Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
MarthaMartha
Berichten: 13043
Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
Locatie: Linquenda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MarthaMartha »

PvS schreef:
MarthaMartha schreef:
Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Ik ben blij met de begrijpelijkheid van de HSV, voor onszelf en voor onze jongeren. Ik heb ook vertrouwen in de vertaling.

Dus zoals je ziet... de meningen zijn hier nogal verdeeld.
Mag ik eens vragen wat er zoal begrijpelijker is geworden?
Noem eens iets concreets.
neem en lees....
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

15 De HEERE zei tegen mij: Neem u nogmaals de uitrusting van een dwaze herder.
16 Want zie, Ik zal een herder in het land doen opstaan: naar wat dreigt uitgeroeid te worden, zal hij niet omzien, de jonge dieren zal hij niet gaan zoeken, wat gebroken is, zal hij niet genezen, wat nog overeind staat, zal hij niet verzorgen, maar hij zal het vlees van de vette dieren eten en hun hoeven zal hij afrukken.
17 Wee de herder van niets,
die de kudde in de steek laat!
Het zwaard zal zijn arm treffen
en zijn rechteroog.
Zijn arm zal helemaal verstijven,
zijn rechteroog zal helemaal dof worden.
In de SV heb je geen idee wat er precies onder woorden gebracht wordt.
15 Verder zeide de HEERE tot Mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.
16 Want ziet, Ik zal een herder verwekken in dit land; dat gereed is om afgesneden te worden, zal hij niet bezoeken; het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren.
17 Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Upquark »

PvS schreef:
MarthaMartha schreef:
Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Ik ben blij met de begrijpelijkheid van de HSV, voor onszelf en voor onze jongeren. Ik heb ook vertrouwen in de vertaling.

Dus zoals je ziet... de meningen zijn hier nogal verdeeld.
Mag ik eens vragen wat er zoal begrijpelijker is geworden?
Noem eens iets concreets.
Eigenlijk is dit een vraag die op dit forum niet zoveel zin heeft, aangezien de meesten met de SV zijn opgegroeid. Ik, bij geen enkele vertaling grootgebracht, zou echter als antwoord op je vraag willen zeggen: vrijwel elke tekst. Zo maar een willekeurig gekozen voorbeeld:
Luk. 2:36-38 schreef:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
Een niet-SV'er wordt hier met een taalkleed-juk opgezadeld van heb-ik-jou-daar. Maagdom? Dewelke? Week? Dierzelfder? Ik beweer niet dat het compleet onleesbaar is, maar om nu te zeggen duidelijk?

Wat ik ook altijd bijzonder lastig aan de SV vind, is bijvoorbeeld het gebruik van 'als' waar 'toen' bedoeld wordt. B.v.:
Luk. 2:39 schreef:39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galiléa, tot hun stad Názareth.
'Als'??! Oh.... 'toen'! Gelukkig is dat in de HSV verbeterd.
www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
Rambam
Berichten: 335
Lid geworden op: 26 feb 2010, 11:21

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Rambam »

Erasmiaan schreef: De lezing was overigens dermate overtuigend dat er, vanuit een qua kerkgenootschappen zeer heterogeen gezelschap, bijna geen kritisch vragen zijn gesteld.

Overigens is de lezing niet opgenomen. Hij is wel enigszins te vergelijken met de artikelen van Scholten.
---knip--- Onjuist + op de persoon ==> Niet toegestaan
-DIA-
Berichten: 33950
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

PvS schreef:
MarthaMartha schreef:
Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Ik ben blij met de begrijpelijkheid van de HSV, voor onszelf en voor onze jongeren. Ik heb ook vertrouwen in de vertaling.

Dus zoals je ziet... de meningen zijn hier nogal verdeeld.
Mag ik eens vragen wat er zoal begrijpelijker is geworden?
Noem eens iets concreets.
Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Auto
Berichten: 4533
Lid geworden op: 22 feb 2002, 20:01

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Auto »

-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.
-DIA-
Berichten: 33950
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

Auto schreef:
-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.
Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11782
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Mister »

-DIA- schreef:
Auto schreef:
-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.
Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.
Ongeacht de (H)SV.
PvS
Inactief
Berichten: 1298
Lid geworden op: 16 okt 2008, 21:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door PvS »

Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Gian »

-DIA- schreef:
Auto schreef:
-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.
Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.
Daarmee komt het de natuurlijke mensen ook niet toe om over geestelijke dingen te spreken. Men verstaat ze niet.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
PvS
Inactief
Berichten: 1298
Lid geworden op: 16 okt 2008, 21:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door PvS »

Gian schreef:
-DIA- schreef:
Auto schreef:
-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.
Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.
Daarmee komt het de natuurlijke mensen ook niet toe om over geestelijke dingen te spreken. Men verstaat ze niet.
Zeg eens waarom het natuurlijk mensen niet toekomt om over geestelijke dingen te spreken?
Alleen omdat zij ze niet verstaan?
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Gebruikersavatar
Mariavt
Berichten: 2095
Lid geworden op: 26 mar 2007, 13:11
Locatie: Haarlem

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Mariavt »

Sommige mensen verstaan het soms beter omdat ze geestelijk leven kénnen. En het is niet aan één van ons om te oordelen wie het geestelijke leven verstaat of niet. Dat is een heel persoonlijke kwestie.
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !

He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Upquark schreef:Zo maar een willekeurig gekozen voorbeeld:
Luk. 2:36-38 schreef:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
Een niet-SV'er wordt hier met een taalkleed-juk opgezadeld van heb-ik-jou-daar. Maagdom? ...
SV: maagdom = maagdelijke staat.
HSV: meisjesjaren.
Grieks: parthenia = virginity = maagdelijke staat.

Wie wil beweren dat een maagdelijke staat hetzelfde is als 'meisjesjaren' dwaalt zeer.
Dat het in deze tijd nog maar weinig voorkomt dat een jonge vrouw als maagd het huwelijk ingaat, is erg genoeg.
Maar eveneens heel erg is dat de maagdelijke staat voorafgaande aan het huwelijk uit deze tekst is weggestreept.

Het past niet meer in ons huidige taalgebruik (en ook niet in de huidige cultuur!) - dat zal waar zijn. Maar wie de Bijbel daarom aanpast en de oorspronkelijke betekenis teniet doet, dwaalt zeer. Gods Woord moet niet aangepast worden aan de mens, maar de mens aan Gods Woord.

Z.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door memento »

Zonderling schreef:
Upquark schreef:Zo maar een willekeurig gekozen voorbeeld:
Luk. 2:36-38 schreef:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
Een niet-SV'er wordt hier met een taalkleed-juk opgezadeld van heb-ik-jou-daar. Maagdom? ...
SV: maagdom = maagdelijke staat.
HSV: meisjesjaren.
Grieks: parthenia = virginity = maagdelijke staat.
Klopt, alle woordenboeken geven dit.
Wie wil beweren dat een maagdelijke staat hetzelfde is als 'meisjesjaren' dwaalt zeer.
Dat het in deze tijd nog maar weinig voorkomt dat een jonge vrouw als maagd het huwelijk ingaat, is erg genoeg.
Maar eveneens heel erg is dat de maagdelijke staat voorafgaande aan het huwelijk uit deze tekst is weggestreept.

Het past niet meer in ons huidige taalgebruik (en ook niet in de huidige cultuur!) - dat zal waar zijn. Maar wie de Bijbel daarom aanpast en de oorspronkelijke betekenis teniet doet, dwaalt zeer. Gods Woord moet niet aangepast worden aan de mens, maar de mens aan Gods Woord.
De vraag is, of Lukas hier de aandacht wil vestigen op het feit dat ze als maagd het huwelijk in ging. Volgens mij wil Lukas niet meer zeggen dan (zie verschillende commentaren en vertalingen, zoals bv NASB), dat de vrouw slechts een huwelijk van 7 jaar gekend heeft. Zeker omdat "maagdschap" een synoniem was in die tijd voor "ongehuwd zijn".

Het "meisjesjaren" van de HSV vindt ik een slechte vertaling. "Meisjesjaren" geeft de indruk dat het gaat om een tijds-aanduiding, terwijl het gaat om een staats-aanduiding van de ongehuwde staat.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Zonderling schreef:SV: maagdom = maagdelijke staat.
HSV: meisjesjaren.
Grieks: parthenia = virginity = maagdelijke staat.
Klopt, alle woordenboeken geven dit.
Fijn dat je dit bevestigt.
memento schreef:
Zonderling schreef:Wie wil beweren dat een maagdelijke staat hetzelfde is als 'meisjesjaren' dwaalt zeer.
Dat het in deze tijd nog maar weinig voorkomt dat een jonge vrouw als maagd het huwelijk ingaat, is erg genoeg.
Maar eveneens heel erg is dat de maagdelijke staat voorafgaande aan het huwelijk uit deze tekst is weggestreept.

Het past niet meer in ons huidige taalgebruik (en ook niet in de huidige cultuur!) - dat zal waar zijn. Maar wie de Bijbel daarom aanpast en de oorspronkelijke betekenis teniet doet, dwaalt zeer. Gods Woord moet niet aangepast worden aan de mens, maar de mens aan Gods Woord.
De vraag is, of Lukas hier de aandacht wil vestigen op het feit dat ze als maagd het huwelijk in ging. Volgens mij wil Lukas niet meer zeggen dan (zie verschillende commentaren en vertalingen, zoals bv NASB), dat de vrouw slechts een huwelijk van 7 jaar gekend heeft. Zeker omdat "maagdschap" een synoniem was in die tijd voor "ongehuwd zijn".
Lukas zegt wat hij zegt, namelijk dat ze sinds haar maagdelijke staat (zo staat het er en dit is de betekenis van het Griekse woord zoals je zelf bevestigt!) zeven jaar gehuwd is geweest. Het is niet aan een vertaler om eruit te filteren wat Lukas wel of niet heeft willen zeggen. Het staat er zoals het er staat. Zwak het dus niet af, Memento!

(Trouwens: Er wordt met deze woorden wel degelijk meer gezegd dan dat (H)Anna slechts 7 jaren getrouwd is geweest. Terecht wijzen bv. ook Calvijn en Luther hierop bij de uitleg van deze tekst.)
Het "meisjesjaren" van de HSV vindt ik een slechte vertaling. "Meisjesjaren" geeft de indruk dat het gaat om een tijds-aanduiding, terwijl het gaat om een staats-aanduiding van de ongehuwde staat.
Inderdaad. En dan met een woord in het Grieks dat nadrukkelijk het maagd-zijn aangeeft.
Dat mag niet worden weggelaten in een vertaling omdat het qua woord of cultuur niet meer in onze tijd past.
Plaats reactie