Pagina 3 van 17

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:35
door refo
Op http://www.scripture4all.org kun je de bijbel in de grondtaal downloaden of raadplegen. Je kunt dan zelf zien wat er staat. Het is wel in 't engels vertaald, maar de meesten zullen daar wel uitkomen.

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:38
door limosa
refo schreef:Op http://www.scripture4all.org kun je de bijbel in de grondtaal downloaden of raadplegen. Je kunt dan zelf zien wat er staat. Het is wel in 't engels vertaald, maar de meesten zullen daar wel uitkomen.
???

in de grondtaal, in het engels vertaald

is het nu de grondtaal, of is het vertaald in 't engels? allebei kan niet toch?

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:42
door limosa
ik lees ook wel de HSV, en ik vind dat wij (onze generatie) de plicht hebben om ons in te spannen dat de generatie na ons een Bijbel heeft in begrijpelijke taal

maar een enkele keer heb ik toch wel vraagtekens bij de gekozen formulering

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:43
door Pim
limosa schreef:
refo schreef:Op http://www.scripture4all.org kun je de bijbel in de grondtaal downloaden of raadplegen. Je kunt dan zelf zien wat er staat. Het is wel in 't engels vertaald, maar de meesten zullen daar wel uitkomen.
???

in de grondtaal, in het engels vertaald

is het nu de grondtaal, of is het vertaald in 't engels? allebei kan niet toch?
Ja hoor, kijk maar:

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mat1.pdf

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:44
door Miscanthus
Als je even verder zoekt op de site kun je de nederlandse vertaling ook downloaden.... :D

HIER dus.

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:45
door refo
Je was me voor ,pim.

Is een heel handig hulpmiddel. Ik weet natuurlijk niet welke tekst ze gebruiken. Ook dat is ingewikkeld geworden....

Geplaatst: 06 okt 2005, 22:58
door limosa
Die site ken ik natuurlijk wel maar toch heb ik m'n twijfels of die vertaling niet veel te "plat" is. Het neemt toch de discussie over hoe een woord in een bepaalde contekst vertaalt moet worden niet weg?

Geplaatst: 06 okt 2005, 23:01
door refo
't Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.

Geplaatst: 06 okt 2005, 23:04
door limosa
refo schreef:'t Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.
Maar ja, om dat te kunnen beoordelen moet je er zoveel verstand van hebben dat je denk ik net zo goed gelijk de grondtaal kan lezen. Mijn probleem is dat ik twijfel of ik dat nou kan vertrouwen of dat ik beter de SV en KJAV kan lezen en daar conclusies uit trekken.

Geplaatst: 06 okt 2005, 23:25
door Miscanthus
limosa schreef:
refo schreef:'t Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.
Maar ja, om dat te kunnen beoordelen moet je er zoveel verstand van hebben dat je denk ik net zo goed gelijk de grondtaal kan lezen. Mijn probleem is dat ik twijfel of ik dat nou kan vertrouwen of dat ik beter de SV en KJAV kan lezen en daar conclusies uit trekken.
Geloof nou maar wat er staat... de kern van het evangelie zal echt niet veranderen door een paar woordjes....

Geplaatst: 06 okt 2005, 23:26
door limosa
Miscanthus schreef:
limosa schreef:
refo schreef:'t Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.
Maar ja, om dat te kunnen beoordelen moet je er zoveel verstand van hebben dat je denk ik net zo goed gelijk de grondtaal kan lezen. Mijn probleem is dat ik twijfel of ik dat nou kan vertrouwen of dat ik beter de SV en KJAV kan lezen en daar conclusies uit trekken.
Geloof nou maar wat er staat... de kern van het evangelie zal echt niet veranderen door een paar woordjes....
da's nu even niet de discussie, de vraag is of deze vertaling iets toevoegd aan de SV

Geplaatst: 07 okt 2005, 09:09
door Ariene
Ik mis in deze discussie de Naardense Bijbel.

Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.

Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.

Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is

Geplaatst: 07 okt 2005, 09:28
door Corydoras
Ariene schreef:Ik mis in deze discussie de Naardense Bijbel.

Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.

Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.

Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is
Hij is wel predikant hoor.

'k Heb er wel over, maar (nog) niet in gelezen.

Geplaatst: 07 okt 2005, 09:30
door Ariene
Ik dacht het ook, maar kon het zo snel niet vinden.
Bedankt voor je aanvulling dus!

Geplaatst: 07 okt 2005, 09:35
door Pim
Nadeel is dat die vertaling (bij mijn weten) door 1 persoon is gemaakt. Je mist dan de resonansgroepen zoals de HSV ze heeft (klankborden).