NBV Nieuwe Bijbel Vertaling

Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Ik heb een NBV in huis en moet zeggen dat het een prima vertaling is. Totaal geen moeite mee. En sinds wanneer is leesbaarheid een criterium voor een Heilig Schrift? Leest overigens prima. :)
Pagadder

Bericht door Pagadder »

Tja, daar gaan we weer. we zitten elkaar al in de haren zondar dat iemand de NBV gezien, laat staan gelezen heeft. Zonde van de tijd, energie en van wie weet wat nog meer.
Ik begrijp echt niet dat we het blijkbaar op deze manier moeten aanpakken.

Taal is geen stabiel fenomeen. Taal verandert, taal wijzigt, of we dat nu leuk vinden of niet, of ons dat nu al of niet goed uitkomt of niet. Hoewel ik alle vertalingen lees of probeer te lezen ben iki zelf erg gehecht aan en gesteld op de SV mede vanwege het prachtige statige stoere Nederlands: "Daarom sal de man sijnen vader ende sijnen moeder verlaten/ ende sijnen wijve aankleven; ende sij sullen tot één vleesch zijn.
Ende sy waren beyde naect / Adam ende sijn wijf; ende sij en schaemden haer niet." (Gen. 2: 24,25)

Maar ja, de "moderne" Nederlander, ook in "onze kringen" heeft met het 17-de eeuwse Nederlands toch wel enige moeite en dat is helemaal niet vreemd. Woorden hebben in de loop der eeuwen dikwijsl een andere betekenins gekregen. De ene keer meer de andere keer keer minder. Neem een woord als 'vrezen". Niet het minst betekenisvolle woord voor ons.
Het heeft nu in het dagelijks leven veelal minstens een ondertoon van "bang zijn voor", terwijl het 350 jaar geleden meer (of alleen) "ontzag hebben voor, eerbiedigen" betekende. Aan die taalverandering kunnen we ons niet onttrekken.
Ook de (ver)taalwetenschap is in de loop der tijd veranderd, er zijn nieuwe ontdekkingen gedaan, nieuwe inzichten onstaan.
Allemaal ontwikkelingen waar we niet aan voorbij kunnen gaan.
Ook de SV werd trouwens in de 17-de eeuw niet in één keer door iedereen aanvaard. In Overijssel duurde het tot bijna 1680 eer die daar op de kansel gebruikt mocht worden. Te modern!
Laten we de NBV nu eens open tegemoet treden en oins niet vooraf al ingraven. Beter voor onszelf en vooral ook beter voor de "buitenwereld". Die rolt weer om van het lachen als wij elkaar in de haren vliegen . We zouden als broeders moeten samen wonen.
Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

Bericht door marsm104 »

Ik had begrepen dat de koningin het eerste exemplaar (symbolisch) krijgt overhandigd.

Gaan er verder nog veel mensen naar zo'n presentatieavond?
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Mijn dominee reikt de Bijbelvertaling uit aan de koningin, dus ik ben best trots daarop. He rules! :bou:
Breekijzertje

Bericht door Breekijzertje »

Oorspronkelijk gepost door Madtice
Mijn dominee reikt de Bijbelvertaling uit aan de koningin, dus ik ben best trots daarop. He rules! :bou:
Hee wat leuk! Hoe heet de beste man?
Jelle

Bericht door Jelle »

Oorspronkelijk gepost door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door Madtice
Mijn dominee reikt de Bijbelvertaling uit aan de koningin, dus ik ben best trots daarop. He rules! :bou:
Hee wat leuk! Hoe heet de beste man?

of het een beste man is moet je nog maar afwachten.:t
Breekijzertje

Bericht door Breekijzertje »

Oorspronkelijk gepost door Rhodé
Oorspronkelijk gepost door Jelle
Oorspronkelijk gepost door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door Madtice
Mijn dominee reikt de Bijbelvertaling uit aan de koningin, dus ik ben best trots daarop. He rules! :bou:
Hee wat leuk! Hoe heet de beste man?

of het een beste man is moet je nog maar afwachten.:t
Laten we maar weer es on-topic gaan...wie gaat er naar een presentatie?
Ik zie het wel op de teulevisie...................
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Ik lees hier wel hoe het was en hoe het volgens jullie had moeten zijn...
Jelle

Bericht door Jelle »

Ik moet heel eerlijk zeggen als ik de stukken leest hoe ds. N. ter Linden er op reageerd dan vrees ik het ergste.
De stukjes die ik nu al gelezen heb wat er verandert is dan betwijfel ik of het beter leesbaar wordt, ik kom nu al woorden tegen waavan ik denk: wat is dat nu weer, bij de oude vertaling was dat duidelijker.
En waarom moet de bribbe nu ineens een voerbak worden?
Moeten we het versje over de kribbe ook nog gaan aanpassen.
het is volgens mij een vertaling met veel bla bla bla bla, met mensjes die denken het zo goed te weten, maar die met elkaar een complete flop weten bijeen te brengen.
Nee wat ik er nu van lees, dan blijf ik maar bij het oude, anderen mogen van mij maar ik niet.
Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

Bericht door marsm104 »

Oorspronkelijk gepost door Jelle
En waarom moet de bribbe nu ineens een voerbak worden?
Kribbe bedoel je neem ik aan. Vraag maar eens aan de gemiddelde Nederlander wat een kribbe is. Ik denk niet dat ze het weten. Het is toch veel duidelijker.
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

De beste man die de NBV gaat uitreiken heet Ds. E. Meenderink, van de Kerk van de Nazarene te Vlaardingen, waar ik ook kerk.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Handelingen 11

18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!

NBV
18 Toen ze dat gehoord hadden, waren ze gerustgesteld en loofden ze God met de woorden: ‘Dan geeft God dus ook de heidenen de kans om tot inkeer te komen en het nieuwe leven te ontvangen.’

Handelingen 9
4 En ter aarde gevallen zijnde, hoorde hij een stem, die tot hem zeide: Saul, Saul! wat vervolgt gij Mij?

5 En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt. Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan.

6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.


NBV:
4 Hij viel op de grond en hoorde een stem tegen hem zeggen: ‘Saul, Saul, waarom vervolg je mij?’
5 Hij vroeg: ‘Wie bent u, Heer?’ Het antwoord was: ‘Ik ben Jezus, die jij vervolgt.
6 Maar sta nu op en ga de stad in, daar zal je gezegd worden wat je moet doen.’

Handelingen 13
48 Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven.

NBV
48 Toen de heidenen dit hoorden, verheugden ze zich en spraken ze vol lof over het woord van de Heer, en allen die voor het eeuwige leven bestemd waren aanvaardden het geloof.

Trek zelf je conclusies
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Goed

Ruth 3:9

De NBG vertaalt het zo:

En hij vroeg: Wie zijt gij? Zij antwoordde: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd: spreid uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.

De NBV:

‘Wie is daar?’ vroeg hij. ‘Ik ben het, Ruth,’ zei ze. ‘Wilt u mij bij u nemen, want u kunt voor ons als losser optreden.’


Ten eerste staat er in het Hebreeuws echt 'dienstmaagd' of zoals je wilt 'dienares'.

Het wegvertalen van de vleugelen geeft problemen met Ruth 2,12. Daar staat het wél.

Tot slot vind ik de vertaling 'u kunt als losser optreden' veel te vrij. Er staat hier een participium van ga'al [verwant met go'el]. Dat is 'hij die lost' of 'losser'. Nu kan de NBG en de SV erg archaïsch zijn met 'gij zijt de losser', maar kies dan voor 'u bent de losser'.

Aan de andere kant is het wel weer positief dat de NBV in de Mc. 1,1 kiest voor de toevoeging 'Zoon van God'. Vele tekstgetuigen hebben deze toevoeging en dat woog voor de vertalers blijkbaar zwaar genoeg. De NBG liet het weg!
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Barryvrouw
Berichten: 1276
Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54

Bericht door Barryvrouw »

[size=-1]Jammer he?[/size]
[size=-1]
Het Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap (NIK) stoort zich aan een reclame voor De Nieuwe Bijbelvertaling. De vertaling verschijnt deze week. Het NIK heeft de uitgever gevraagd de advertentiecampagne stop te zetten. Dat stelt het kerkgenootschap in een verklaring op zijn website.

De reclame, met veel tekst, zegt over het bijbelboek Esther dat dit 'een echt oudtestamentisch boek is, waar het bloed van de pagina's af spat'. De jood Mordechai is verantwoordelijk voor dat bloedbad. De advertentie eindigt met de zin: 'Gelukkig heeft later een andere joodse man de boodschap van liefde en verzoening gebracht'.

De tekst van de reclame is geschreven door Cisca Dresselhuys. Dat meldt het Nederlands Bijbelgenootschap dinsdag desgevraagd. Het bijbelgenootschap heeft een reclamebureau opdracht gegeven een campagne te ontwerpen. Het bureau heeft acht personen, onder wie Cisca Dresselhuys, Bram Peper, Freek de Jonge, gevraagd een recensie te schrijven. De recensies worden in advertenties gebruikt.

Volgens het NIK staat in deze publicatie het joodse geloof ten onrechte voor bloed dat van de pagina's spat, voor geen liefde en geen verzoening. Schokkend noemt het kerkgenootschap het dat bij de publicatie van een nieuwe bijbelvertaling het joodse geloof als bloeddorstig wordt geportretteerd. "Opnieuw wordt de Bijbel op deze manier het handboek om het joodse volk te beschadigen", aldus de verklaring.
[/size]
Met je gedachten ergens anders, ben je altijd overal.
Plaats reactie