Geplaatst: 12 dec 2006, 23:23
Neem jezelf toch niet zo serieus joh....... doen wij ook niet.luctor et emergo schreef:ik ben zo vrij jullie bij deze een koekje van jullie eigen vieze deeg te geven.....
Neem jezelf toch niet zo serieus joh....... doen wij ook niet.luctor et emergo schreef:ik ben zo vrij jullie bij deze een koekje van jullie eigen vieze deeg te geven.....
Nou, mag ik dan bij deze alvast afscheid nemen?luctor et emergo schreef: ik ben zo vrij jullie bij deze een koekje van jullie eigen vieze deeg te geven.....ik zal wel weer verbannen worden.....
Kolhbrugge heeft anders weinig effect op je gehad.luctor et emergo schreef:zo Gian, neem jij het maar op voor je maatje....maar geloof me, er wordt bij Erasmiaan keihard op de man gespeeld, en ik ben zo vrij jullie bij deze een koekje van jullie eigen vieze deeg te geven.....ik zal wel weer verbannen worden.....maar goed , dat is in het verleden bij andere mensen ook gebeurd, als ze open en eerlijk op de man speeldenGian schreef:Nou Lector, als Pim punten verliest, ben jij bij deze alles kwijt.
Reminder voor Luctor et Emergo.Forumregels schreef:Op het forum gelden een aantal gedragsregels:
- (...)
- Discussieer inhoudelijk en speel het niet op de persoon.
Allereerst: ik ben me van geen arrogantie en hoogmoed bewust, dat zie ik niet terug in mijn post. Maar jij mag dat vinden. Je mag me er op aan spreken, er over de grond in boren, wat jij wil. Maar om daar Gods Naam bij te gebruiken, dat vind ik erg.Pim schreef:Erasmiaan, sorry voor mijn cynisme. Ik stoorde me aan de arrogantie en hoogmoed in je posting, maar heb daar niet de juiste woorden voor gebruikt. Het was laat gisterenavond en ik ben sinds die tijd niet meer online geweest, dus ik had niet eerder de mogelijkheid om dit recht te zetten. Maar mijn fout is in het openbaar gemaakt, vandaar dit openbaar excuus.Erasmiaan schreef:Als dit een sarcastische opmerking is, dan vind ik hem echt te ver gaan. Ik maak me in alle eerlijkheid bezorgd over de mentaliteit van het schoppen tegen al het oude, wat vroeger normaal was in onze gezindte. Ik noem daarbij een paar voorbeelden die regelmatig onder vuur liggen op dit reformatorische forum. Dat hoef je niet met me eens te zijn, maar om dan zo te reageren...?Pim schreef:Dank God dat je niet zo bent gelijk de andere forummers.Erasmiaan schreef: 'k Vind het een positievere houding als die "schop- en trap mentaliteit" zoals die hier, lijkt het wel, door iedereen wordt aangenomen. 't Lijkt wel of men hier zo snel mogelijk wil breken met de smalle weg, Statenvertaling, SGP, "verwerping van eeuwigheid" en wat ik al niet meer langs zie komen zo maar in een paar dagen.
Dan heb ik hier een paar leuke links voor je.Christiaan schreef:Schrijf de Hebreeuwse tekst even neer zou ik zeggen.
Ach, met de sfeer in het HSV-kamp zit het wel goed meen ik. Ze missen alleen nog een stuk felheid richting anderen, maar misschien kan jij ze daarmee helpen...Zonderling schreef:Gefopt,Gefopt schreef:Er werd ook nog een tip meegegeven, als je iets merkwaardigs in de HSV leest, moet je de kantekeningen bij de SV er eens op naslaan, waarschijnlijk kom je het daar ook tegen dan!
Ik vraag me af waarom dit mooie werk, wat zo nodig is in onze dagen voor jongeren, kerken zou moeten scheuren...
Ik gun ieder zijn eigen vertaling.
Maar je laat je met die verwijzing naar de kanttekeningen wel foppen. De hele verwijzing is namelijk bedoeld om weer eens te benadrukken hoezeer men verbonden is met de Statenvertaling, terwijl gewoon sprake is van een nieuwe vertaling. En dat is nou zo jammer, laten de mannen van de HSV gewoon zeggen waar het op staat.
Trouwens, er zijn ook voorbeelden te geven dat de kanttekeningen in de Statenvertaling uitdrukkelijk aangeven dat de vertaling die nu in de HSV gekozen is, níet of minder juist is.
De sfeer die vanuit het HSV-kamp opgeroepen wordt, alsof deze herziening de voortzetting is van de Statenvertaling, staat mij uitermate tegen. Men maakt een nieuwe vertaling, maar tegelijk maakt men goede sier met de Statenvertaling. Oneerlijk en leugenachtig.
Gefopt,Gefopt schreef:Ach, met de sfeer in het HSV-kamp zit het wel goed meen ik. Ze missen alleen nog een stuk felheid richting anderen, maar misschien kan jij ze daarmee helpen...
De HSV is vooral bedoeld, zeker voor mij, om die naast de SV te lezen, om duidelijker voor ogen te krijgen wat er precies bedoelt wordt. Een andere vertaling zoals NBV en die van '51 kunnen ook daarvoor gebruikt worden lijkt mij.
Ze staan trouwens open voor suggesties. Ze hebben bijvoorbeeld in de nieuwe deeluitgave veel kritiek verwerkt die ze gekregen hebben. Dit laat maar weer eens al te duidelijk zien dat het HSV-kamp niet pretendeert dé waarheid in pacht te hebben.
Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan hetJosephus schreef:Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
Mogen we nu soms ook in de Statenvertaling scheuren???????Oude-Waarheid schreef:Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan hetJosephus schreef:Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
scheuren gaat
Ho ho, ik had het over het voorwoord (dat toch bezwaarlijk onder het geïnspireerde Woord gerekend kan worden).Christiaan schreef:Mogen we nu soms ook in de Statenvertaling scheuren???????Oude-Waarheid schreef:Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan hetJosephus schreef:Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
scheuren gaat