Derhalve valt er dus in concreto ook een foto die een verliefde puber van haar dierbare kust, ook onderMarnix schreef:vlinder schreef:Even iets heel ver gezocht, maar als je geen (af)beelden mag maken van iets wat op (of onder) op de aarde is, is een foto dan in deze wel veroorloofd? ik bedoel dit:
(
het geeft aan hoe raar mensen met deze tekst omgaan... inderdaad ,het tweede gebod zegt dat je helemaal niks mag afbeelden, dan gaat het niet alleen om God, Jezus maar om alle levende wezens... zo raar is dat niet als je het tweede gebod goed leest... de vertaling heeft het wat verwarrend gemaakt door er twee zinnen van te maken:
Je mag geen afbeelden maken van enig gestalte
Je mag er niet voor knielen, je ervoor neerbuigen, de afbeelding aanbidden.
Eigenlijk is het gewoon 1 zin: Je mag geen afbeelding maken van enig gestalte om die te aanbidden, er voor te knielen of neerbuigen.
Het tweede gebod zegt dus niets over een film over Jezus of een tekening in de kinderbijbel zolang je er niet voor knielt of die aanbidt.
het tweede gebod.
Ehm... dat is geen verafgoding... volgens mij moeten we wel rekening houden met het verschil tussen het aanbidden van God of mensen of afgoden of wat dan ook, en aanbidden in de zin van "stille aanbidder, geheime aanbidder" en andere termen die op aanbidden in de zin van "bijzondere liefde voelen voor".Petrus schreef:Derhalve valt er dus in concreto ook een foto die een verliefde puber van haar dierbare kust, ook onderMarnix schreef:vlinder schreef:Even iets heel ver gezocht, maar als je geen (af)beelden mag maken van iets wat op (of onder) op de aarde is, is een foto dan in deze wel veroorloofd? ik bedoel dit:
(
het geeft aan hoe raar mensen met deze tekst omgaan... inderdaad ,het tweede gebod zegt dat je helemaal niks mag afbeelden, dan gaat het niet alleen om God, Jezus maar om alle levende wezens... zo raar is dat niet als je het tweede gebod goed leest... de vertaling heeft het wat verwarrend gemaakt door er twee zinnen van te maken:
Je mag geen afbeelden maken van enig gestalte
Je mag er niet voor knielen, je ervoor neerbuigen, de afbeelding aanbidden.
Eigenlijk is het gewoon 1 zin: Je mag geen afbeelding maken van enig gestalte om die te aanbidden, er voor te knielen of neerbuigen.
Het tweede gebod zegt dus niets over een film over Jezus of een tekening in de kinderbijbel zolang je er niet voor knielt of die aanbidt.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Je hebt heel lang mensen gehad die gewetensbezwaar hadden bij fotograferen van mensen. En als ik het heel letterlijk neem kan ik dat stukken beter voorstellen dan het gezeur over een broek voor vrouwen of een hoedje in de kerk.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Ik ook! In de consistorie van Barneveld hangen alle foto's van de ds die de gemeente gediend hebben. (ik meen) ds. fraanje heeft er een tijd niet bij "gehangen" omdat hij bezwaard was tegen foto's ivm dit gebod. Later is hij wel in het rijtje "gehangen". (kan ook ds koster zijn oid)Gian schreef:Je hebt heel lang mensen gehad die gewetensbezwaar hadden bij fotograferen van mensen. En als ik het heel letterlijk neem kan ik dat stukken beter voorstellen dan het gezeur over een broek voor vrouwen of een hoedje in de kerk.
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Het lijkt me logisch, als je het niet doet zou er namelijk staan dat iedere afbeelding van een levend wezen al fout zou zijn, of het nou een tekening, een foto, een filmopname of wat dan ook is... Het zou zelfs inhouden dat een avatar van een oudvader rechtstreeks tegen dit gebod in zou gaan. Daarnaast lijkt de vertaling "gesneden beeld" in de eerste zin ook al wel op het dat neerbuigen en dienen te slaan, het "gesneden beeld" gaat over afgodsbeelden, beelden die vereerd werden. Het gaat volgens mij dus om afgodendienst hier, het vereren en aanbidden van beelden... Maar prima om dat via de grondtekst te onderzoeken.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Well, de zin van het 2e gebod bestaat uit 2 delen (zoals de reformatorische belijdenisgeschriften het zien):Afgewezen schreef:Memento, ik snap je vraag niet helemaal.memento schreef:De vraag is, of er aanleiding is in de grondtekst om dit gebod te vertalen als 2 zinnen, ipv als 1 zin. Iemand voldoende kennis Hebreeuws om daar antwoord op te geven?
1. Je mag geen beelden maken
2. Je mag die beelden niet aanbidden
Mijn vraag is dus of het Hebreeuws daar wel aanleiding voor geeft. Ikzelf zou het vertalen als 1 zin, ie:
1.Je mag niets anders dan God aanbidden, ook beelden niet.
Zult duidt op de belovende God. Ook de tien geboden zijn Evangelie.Petrus schreef:het zijn twéé woorden die in deze achtergrond eenzelfde inhoud hebben: het mág stomweg niet.plebe schreef:Moet zijn Je ZULT niet!!!memento schreef:1. Je mag geen beelden maken
2. Je mag die beelden niet aanbidden
Da's héél wat anders....
Gelooft het evangelie en bekeert u !
Mooie gedachte, plebe. Niet de zweep erover, maar "om die te doen uit dankbaarheid".plebe schreef:Zult duidt op de belovende God. Ook de tien geboden zijn Evangelie.Petrus schreef:het zijn twéé woorden die in deze achtergrond eenzelfde inhoud hebben: het mág stomweg niet.plebe schreef:Moet zijn Je ZULT niet!!!memento schreef:1. Je mag geen beelden maken
2. Je mag die beelden niet aanbidden
Da's héél wat anders....
Misschien kan degene die de Hebreeuwse taal kent, nagaan of de grondtekst ruimte biedt voor deze gedachte.
Beste mensen, de Hebreeuwse taal is niet een of andere goochelhoed waar een geweldige verrassing uit tevoorschijn zal komen.
In het Hebreeuws staat gewoon: gij zult niet, gij zult niet (niet zult gij, niet zult gij).
Zoals je ook kunt zeggen: jij gaat niet vervelend doen.
De gedachte dat dit een belovend spreken is, is bijbels niet hard te maken. Paulus zegt dat de wet erbij gekomen is, om de overtredingen aan het licht te brengen en niet als een soort evangelie in tien woorden!
In het Hebreeuws staat gewoon: gij zult niet, gij zult niet (niet zult gij, niet zult gij).
Zoals je ook kunt zeggen: jij gaat niet vervelend doen.
De gedachte dat dit een belovend spreken is, is bijbels niet hard te maken. Paulus zegt dat de wet erbij gekomen is, om de overtredingen aan het licht te brengen en niet als een soort evangelie in tien woorden!