neem en lees....PvS schreef:Mag ik eens vragen wat er zoal begrijpelijker is geworden?MarthaMartha schreef:Ik ben blij met de begrijpelijkheid van de HSV, voor onszelf en voor onze jongeren. Ik heb ook vertrouwen in de vertaling.Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Dus zoals je ziet... de meningen zijn hier nogal verdeeld.
Noem eens iets concreets.
Herziene Statenvertaling
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Herziene Statenvertaling
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Herziene Statenvertaling
In de SV heb je geen idee wat er precies onder woorden gebracht wordt.15 De HEERE zei tegen mij: Neem u nogmaals de uitrusting van een dwaze herder.
16 Want zie, Ik zal een herder in het land doen opstaan: naar wat dreigt uitgeroeid te worden, zal hij niet omzien, de jonge dieren zal hij niet gaan zoeken, wat gebroken is, zal hij niet genezen, wat nog overeind staat, zal hij niet verzorgen, maar hij zal het vlees van de vette dieren eten en hun hoeven zal hij afrukken.
17 Wee de herder van niets,
die de kudde in de steek laat!
Het zwaard zal zijn arm treffen
en zijn rechteroog.
Zijn arm zal helemaal verstijven,
zijn rechteroog zal helemaal dof worden.
15 Verder zeide de HEERE tot Mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.
16 Want ziet, Ik zal een herder verwekken in dit land; dat gereed is om afgesneden te worden, zal hij niet bezoeken; het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren.
17 Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling
Eigenlijk is dit een vraag die op dit forum niet zoveel zin heeft, aangezien de meesten met de SV zijn opgegroeid. Ik, bij geen enkele vertaling grootgebracht, zou echter als antwoord op je vraag willen zeggen: vrijwel elke tekst. Zo maar een willekeurig gekozen voorbeeld:PvS schreef:Mag ik eens vragen wat er zoal begrijpelijker is geworden?MarthaMartha schreef:Ik ben blij met de begrijpelijkheid van de HSV, voor onszelf en voor onze jongeren. Ik heb ook vertrouwen in de vertaling.Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Dus zoals je ziet... de meningen zijn hier nogal verdeeld.
Noem eens iets concreets.
Een niet-SV'er wordt hier met een taalkleed-juk opgezadeld van heb-ik-jou-daar. Maagdom? Dewelke? Week? Dierzelfder? Ik beweer niet dat het compleet onleesbaar is, maar om nu te zeggen duidelijk?Luk. 2:36-38 schreef:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
Wat ik ook altijd bijzonder lastig aan de SV vind, is bijvoorbeeld het gebruik van 'als' waar 'toen' bedoeld wordt. B.v.:
'Als'??! Oh.... 'toen'! Gelukkig is dat in de HSV verbeterd.Luk. 2:39 schreef:39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galiléa, tot hun stad Názareth.
www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
Re: Herziene Statenvertaling
---knip--- Onjuist + op de persoon ==> Niet toegestaanErasmiaan schreef: De lezing was overigens dermate overtuigend dat er, vanuit een qua kerkgenootschappen zeer heterogeen gezelschap, bijna geen kritisch vragen zijn gesteld.
Overigens is de lezing niet opgenomen. Hij is wel enigszins te vergelijken met de artikelen van Scholten.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...PvS schreef:Mag ik eens vragen wat er zoal begrijpelijker is geworden?MarthaMartha schreef:Ik ben blij met de begrijpelijkheid van de HSV, voor onszelf en voor onze jongeren. Ik heb ook vertrouwen in de vertaling.Ditbenik schreef:Van de 70% van de catechisanten die nog persoonlijk Bijbel lezen, geeft 80% aan niet te begrijpen wat er staat. Daar maak ik me zorgen over. Wat doen we daaraan als ouders? Als kerken? Als ambtsdragers? Vinden we het dan echt belangrijker een vertaling in stand te houden, dan Gods Woord helder over te dragen, door te geven en voor te leven?
Dus zoals je ziet... de meningen zijn hier nogal verdeeld.
Noem eens iets concreets.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Re: Herziene Statenvertaling
Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.Auto schreef:Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Ongeacht de (H)SV.-DIA- schreef:Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.Auto schreef:Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Re: Herziene Statenvertaling
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Re: Herziene Statenvertaling
Daarmee komt het de natuurlijke mensen ook niet toe om over geestelijke dingen te spreken. Men verstaat ze niet.-DIA- schreef:Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.Auto schreef:Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling
Zeg eens waarom het natuurlijk mensen niet toekomt om over geestelijke dingen te spreken?Gian schreef:Daarmee komt het de natuurlijke mensen ook niet toe om over geestelijke dingen te spreken. Men verstaat ze niet.-DIA- schreef:Het hoeft geen vraag te zijn trouwens, want het Woord zegt het zelf: De natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn, en hij kan ze ook niet verstaan. Ze zijn hem een dwaasheid.Auto schreef:Yep, dat vraag ik me ook af, maar niet alleen bij de HSV, maar ook bij de SV en bij andere vertalingen. Hoe getrouw die vertalingen ook zijn.-DIA- schreef:Ik vraag me in alle ernst wel eens af of God beter bergepen wordt door deze vertaling...
Alleen omdat zij ze niet verstaan?
Eén ding weet ik, dat ik blind ben en niet zie...
Re: Herziene Statenvertaling
Sommige mensen verstaan het soms beter omdat ze geestelijk leven kénnen. En het is niet aan één van ons om te oordelen wie het geestelijke leven verstaat of niet. Dat is een heel persoonlijke kwestie.
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling
SV: maagdom = maagdelijke staat.Upquark schreef:Zo maar een willekeurig gekozen voorbeeld:
Een niet-SV'er wordt hier met een taalkleed-juk opgezadeld van heb-ik-jou-daar. Maagdom? ...Luk. 2:36-38 schreef:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
HSV: meisjesjaren.
Grieks: parthenia = virginity = maagdelijke staat.
Wie wil beweren dat een maagdelijke staat hetzelfde is als 'meisjesjaren' dwaalt zeer.
Dat het in deze tijd nog maar weinig voorkomt dat een jonge vrouw als maagd het huwelijk ingaat, is erg genoeg.
Maar eveneens heel erg is dat de maagdelijke staat voorafgaande aan het huwelijk uit deze tekst is weggestreept.
Het past niet meer in ons huidige taalgebruik (en ook niet in de huidige cultuur!) - dat zal waar zijn. Maar wie de Bijbel daarom aanpast en de oorspronkelijke betekenis teniet doet, dwaalt zeer. Gods Woord moet niet aangepast worden aan de mens, maar de mens aan Gods Woord.
Z.
Re: Herziene Statenvertaling
Klopt, alle woordenboeken geven dit.Zonderling schreef:SV: maagdom = maagdelijke staat.Upquark schreef:Zo maar een willekeurig gekozen voorbeeld:
Een niet-SV'er wordt hier met een taalkleed-juk opgezadeld van heb-ik-jou-daar. Maagdom? ...Luk. 2:36-38 schreef:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
HSV: meisjesjaren.
Grieks: parthenia = virginity = maagdelijke staat.
De vraag is, of Lukas hier de aandacht wil vestigen op het feit dat ze als maagd het huwelijk in ging. Volgens mij wil Lukas niet meer zeggen dan (zie verschillende commentaren en vertalingen, zoals bv NASB), dat de vrouw slechts een huwelijk van 7 jaar gekend heeft. Zeker omdat "maagdschap" een synoniem was in die tijd voor "ongehuwd zijn".Wie wil beweren dat een maagdelijke staat hetzelfde is als 'meisjesjaren' dwaalt zeer.
Dat het in deze tijd nog maar weinig voorkomt dat een jonge vrouw als maagd het huwelijk ingaat, is erg genoeg.
Maar eveneens heel erg is dat de maagdelijke staat voorafgaande aan het huwelijk uit deze tekst is weggestreept.
Het past niet meer in ons huidige taalgebruik (en ook niet in de huidige cultuur!) - dat zal waar zijn. Maar wie de Bijbel daarom aanpast en de oorspronkelijke betekenis teniet doet, dwaalt zeer. Gods Woord moet niet aangepast worden aan de mens, maar de mens aan Gods Woord.
Het "meisjesjaren" van de HSV vindt ik een slechte vertaling. "Meisjesjaren" geeft de indruk dat het gaat om een tijds-aanduiding, terwijl het gaat om een staats-aanduiding van de ongehuwde staat.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling
Fijn dat je dit bevestigt.memento schreef:Klopt, alle woordenboeken geven dit.Zonderling schreef:SV: maagdom = maagdelijke staat.
HSV: meisjesjaren.
Grieks: parthenia = virginity = maagdelijke staat.
Lukas zegt wat hij zegt, namelijk dat ze sinds haar maagdelijke staat (zo staat het er en dit is de betekenis van het Griekse woord zoals je zelf bevestigt!) zeven jaar gehuwd is geweest. Het is niet aan een vertaler om eruit te filteren wat Lukas wel of niet heeft willen zeggen. Het staat er zoals het er staat. Zwak het dus niet af, Memento!memento schreef:De vraag is, of Lukas hier de aandacht wil vestigen op het feit dat ze als maagd het huwelijk in ging. Volgens mij wil Lukas niet meer zeggen dan (zie verschillende commentaren en vertalingen, zoals bv NASB), dat de vrouw slechts een huwelijk van 7 jaar gekend heeft. Zeker omdat "maagdschap" een synoniem was in die tijd voor "ongehuwd zijn".Zonderling schreef:Wie wil beweren dat een maagdelijke staat hetzelfde is als 'meisjesjaren' dwaalt zeer.
Dat het in deze tijd nog maar weinig voorkomt dat een jonge vrouw als maagd het huwelijk ingaat, is erg genoeg.
Maar eveneens heel erg is dat de maagdelijke staat voorafgaande aan het huwelijk uit deze tekst is weggestreept.
Het past niet meer in ons huidige taalgebruik (en ook niet in de huidige cultuur!) - dat zal waar zijn. Maar wie de Bijbel daarom aanpast en de oorspronkelijke betekenis teniet doet, dwaalt zeer. Gods Woord moet niet aangepast worden aan de mens, maar de mens aan Gods Woord.
(Trouwens: Er wordt met deze woorden wel degelijk meer gezegd dan dat (H)Anna slechts 7 jaren getrouwd is geweest. Terecht wijzen bv. ook Calvijn en Luther hierop bij de uitleg van deze tekst.)
Inderdaad. En dan met een woord in het Grieks dat nadrukkelijk het maagd-zijn aangeeft.Het "meisjesjaren" van de HSV vindt ik een slechte vertaling. "Meisjesjaren" geeft de indruk dat het gaat om een tijds-aanduiding, terwijl het gaat om een staats-aanduiding van de ongehuwde staat.
Dat mag niet worden weggelaten in een vertaling omdat het qua woord of cultuur niet meer in onze tijd past.