Pagina 3 van 4
Geplaatst: 14 apr 2003, 16:26
door Lecram
Oorspronkelijk gepost door bjdendekker
Ik zou best inhoudelijk willen reageren, maar ik kan het bestand niet openen. Ik krijg Page not found als ik op Download Me klik. Ik zal het dus met de titel en de naam van de auteur moeten doen.
De site herkent natuurlijk wie het opent. You have no rights to access this page, it's only for Scholten fans
Geplaatst: 14 apr 2003, 18:57
door Pied
“Aangaande mijn uitlatingen over de heer Scholten: Je zult het met mij eens moeten zijn dat je al bij voorbaat kunt weten dat hij ergens tegen is als het gaat om iets dat afwijkt van de aloude Statenvertaling.â€
Geplaatst: 14 apr 2003, 18:58
door Pied
Beste Lecram, ik heb niet gezegd dat “Verkeersregels van Nijntjeâ€
Geplaatst: 14 apr 2003, 20:16
door Lecram
Oorspronkelijk gepost door Pied
Het is een beetje mode om alles want vasthoudt aan het oude af te doen als rooms. Met dank aan ds. Hegger.
Is het niet juist ds. Hegger die de RK kerk van binnenuit kent? Er is helaas veel verwarring, zowel ter linker- als ter rechterkant.
Geplaatst: 14 apr 2003, 23:02
door Dathenum
[quote]Oorspronkelijk gepost door Pied
“Zowel de Statenvertaling als b.v. Het Boek zijn daarvan vereenvoudigde versies.â€
Geplaatst: 14 apr 2003, 23:23
door Lecram
Oorspronkelijk gepost door Pied
Enne… blijkbaar ben ik ook geen Scholten-fan.
Zo kom je weleens voor verrassingen te staan

Geplaatst: 14 apr 2003, 23:41
door Pied
“Ten eerste wil ik manen tot kalmte, mensen die hun kalmte verliezen geven blijk aan een gebrek aan argumenten.â€
Geplaatst: 15 apr 2003, 07:15
door parsifal
Goed een ding dat ons in de Statenvertaling onthouden wordt: De reidans in psalm 150 (al vaak gebruikt dit voorbeeld, maar het is wel waar dat hetzelfde woord vaak genoeg met reidans wordt vertaald in de Bijbel).
Geplaatst: 15 apr 2003, 08:24
door Pied
In Psalm 150 staat 'fluit' in plaats van 'reidans', Parsifal. Het woord 'rei' is niet standaard wegvertaald, er is blijkbaar een zeer bepaalde reden om dat zo te doen. Als ik het rijtje zie, zijn het allemaal muziekinstrumenten die genoemd worden en het woordje 'rei' past daar eigenlijk niet tussen. Ik weet het niet hoor, maar zou het misschien met bijzondere reden zijn dat het zo vertaald is?
Dat het een rei is, is in elk geval uit de vorm wel op te maken.
Geplaatst: 15 apr 2003, 14:03
door bjdendekker
Wanneer ik wat meer tijd heb hoop ik uitgebreid op je uitgebreide posting in te gaan, Pied.
Maar voorlopig dit, ter wegneming van misverstanden: Dat ik de SV als vereenvoudiging aangeduid heb was niet met de suggestie dat het een versimpeling was, maar dat het eenvoudiger is de Bijbel in de S.V. te lezen dan in de originele tekst, de grondtekst dus.
We hadden de Bijbel ook als ritueel boek in rituele talen kunnen hebben, zoals de Koran en andere "heilige" boeken. Maar om het voor ons toegankelijk te maken is de BIjbel in het Nederlands vertaald. Dat bedoelde ik.
Geplaatst: 15 apr 2003, 18:19
door Pied
“Dat ik de SV als vereenvoudiging aangeduid heb was niet met de suggestie dat het een versimpeling was, maar dat het eenvoudiger is de Bijbel in de S.V. te lezen dan in de originele tekst, de grondtekst dus.â€
Geplaatst: 15 apr 2003, 18:26
door Dathenum
Pied,
Het is duidelijk dat jij een parafrase zoals het boek zeer gering acht. Ik zeg niet dat een een voorstander ben van parafrase's, maar wat zijn jouw argumenten tegen letterlijke vertalingen behalve dan de statenvertaling?
Geplaatst: 15 apr 2003, 19:22
door strik
Oorspronkelijk gepost door Bart-rk
De Wilibrordbijbel
Eén der betere vertalingen, zeker. En dan met de vertaling van de Psalmen van Ida Gerhardt, een echter protestant!
Geplaatst: 15 apr 2003, 19:32
door Pied
"Wat zijn jouw argumenten tegen letterlijke vertalingen behalve dan de statenvertaling?" Heb ik niet. Wil ik niet hebben.
Geplaatst: 15 apr 2003, 23:18
door Pied
Inmiddels is het downloaden ook mogelijk, zodat iedereen kennis kan nemen van de argumenten om Het Boek 'onbetrouwbaar' te noemen.