Re: GBS
Geplaatst: 31 jul 2018, 22:14
Dit draadje zou gaan over de kwalijke gevolgen van de GBS. Niet over pietluttigheden inzake de Bijbelvertaling. Daarover is al een heel apart draadje.
Bovendien: een discussie kabbelt toch altijd voort zoals de discussiegenoten willen? Mits binnen de kaders van het topic, maar dat is nog altijd het geval. Het staat iedereen vrij om niet (meer) te reageren of iets nieuws aan te snijden.Orfeo schreef:Goed, het onderwerp is de GBS. De stelling was dat zij wel/geen goede stichting zijn.
Het streven van de GBS is het verdedigen van de SV en het aanvallen van andere vertalingen. (Ik formuleer het maar even zo, het gaat even niet om de formulering.)
De cruciale vraag om de stelling te beantwoorden is daarom: is het terecht dat de SV zo veel hoger wordt geacht dan de andere vertalingen?
Mijn persoonlijke mening is dat je de grondtekst het beste leert kennen als je verschillende vertalingen gebruikt. Anderen vinden andere vertalingen echter 'onzuiver'. Op de vraag waarom de BGT/HSV onzuiver zouden zijn, werd deze vergeleken met de SV en de KT. Die methode is intussen gefalsifieerd. Dus daar is de discussie gebleven.
Geen idee waar ik dat draadje zou kunnen vinden. En bovendien: als verschillende personen hier over dat onderwerp willen discussiëren en dat (a) binnen het topic is (hoewel ik vind dat er niet moeilijk gedaan moet worden over on-topic, maar goed) en (b) geen discussie verstoort die nog beter bij het topic past, wat is dan het probleem? Zowel (a) als (b) is het geval.DDD schreef:Over HSV en SV is een apart draadje.
Iedere vertaling is een vervlakking. Daarom moet je meerdere vertalingen gebruiken. De Tale Kanaäns is geen Bijbels taalgebruik, maar gewoon Oudnederlands, dus dat hoeft niet noodzakelijk in een vertaling gehandhaafd te worden. Kun je voorbeelden geven van de stelling dat de HSV "vlakker" is dan de SV?Jantje schreef:De HSV is een vervlakking geworden en de tere uitdrukkingen van de talen Kanaäns zijn verkwanseld.
Orfeo schreef:Iedere vertaling is een vervlakking. Daarom moet je meerdere vertalingen gebruiken. De Tale Kanaäns is geen Bijbels taalgebruik, maar gewoon Oudnederlands, dus dat hoeft niet noodzakelijk in een vertaling gehandhaafd te worden. Kun je voorbeelden geven van de stelling dat de HSV "vlakker" is dan de SV?Jantje schreef:De HSV is een vervlakking geworden en de tere uitdrukkingen van de talen Kanaäns zijn verkwanseld.
In je eerdere posting staat niet 'groei in het geloof' maar 'groei in de genade'. Ds. Clements citeert dus niet goed uit de HSV.Jantje schreef: Het gevaar dat de uitdrukking 'opwassen in de genade' nu 'groei in het geloof geworden is.
Zou jij eens willen bewijzen dat er geen verarming in de Herziene Statenvertaling is ontstaan? En waarom ga je niet inhoudelijk in op de dikgedrukte zinnen?
Allereerst, ik kan natuurlijk niet aantonen dat de HSV geen vervlakking is. Tenzij ik alle verzen van de Bijbel bespreek om dit te laten zien. Maar dat lijkt me erg onpraktisch. Op dit moment ligt de bewijslast bij jou.Jantje schreef: Zou jij eens willen bewijzen dat er geen verarming in de Herziene Statenvertaling is ontstaan?
Kun je hier nadere uitleg over geven?Jantje schreef:
- Jesaja 53; heel dit overduidelijke en zeer bekende hoofdstuk is volledig verkwanseld.
Om welke teksten gaat het? Ik heb alle verzen met 'goedertierenheid' in de SV opgezocht. Vrijwel alle keren ging het over God Zelf. Maar ook in teksten als Psalm 85:11,101:1, Spreuken 3:3 en Jesaja 40:6 staat gewoon 'goedertierenheid'. Dus ik kan niet vinden wat je bedoelt.Jantje schreef: [*]Het woord 'goedertierenheid' (Statenvertaling) is 'vriendelijkheid' geworden, maar als het over God Zelf gaat weer niet.
Het enige dat hier is toegevoegd, is 'mensen'. Dat lijkt me een goede toevoeging, want het gaat hier niet om bijvoorbeeld dode dieren. ἄφθαρτοι vertalen met 'als onvergankelijke mensen' maakt ook duidelijk dat het slaat op 'de doden' en niet op het opgewekt worden.Jantje schreef: [*]'...en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden' (Statenvertaling) is: '...en de doden zullen als onvergankelijke mensen opgewekt worden' (1 Korinthe 15 vers 52).
Om welk vers gaat het?Jantje schreef: [*]Het gevaar dat de uitdrukking 'opwassen in de genade' nu 'groei in het geloof geworden is
Omdat er geen inhoudelijke argumenten staan. Clements vergelijkt de HSV met de SV en ontdekt verschillen en vindt dat erg. Je moet de HSV echter niet vergelijken met de SV, maar met de grondtekst.Jantje schreef:En waarom ga je niet inhoudelijk in op de dikgedrukte zinnen?
Ik snap dat het even wennen is, een nieuwe vertaling.Jantje schreef:Snap je dan werkelijk niet dat er in de Gerefoemeerde gezindte een groot gedeelte is wat de verarming en verdwijning van uitdrukkingen uit de tale Kanaäns als een hele verarming ziet?
Ik denk dat in de Gereformeerde Gezindte door gebruik van deze 'tale Kanaans' juist heel veel mensen op afstand gehouden worden. Nergens in de Schrift is te vinden dat Gods kinderen zich bedienen van een taalgebruik van meer dan 300 jaar geleden.Jantje schreef:Orfeo schreef:Iedere vertaling is een vervlakking. Daarom moet je meerdere vertalingen gebruiken. De Tale Kanaäns is geen Bijbels taalgebruik, maar gewoon Oudnederlands, dus dat hoeft niet noodzakelijk in een vertaling gehandhaafd te worden. Kun je voorbeelden geven van de stelling dat de HSV "vlakker" is dan de SV?Jantje schreef:De HSV is een vervlakking geworden en de tere uitdrukkingen van de talen Kanaäns zijn verkwanseld.Zou jij eens willen bewijzen dat er geen verarming in de Herziene Statenvertaling is ontstaan? En waarom ga je niet inhoudelijk in op de dikgedrukte zinnen? Snap je dan werkelijk niet dat er in de Gerefoemeerde gezindte een groot gedeelte is wat de verarming en verdwijning van uitdrukkingen uit de tale Kanaäns als een hele verarming ziet?
- Jesaja 53; heel dit overduidelijke en zeer bekende hoofdstuk is volledig verkwanseld.
- Het woord 'goedertierenheid' (Statenvertaling) is 'vriendelijkheid' geworden, maar als het over God Zelf gaat weer niet.
- '...en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden' (Statenvertaling) is: '...en de doden zullen als onvergankelijke mensen opgewekt worden' (1 Korinthe 15 vers 52).
- Het gevaar dat de uitdrukking 'opwassen in de genade' nu 'groei in het geloof geworden is.
Nu weet ik niet wie of wat je hier aanhaalt. Maar het gebruik van de Naam Heere is gewoon te verdedigen door deze naam als een eigennaam te bestempelen. Deze wijzigingen zijn elders in de kerk wel overgenomen en dat zijn helaas niet de kerken die erg identiteitsvast zijn gebleken.Goudleus schreef:Hoe inconsequent de GG daarmee omgaat, is schrijnend. Predikanten lezen een gedeelte uit een vertaling van 400 jaar oud , maar vervolgens preken ze over het algemeen in het moderne Nederlands. We laten sinds 1934 overal de extra klinkt weg (zeegen werd zegen), maar men vindt Here ineens ongeestelijk, en de gebruikers ervan worden verketterd.
Je kunt hier de Naam als eigennaam niet aanvoeren, omdat die naam dan over alle taalgrenzen moet gaan. Het is een vertaling.Herman schreef:Nu weet ik niet wie of wat je hier aanhaalt. Maar het gebruik van de Naam Heere is gewoon te verdedigen door deze naam als een eigennaam te bestempelen. Deze wijzigingen zijn elders in de kerk wel overgenomen en dat zijn helaas niet de kerken die erg identiteitsvast zijn gebleken.Goudleus schreef:Hoe inconsequent de GG daarmee omgaat, is schrijnend. Predikanten lezen een gedeelte uit een vertaling van 400 jaar oud , maar vervolgens preken ze over het algemeen in het moderne Nederlands. We laten sinds 1934 overal de extra klinkt weg (zeegen werd zegen), maar men vindt Here ineens ongeestelijk, en de gebruikers ervan worden verketterd.