Re: Vertaling "jaadah" in SV: Kennis of kennen (uit: DD)
Geplaatst: 27 aug 2011, 07:55
Even nog een kleine correctie.
Je kunt niet zomaar zeggen dat de SV in Jesaja 1:3 met een zelfstandig naamwoord vertaald heeft, terwijl er een werkwoord staat. De SV vertaalt het werkwoord namelijk niet met 'kennis', maar met 'kennis hebben'.
Het gebeurt heel dikwijls in het Oude Testament dat een werkwoord weergegeven wordt in het Nederlands (of een andere taal) door een combinatie van werkwoord + naamwoord.
Bv. 'groot zijn' is in het Hebreeuws ook een werkwoord, terwijl wij twee woorden gebruiken (en 'groot' een bijvoeglijk nw is).
Dus: zonder meer zeggen dat dit een slechte vertaling is omdat een werkwoord door een zelfstandig naamwoord vertaald is, gaat als argument niet op.
Wel doet zich de vraag voor of 'kennis hebben' het beste de betekenis weergeeft en het beste past in de tekst. Om de herhaling van het woord + de tegenstelling beter uit te laten komen, had m.i. inderdaad beter met 'kent' kunnen worden vertaald dan met 'kennis hebben'. Dat geldt ook voor de parallel kennen / verstaan, die beter tot uitdrukking komt met 'kent':
"Een os (rund) KENT zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israël KENT niet, Mijn volk VERSTAAT niet.
Het object (wat kent Israël niet? wat verstaat Israël niet?) wordt weliswaar niet genoemd, maar blijkt toch uit de tegenstelling, namelijk: zijn bezitter / de krib zijns heren. Israël kent dus ook zijn bezitter niet, namelijk de Heere, en kent de kribbe zijns heren niet, namelijk de inzettingen en wegen des Heeren. Er is dus wel degelijk een object bij dit 'kennen' en 'verstaan', namelijk de Heere en Zijn inzettingen en wegen, alleen wordt dat op een dichterlijke wijze overgebracht.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is trouwens een combinatie van 'kennen' en 'zien', dus een kennen bij ondervinding. Het mag ook met 'weten' vertaald worden.
Aanvulling:
Verder nog een tweede correctie. Terecht wordt gewaarschuwd tegen het gevaar om 'kennis' in de SV op te vatten als verstandelijk inzicht of een feitelijke kennis. Echter, dit gevaar manifesteert zich juist VEEL MEER in de HSV, waarin vertaald is:
'...Israël heeft geen kennis, Mijn volk heeft geen INZICHT.' In de SV was dit zo niet bedoeld, daar gaat het wel degelijk om een kennen (kennis) en verstaan bij ondervinding, een kennen met het hart. Bovendien is het zeer vreemde tegenstelling in de HSV. Alsof een rund en ezel wel inzicht hebben...
Z.
Je kunt niet zomaar zeggen dat de SV in Jesaja 1:3 met een zelfstandig naamwoord vertaald heeft, terwijl er een werkwoord staat. De SV vertaalt het werkwoord namelijk niet met 'kennis', maar met 'kennis hebben'.
Het gebeurt heel dikwijls in het Oude Testament dat een werkwoord weergegeven wordt in het Nederlands (of een andere taal) door een combinatie van werkwoord + naamwoord.
Bv. 'groot zijn' is in het Hebreeuws ook een werkwoord, terwijl wij twee woorden gebruiken (en 'groot' een bijvoeglijk nw is).
Dus: zonder meer zeggen dat dit een slechte vertaling is omdat een werkwoord door een zelfstandig naamwoord vertaald is, gaat als argument niet op.
Wel doet zich de vraag voor of 'kennis hebben' het beste de betekenis weergeeft en het beste past in de tekst. Om de herhaling van het woord + de tegenstelling beter uit te laten komen, had m.i. inderdaad beter met 'kent' kunnen worden vertaald dan met 'kennis hebben'. Dat geldt ook voor de parallel kennen / verstaan, die beter tot uitdrukking komt met 'kent':
"Een os (rund) KENT zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israël KENT niet, Mijn volk VERSTAAT niet.
Het object (wat kent Israël niet? wat verstaat Israël niet?) wordt weliswaar niet genoemd, maar blijkt toch uit de tegenstelling, namelijk: zijn bezitter / de krib zijns heren. Israël kent dus ook zijn bezitter niet, namelijk de Heere, en kent de kribbe zijns heren niet, namelijk de inzettingen en wegen des Heeren. Er is dus wel degelijk een object bij dit 'kennen' en 'verstaan', namelijk de Heere en Zijn inzettingen en wegen, alleen wordt dat op een dichterlijke wijze overgebracht.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is trouwens een combinatie van 'kennen' en 'zien', dus een kennen bij ondervinding. Het mag ook met 'weten' vertaald worden.
Aanvulling:
Verder nog een tweede correctie. Terecht wordt gewaarschuwd tegen het gevaar om 'kennis' in de SV op te vatten als verstandelijk inzicht of een feitelijke kennis. Echter, dit gevaar manifesteert zich juist VEEL MEER in de HSV, waarin vertaald is:
'...Israël heeft geen kennis, Mijn volk heeft geen INZICHT.' In de SV was dit zo niet bedoeld, daar gaat het wel degelijk om een kennen (kennis) en verstaan bij ondervinding, een kennen met het hart. Bovendien is het zeer vreemde tegenstelling in de HSV. Alsof een rund en ezel wel inzicht hebben...
Z.