oude vertrouwde teksten zijn omgeschommeld tot niets zeggen, en mij soms afvragende woorden van wat betekend dat nu weer.
We zijn van de ene moeilijke vertaling overgegaan naar een andere net zo moeilijke vertaling.
Als ik de Bijbel lees verwacht ik er Gods Woord in te lezen en dat mag ik zeggen dat ik dat ook mag doen met zegen.
Maar helaas van deze vertaling lopen alleen de rillingen van jammer en ellende over mijn rug, van wat ze er van hebben gemaakt. En dan geen rillingen van een heilig vrezen maar rillingen van een grote droefheid over hoe het zover heeft kunnen komen dat men zo is omgegaan met Gods Woord.
Ondanks alles wat ik er over hoor en lees kan ik er geen positief geluid over laten horen, ik hou me maar vast aan Gods Woord in onze oude vertrouwde Statenvertaling, daarmee ben ik opgegroeid en daarmee hoop ik te mogen sterven.
Geplaatst: 01 nov 2004, 16:35
door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door Jelle
Oorspronkelijk gepost door Robert
Natuurlijk kunnen we allemaal een beetje hobbyen. Dat doe ik ook dagelijks. Maar ik vind het heel wat om vanuit die hobby gedachte een grote groep wetenschappers te bekritiseren.
Ik ga er vanuit dat ze voor elk vertaalde vers een gedachtegang en uitleg hebben.
Robert al is men dan misschien ook wetenschapper dan wil dat nog niet zeggen dat men het dan alleen maar weet,
Ook een wetenschapper kan de plank wel eens volledig misslaan.
En bij de vertaling gaat het er niet om wat de wetenschapper allemaal wet of kan maar gaat het erom of de Geest Gods met hen geweest is.
En daravan moet ik zeggen als leek, dat ik daar bij deze vertaling weinig terug vind.
Hoe kan jij dat als leek dan beoordelen Jelle?
Geplaatst: 01 nov 2004, 16:56
door memento
Oorspronkelijk gepost door Jelle
het is alleen jammer dat er van de ouden niemand zal zijn die zich thuis zal voelen met de NBV opschoot.
Ik heb hem niet en ik wil hem niet hebben , maar ik heb wel via het internet en de diverse media het nodige gelezen.
Ik zeg er eerlijk bij, als ik het lees heb ik niet het gevoel dat ik in de Bijbel zit te lezen.
waar een eenvoudige ziel zich thuis kon voelen in het vertrouwde Woord van God wordt men hier opgezadeld met een boek wat meer lijkt op het lezen van een roman dan van een Bijbel.
Oude vertrouwde teksten zijn omgeschommeld tot niets zeggen, en mij soms afvragende woorden van wat betekend dat nu weer.
We zijn van de ene moeilijke vertaling overgegaan naar een andere net zo moeilijke vertaling.
Als ik de Bijbel lees verwacht ik er Gods Woord in te lezen en dat mag ik zeggen dat ik dat ook mag doen met zegen.
Maar helaas van deze vertaling lopen alleen de rillingen van jammer en ellende over mijn rug, van wat ze er van hebben gemaakt. En dan geen rillingen van een heilig vrezen maar rillingen van een grote droefheid over hoe het zover heeft kunnen komen dat men zo is omgegaan met Gods Woord.
Ondanks alles wat ik er over hoor en lees kan ik er geen positief geluid over laten horen, ik hou me maar vast aan Gods Woord in onze oude vertrouwde Statenvertaling, daarmee ben ik opgegroeid en daarmee hoop ik te mogen sterven.
Jelle, velen zullen de herkenbaarheid van teksten gaan missen. Het oude Nederlands heeft ongemerkt toch de klank gekregen als 'taal van de bijbel'. Maar daarbij moeten we ons toch eens afvragen of toen de bijbel geschreven werd, en dan mn. het NT, welke taal men toen gebruikte. Hoge, verheven taal, of gewoon de taal van het volk? Wat waren de disipelen ook alweer, hooggeletterden of simpele vissers?
Toch moest ik het veranderen van woorden meteen denken aan de discussie die ooit bij de invoering van de herziene King James Version (NKJV) is gevoerd, nl. over de tekst 'geloof, hoop, en liefde'. De King James heeft daar 'charity' voor 'liefde' in die tekst, terwijl de NKJV er gewoon 'love' leest. Maar 'love' was een foute vertaling pleitte men, WANT de KJV had 'charity'.
Ik hoop dat de strekking van het voorbeeld duidelijk is. De vertrouwdheid met een bepaalde uitspraak zegt niets over juistheid van de vertaling. Met name de SV gaat vaak de fout in door uitdrukkingen zó letterlijk te vertalen dat ze in onze taal betekenisloos zijn. Een bekend voorbeeld is Jer 29:11
SV: Want Ik weet de gedachten, die Ik over u denk, spreekt de HEERE, gedachten des vredes, en niet des kwaads, dat Ik u geve het einde en de verwachting
NBV: Mijn plan met jullie staat vast – spreekt de HEER. Ik heb jullie geluk voor ogen, niet jullie ongeluk: ik zal je een hoopvolle toekomst geven."
Een gemiddelde Nederlander denkt bij 'gedachten denken' niet aan plannen maken, maar aan iets overdenken. Zo zullen er ook weinigen zijn die bij 'einde' aan 'toekomst' denken, en bij 'verwachting' aan 'hoop'.
Nu kan je met een hoop goede wil en creativiteit, samen met de kanttekeningen, wel komen tot het verstaan van zo'n tekst. Maar het is niet de meest voor de hand liggende lezing. Zo zijn er, als je gaat zoeken, vele teksten die in de SV een raadsel zijn, simpelweg door té letterlijk te vertalen.
Daarom kan ik iedereen aanraden de SV náást de NBV te lezen (er is al een parallelbijbel beschikbaar). Ik weet zeker dat je verrast zal komen te staan door de eenvoud en rijkdom die in sommige teksten verstopt zit. Lees de bijbel onbevangen, zonder gehecht te zijn aan een vertrouwde uitleg. Lees de bijbel zoals het er staat, wetende dat elke vertaling fouten bevat. Daarom, lees gewoon 2 of meerdere vertalingen naast elkaar en onderzoek hetgeen de Geest tot jou te zeggen heeft! Of zijn we zó orthodox dat we dat niet willen weten, als het niet in verouderd Nederlands is?