Herziene Statenvertaling (HSV)

Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Ik heb niet zoveel op met de moderne vetalers. Helemaal niet als de GB erbij staat. Ik hou van het oude, en juist door die oude vertaling zijn bij mij de nevels opgeklaard. Die oude vertaling spreekt tot mijn ziel.
Ik heb het niet zo op mensen die het ten koste van de duidelijkheid altijd maar 'bij het oude' willen houden. De bijbel is geen taalkundig werk wat we in middeleeuwse taal nuttigen, nee, het is een levendige en hedendaagse boodschap die we zo goed mogelijk moeten zien te begrijpen. De wét had een letter, het evangelie een boodschap!

Ik vraag me trouwens af of er ook een copyright komt op de HSV. Ik zou dat echt jammer vinden, omdat er dan waarschijnlijk geen publiekelijk toegankelijke digitale versie gaat komen (tenzij daar voor betaald word natuurlijk).
limosa

Bericht door limosa »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik ben ook een opgroeiend kind geweest! Ik voel me nu zeer thuis in de oude vertaling. Ja, je moet je kinderen misschien het één en ander uitleggen, maar dat is toch zeker geen probleem? Als je elke zaterdagavond even een uurtje bijbelstudie doet met de kinderen, en pak desnoods de kinderbijbel (bij voorkeur die van H. van Dam) erbij. Pak de kantekeningen erbij, en je komt een heel eind!

Goeie bijbel verklaarders zijn er niet zoveel meer LC. Tegenwoordig wordt er veel onder mom van de gereformeerd leer, de halve waarheid verkocht.
Van het grootste gros van GB predikanten hoor ik alleen nog maar oude dingen. Allemaal dingen die ik al wist. Een goede verklaader komt juist met nieuwe Bijbelse dingen aanzetten. Een ontdekkende prediking! En brengt de volle raad Gods. Vloek en zegen, zonde en genade, dood en leven, rampzaligheid en zaligheid, de eeste Adam en dé tweede Adam, de brede en de smalle weg, bekering en en vergeving. Kortom: Wet en Evangelie, en daarin komen de drie stukken naar voren. Dat moet in elke preek weer naar voren komen, want als de Wet de mist, dan is het Evangelie maar een goedkoop en een mismaakt Evangelie. Een rijke Christus brengen voor één die de vloek van Gods heilige Wet waardig is.
Zeker Matthijs is het mooi als ouders met hun kinderen op zaterdagavond een uurtje Bijbelstudie doen. Heel mooi! Alleen maakt dat nog niet duidelijk waarom dat dan uit de SV zou moeten. Als de reden om die Bijbelstudie te doen is dat de kinderen dan de SV kunnen lezen lijkt het me dat er iets niet klopt. Ga dan een uurtje met de HSV zitten. Dan kom je ook echt aan studie toe in plaats van het zelf gaan zitten vertalen naar begrijpelijk Nederlands.
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik ben ook een opgroeiend kind geweest! Ik voel me nu zeer thuis in de oude vertaling. Ja, je moet je kinderen misschien het één en ander uitleggen, maar dat is toch zeker geen probleem? Als je elke zaterdagavond even een uurtje bijbelstudie doet met de kinderen, en pak desnoods de kinderbijbel (bij voorkeur die van H. van Dam) erbij. Pak de kantekeningen erbij, en je komt een heel eind!
Waarom moeilijk doen als het gewoon kan? Ook vanuit de HSV moeten er zaken worden uitgelegd. Maar als je de dingen dubbel moet uitleggen, terwijl er een HSV bestaat, dan ben je nodeloos energie aan het verspillen.

En uiteraard pakken we regelmatig de kinderbijbel erbij. Bij voorkeur niet die van H. van Dam.

Overigens is af en toe een kort gesprek met de kinderen over het geloof effectiever dan iedere zaterdagavond een uur bijbelstudie. Dat werkt alleen op basis van vrijwilligheid en dat zie ik in ieder geval nog niet gebeuren.
Ze hebben nu al soms moeite met het stellen van de vragen uit de Kuijt kleuterbijbel.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Matthijs, wees eens eerlijk, je spreekt nu meer vanuit het emotionele, dan vanuit de praktijk in de wereld om je heen. Taal veroudert, en heel snel ook. Daarom hebben we telkens nieuwe vertalingen nodig.

Volgens mij hoop je gewoon dat er veel kritiek op komt zodat je hem veilig terzijde kunt schuiven.
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

RJ, volgens de ouderwetse schriftonderzoekers in deze moderne tijd, hadden de vertalers in 1618/19 ook ouderwets of deftig taalgebruik gebruikt. I.i.g. geen alledaagse of plattelandse taal.

Ik ben bang dat de diepgang, de ernst, het eisende eruit gehaald wordt. Het wordt meer een verhaaltjes boek, die gedachte heb ik. Het is een geestelijk boek! Zonder de Geest Gods verstaan we de Bijbel nog niet, ook al kunnen we nog zo goed grieks en hebreeuws. Ook al hebben we een titel als Dr. of Prof., zonder de Geest Gods is de Bijbel een onverstaanbaar Boek.
Woorden zoals "Menschen" aanpassen naar mensen, daar heb ik geen moeite mee.

Ik zou het jammer vinden dat een zin zoals dit: "Alzo zegt de HEERE der heirscharen" weg is.

Ook hoop ik dat ze hand. 9:15 gewoon laten staan in "want deze is Mij een uitverkoren vat" en niet veranderen in "want deze is Mij een uitverkoren instrument (of)dienaar of gezant".

Ik zou het echt een aanslag vinden op Gods heilig Woord.

Ik stop nu eerst hier. Ik ga em eerst aanschaffen en volg alles nauwkeurig in kranten en tijdschriften over de HSV.

Groeten,
Matthijs
Liever Turks dan Paaps
de Paus

Bericht door de Paus »

Ik heb niet zoveel op met de moderne vetalers. Helemaal niet als de GB erbij staat.
Als iedereen nu eens zijn of haar persoonlijke wroegingen aan de kant zette... Ik heb persoonlijk m'n buik ook vol van de standpunten van Comite en HNHK. Toch probeer ik vrienden, kennissen uit deze kring / kerk te accepteren en niet altijd maar mijn persoonlijke wroeging over Comite / NNHK de overhand te laten hebben. Zo verwacht ik het eigenlijk ook van de andere kant.
Ik hou van het oude, en juist door die oude vertaling zijn bij mij de nevels opgeklaard. Die oude vertaling spreekt tot mijn ziel.
Ik hou ook van oud. Maar ik ben toch echt blij dat ik bijvoorbeeld Luther of Kohlbrugge niet hoef te lezen in één of andere duitse vertaling in Gotisch handschrift. Ik ben maar wat blij dat ze dat hebben bijgewerkt naar hedendaags lettertype EN hedendaagse woorden. Maar daar hoor je niemand over dat dat zo kwetsend en beroerd is. Waarom dan wel bij een bijbelvertaling? De Bijbel is al moeilijk genoeg, en dan ook nog vasthouden aan een moeilijkere vertaling?

Als je van oud houdt, vindt ik dat prima. De Bijbel is een oud boek en dat blijft de Bijbel, ook als je hem opnieuw vertaald !
Egbert
Berichten: 1334
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:17

Bericht door Egbert »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
RJ, volgens de ouderwetse schriftonderzoekers in deze moderne tijd, hadden de vertalers in 1618/19 ook ouderwets of deftig taalgebruik gebruikt. I.i.g. geen alledaagse of plattelandse taal.
Bij mijn weten zijn de brieven van bv. Paulus wel in de gewone mensentaal geschreven, was Paulus dan zo simpel [ex schriftgeleerde] dat hij niet verheven kón schrijven of had hij daar misschien een bedoeling bij? Dat de statenbijbel in verheven taal is geschreven zou best kunnen, ik heb daar geen kijk op maar denk je nou dat de HSV op staatnivo geschreven is?
Oorspronkelijk gepost door Matthijs

Ik ben bang dat de diepgang, de ernst, het eisende eruit gehaald wordt. Het wordt meer een verhaaltjes boek, die gedachte heb ik. Het is een geestelijk boek! Zonder de Geest Gods verstaan we de Bijbel nog niet, ook al kunnen we nog zo goed grieks en hebreeuws. Ook al hebben we een titel als Dr. of Prof., zonder de Geest Gods is de Bijbel een onverstaanbaar Boek.
Woorden zoals "Menschen" aanpassen naar mensen, daar heb ik geen moeite mee.
Dan ben jij nog wel even wat progressiever dan je voorbeelden bij de GBS want die gaan niet zover. ;)
Oorspronkelijk gepost door Matthijs

Ik zou het jammer vinden dat een zin zoals dit: "Alzo zegt de HEERE der heirscharen" weg is.

Ook hoop ik dat ze hand. 9:15 gewoon laten staan in "want deze is Mij een uitverkoren vat" en niet veranderen in "want deze is Mij een uitverkoren instrument (of)dienaar of gezant".

Ik zou het echt een aanslag vinden op Gods heilig Woord.
Leg me eens uit waarom je dit nou zo dierbaar is
Oorspronkelijk gepost door Matthijs

Ik stop nu eerst hier. Ik ga em eerst aanschaffen en volg alles nauwkeurig in kranten en tijdschriften over de HSV.

Groeten,
Matthijs
Zullen we dat allemaal maar doen en dan zonder vooronderstellingen graag.
Met vriendelijke groet, Egbert.

Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15

ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
kridje
Berichten: 1193
Lid geworden op: 07 mar 2002, 22:59
Locatie: Moerkapelle
Contacteer:

Bericht door kridje »

Is de Statenvertaling heilig?

Is de Statenvertaling foutloos?

Als je op al deze 2 vragen een 'nee' antwoord geeft dan is er weinig tegen een hertaling.

Is een hertaling voor buitenkerkelijke ook niet makkelijker?
Als ik elke morgen op school een bijbelgedeelte lees; dan is het toch makkelijk om in 1 keer door te lezen? Nu moet er vaak een woord worden aangepast of verduidelijkt. Hopelijk wordt in de toekomst op school ook de HSV gebruikt. Kunnen de leerlingen het tenminste goed volgen!
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Zonder dat ik de Herziening gezien heb, dus zonder wezenlijk voor of tegen te zijn, heb ik toch grote reserves te een dergelijk project.
- Ik hoor hier steeds zeggen dat de jeugd van tegenwoordig beslist niet zonder een herziening kan. Maar ik vermoed dat de Herziening voor deze mensen bij lange na niet ver genoeg gaat.
- Bepaalde zinnen zijn wel anders te zeggen, zonder dat enig element van de inhoud verloren gaat. Maar het maakt het lezen van boeken en preken die stammen uit de tijd van voor de Herziening minder - hoe moet je zo iets zeggen, plezierig is niet het juiste woord, maar je begrijpt denk wel wat ik bedoel.
- Er is emotionele binding aan de taal van de Statenvertaling.
- Veel woorden die veranderd worden, zijn ook zonder Herziening wel te veranderen; 'des' en 'der' wordt 'van de'. Dergelijke eenvoudige wijzigingen maken een herziening niet noodzakelijk.
- Bij sommige teksten is het heel goed als we ons eens moeten verdiepen in hetgeen er nu eigenlijk bedoeld wordt. Het doet je eerder naar een verklaring grijpen dan wanneer alles zodanig vertaald wordt, dat je meent te weten wat er staat, terwijl er belangrijke zaken achter de Hebreeuwse of Griekse woorden verborgen liggen onbelicht blijven. Met andere woorden: grijp nu maar eens naar de kanttekeningen, pak nu maar eens de verklaring van Calvijn, enzovoorts, uit de kast en start je Online Bible maar eens op. Dat kan toch helemaal geen kwaad? Zinnen die je vlotjes leest roepen niet om extra uitleg en als die wel nodig is, zal een Herziening, hoe goed bedoeld ook, toch een verarming opleveren.
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Weet je wat zo apart is, ik heb de koran staan. (vertaald in het Nederlands)
In het voorwoord staat dat de vertalers expres de taal zo oud mogelijk en oudbollig mogelijk hebben gehouden om het meer een mystiek karakter te geven.

Het is dus iets puur menselijks om de 'heilige geschriften' [tussen haakjes omdat de koran dat niet is] een exotisch taaltintje te geven. Niet Bijbels.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Adorote

Bericht door Adorote »

Dat zeer veel mensen bezwaar hebben tegen de herziene statenvertaling is geen Nederlands verschijnsel.In de Grieks Orthodoxe Kerk wordt tijdens de Eredienst alles in het Kerk Grieks gedaan,voor de gewone Griek moeilijk te verstaan.Toen een jonge Griekse Priester een paar jaar geleden de Heilig Evangelie lezing in het normale Grieks deed ,kwam hij in moeilijkheden en kreeg ze uitgemeten bij zijn Bisschop.Bij de Russen gaat alles in het Kerkslavisch ,en er mag geen punt of letter aan veranderd worden.

De mens vindt het nou eenmaal prachtig als het allemaal een beetje geheimzinnig is,en elke kerk traditie houdt er zijn eigen taalgebruik op na,ook hier op SOW kan je zien welke leden er lid zijn van welke kerk door hun taaljargon.Voor de Neerlandicus is het smullen hier.

HVS waarom;om het Heilig Woord wat toegankelijker te maken voor de komende generaties.

Ben toch altijd voor een Universele Kerktaal,het Latijn,het Nederlands of een andere landstaalstaat daar naast,en waar ook ter wereld overal de Eredienst te volgen .Het Latijn is nog steeds in de Westerse Kerk zowel Reformatie als Romana de officiele kerktaal ..Reformatie en Orthodoxie hebben lang geleden gekozen om de Erediensten in de landstaal te doen,sinds 1965 is dat ook het geval in de Romana,en daarnaast het Latijn.

De beste Bijbelvertalingen in ons land vind ik toch altijd nog; de Statenvertaling,Willibrordvertaling,Canisiusvertaling.Van die drie gebruik ik voor persoonlijke lezing de Statenvertaling.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Omdat ik bijzonder gehecht ben aan de taal van de Statenvertaling, vind ik dat iedere andere vertaling een 'exotisch tintje' geeft aan het vertrouwde Woord zoals de Statenvertaling dat mij geeft.
Het is dus maar vanuit welk standpunt je dat 'exotisch' beziet, Robert.

Wat betreft het oproepen van 'een mystieke sfeer': ik vind dat je het zo niet moet omschrijven, maar vind het wel goed dat er een bepaald soort deftig en gedragen taalgebruik, waarin met name de eerbied sterk naar voren komt, in de vertaling gebezigd wordt.
Gesloten