Zonderling schreef:memento schreef:Zonderling schreef:Het gaat niet om het algemene argument dat je poneert, maar om de toepassing van dit argument voor deze tekst.
Je zult dus moeten bewijzen dat 'van haar maagdom af' inderdaad de staande uitdrukking is voor 'sinds dat ze getrouwd was'. Alleen wanneer je dit kunt bewijzen, wil ik hier op ingaan. Maar dat zul je niet kunnen.
Nogmaals: maak dit een ander wijs.
Vele respectabele vertalingen, zoals de - letterlijk vertalende - NASB, zien en vertalen het als staande uitdrukking. Zo ook de grote wetenschappelijke commentaren (zoals NAC, NICNT en Hermeneia).
Verder: Jammer dat er zo geëmotioneerd en met kulargumenten reageert. Prima als je het niet met de HSV en/of bepaalde vertaal-methodes eens ben, maar reageer dan aub met inhoudelijke en echte argumenten. De HSV allerlei dingen in de schoenen schuiven omdat ze ervoor kiezen een staande uitdrukking naar zijn bedoelde betekenis in plaats van letterlijk te vertalen, is m.i. een niet eerlijke manier van doen.
Memento, je kunt dit niet verantwoorden zonder te citeren uit deze "grote wetenschappelijke commentaren".
Bij dezen:
Hermeneia: There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years
after her marriage
NICNT: There was also a prophet, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years
after her marriage
NAC: There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years
after her marriage
NASB: And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years
after her marriage,
Verder verbaast het mij dat je nu plotseling niet meer van Calvijn wilt weten als het gaat om de uitleg van deze tekst...
Calvijn:
She had lived with her husband seven years from her virginity. This is intended to inform us, that she was a widow in the very prime of life.
Hij hangt dus helemaal geen hele betekenis op aan het woordeke "maagdom".
Nogmaals: "Vanaf haar maagdelijke staat" is NIET identiek aan "vanaf haar huwelijk", maar het zegt MEER dan dat.
Zeker was het in die tijd enigermate identiek - overigens alleen in een eerste huwelijk - maar toch zegt de uitdrukking in het Grieks MEER dan jij wilt toegeven.
En dan in onze tijd... in onze tijd is het al helemaal niet meer identiek. En is het dus ook gevaarlijk om zo te vertalen.
Je gaat nog steeds niet het argument van staande uitdrukkingen in. Door een staande uitdrukking letterlijk te lezen, haal je de aandacht van de bedoelde betekenis af. Wat m.i. een grote vertaalfout is.
Willem schreef:
Op advies van een van de forummers hier heb ik onlangs een boek over exegese gelezen. Een van de opmerkingen die me bij is gebleven is dat van vele wetenschappers niet hun integriteit ter discussie staat maar wel hun Schriftopvatting. En dat juist door hun Schriftopvatting poneringen veel van hun waarde verliezen. Zonderling haalt b.v. o.a. Luther en Calvijn aan. Memento haalt hier andere bronnen aan. Wat is de Schriftopvatting van de door Memento genoemde bronnen?
NAC, NICNT en NASB houden de Schrift als geïnspireerde Woord van God.
Zonderling verwijst naar Calvijn, maar zijn verwijzing is ten onrechte, zie het citaat uit Calvijns commentaar zoals ik hierboven noem. Calvijn hangt helemaal geen bijzondere betekenis op aan het woord "maagdom", zoals Zonderling doet voorkomen.