Pagina 3 van 3
Geplaatst: 27 sep 2002, 15:24
door de Paus
Voorstel: het is mooi om het Nieuwe Testament of Nieuwe Verbond de hebreeuws naam: berit chadassha te geven, maar laten we voor de duidelijkheid gewoon NT gebruiken of Nieuwe Testament.
Geplaatst: 27 sep 2002, 22:42
door Kena
Ik heb de vertaling gegeven en zoals de Bijbel Joods is, mag ik het ook bij de Joodse benaming noemen zolang ik de vertaling er maar bij geef. Mag ik hier ook geen Yeshua meer zeggen???? Laten we niet zout oop de slakken leggen en naar de essentie gaan dan dit onbelangrijke aanmerking. De essentie... Yeshua....
Baruch Yeshua HaAdon!
Kena
[Veranderd op 27/9/02 door Kena]
Geplaatst: 30 sep 2002, 14:57
door Madtice
Volgens mij was het hier geen kwestie van verbieden, Kena, maar een kwestie van Duidelijkheid. Als iemand de Chinese vertaling liever gebruikt, en weigert een andere naam te geven aan de Bijbel dan sjong-hai-negotai (geen idee of dat juist is trouwens...), dan schiet dat wat duidelijkheid niet echt op... Kijk, als je het even uitlegt, dan zijn we in ieder geval een heel stuk verder.
En van mij mag je best Yeshua zeggen hoor, mij maakt het eigenlijk niet zo heel veel uit

wat betekent Kena eigenlijk?
Ik weet wel dat Kenanja 'de Heer die beschermt' betekent. Is Kena daar een afkorting van?
Geplaatst: 30 sep 2002, 23:38
door Kena
Origineel geplaatst door Madtice
Volgens mij was het hier geen kwestie van verbieden, Kena, maar een kwestie van Duidelijkheid.
Alle begrip mijn kant, alleen geef ik de vertaling erbij en ik zal altijd de Joodse termen blijven gebruiken. :o
Ik weet wel dat Kenanja 'de Heer die beschermt' betekent. Is Kena daar een afkorting van?
Kena is een samentrekking van mijn mans naam en die van mezelf. De ´toevalligheid´ is er wel dat ik van As
kenatische afkomst ben :bou:
Daarbij ben in Indisch en in het maleis betekent Kena: treffen; geraakt worden. èn ik heb veel interesse Torah ha-
Kena’ot; een studie die bepaalde religieuze intepretaties van het Judaïsme weerlegt. Deze leuke woordspelingen kwam ik veel later achter toen wij deze nick kozen waar onze BV weer naar genoemd is.
It´s all in the name :,
Baruch Yeshua HaAdon!
KenA
Geplaatst: 01 okt 2002, 08:37
door bobby1024
Hoi allemaal.
Zolang de vertaling er bij staat maakt het mij in principe weinig uit of er Hebreews wordt gebruikt of niet. Wel betwijfel ik soms het nut er van. Als er over het NT wordt gesproken lijkt het me echter logischer om Grieks te gebruiken. Ik ben overigens een tijdje geleden begonnen met Hebreeuws te studeren.
Om even terug te gaan naar de discussie; op welke tekst(en) doelt de apostel Paulus in Galaten 3:16?
Geplaatst: 12 okt 2002, 14:05
door bobby1024
Galaten 3:16
Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
Ik heb d.m.v.
http://www.statenvertaling.net alle teksten doorgelopen in Genesis waar het woord "zaad" in voor komt. Geen enkele keer wordt daar echter, als het over Abraham en z'n zaad gaat, in het enkelvoud gesproken. Alle keren gaat het er over dat Abraham een groot nageslacht zal krijgen en dat ze in het beloofde land zullen wonen.
Wie kan hier iets nuttigs over zeggen?
[Veranderd op 12/10/02 door bobby1024]
Geplaatst: 15 okt 2002, 14:35
door bobby1024
Dus Paulus die dat enkelvoud aangrijpt en beweert dat het vanwege dat enkelvoud om 1 persoon moet gaan, die verkondigt, zoals ik al zei, gekkigheid.
Ik kan me niet voorstellen dat de andere forumleden vinden dat Paulus gekkigheid zou verkondigen.
Wat is jullie uitleg van Gal 3:16?
Geplaatst: 23 okt 2002, 17:07
door bobby1024
Hieronder heb ik het probleem maar nog eens neergezet:
Paulus zegt in Galaten 3:16:
“Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.â€
Geplaatst: 25 okt 2002, 09:49
door bobby1024
Als jij de slang als de duivel wil zien, denk je dan dat de duivel ‘zaad’, dat is hier overduidelijk ‘nakomelingen’ produceert?
Dat hoeft niet het probleem te zijn. In figuurlijke zin kan je best spreken over ‘kinderen van de duivel’ zo ook in 1 Johannus 3:10
“Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,â€