Pagina 3 van 3

Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...

Geplaatst: 26 mar 2016, 13:25
door Klavart
Posthoorn schreef:Het initiatief van de HSV vond ik goed, de uitwerking stelt teleur.

Waarom stelde de uitwerking van de HSV u teleur?

Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...

Geplaatst: 26 mar 2016, 13:27
door Posthoorn
Klavart schreef:
Posthoorn schreef:Het initiatief van de HSV vond ik goed, de uitwerking stelt teleur.

Waarom stelde de uitwerking van de HSV u teleur?
Geen fraaie stijl. Meermalen foute vertaalkeuzes. Zie voor meer info de hieraan gewijde topics.

Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...

Geplaatst: 26 mar 2016, 23:45
door Panny
refo schreef:
Curatorium schreef:
Posthoorn schreef:En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Echt? Daar was ik al bang voor :banghead Trieste bedoeling is het ook.
Het is logisch.
Dan verkopen ze de oude voorraden niet meer. De GBS is commercieel geworden en dan weet je wat er gebeurt.
Ik heb niet meer echt vertrouwen in het GBS.
Ze moeten rekening houden met een gedeelte van de achterban die de Bijbel met Uitleg ook al niet goed vonden. Laat staan als er verouderde woorden in de SV vervangen gaan worden.
Er moet wat gebeuren. Maar ik zie niet zoveel gebeuren.

Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...

Geplaatst: 28 mar 2016, 10:42
door Van Ewijk
Panny schreef:Ik heb niet meer echt vertrouwen in het GBS.
Ze moeten rekening houden met een gedeelte van de achterban die de Bijbel met Uitleg ook al niet goed vonden. Laat staan als er verouderde woorden in de SV vervangen gaan worden.
Er moet wat gebeuren. Maar ik zie niet zoveel gebeuren.
Ik denk dat dat met vertrouwen en commercialisering niet zo veel te maken heeft, ik denk dat men onderhand wel weet dat men het niet iedereen naar de zin kan maken.
Ik denk dat de onoverkomelijke discussie toch blijkt dat iedere vertaling zijn functie heeft en ze elkaar aanvullen.
Mijn topicvraag ging echter niet over de ''perfecte'' bijbelvertaling, maar een hedendaagse SV.
Ik denk zelf dat de huidige Nederlandse taal zich gewoon hoe dan ook niet leent om de schrift, en daarbij ook andere oude schriften en talen weer te geven met de oorspronkelijke zeggingskracht.
Moderniteit versoberd, dat is een gegeven.