Ik begrijp hier werkelijk niets van.refo schreef:In een herziene vertaling moet je altijd in de gaten hebben wat taal met een mens doet. Scholten zíet niet wat de er in de SV staat. Wij begrijpen allemaal wel wat daar staat. Maar als je goed leest en je bent niet zo thuis met dit oude Nederlands zie je een haar samen met Vader op aarde vallen. En dat is toch ook niet de bedoeling.Toeschouwer schreef:Dhr. L.M.P. Scholten vergelijkt deze week in de Wachter Sions Matth. 10:29 de SV met de HSV. Hij schrijft dat de HSV het helemaal fout heeft. In de SV staat "En niet één van deze zal ter aarde vallen zonder uw Vader". In de HSV staat "En niet één van die zal vallen buiten uw Vader om". Hij citeert dan uit de HC zondag 1,waar verwezen wordt naar Matth 10:30 en daar staat': "zonder de wil van uw hemelse Vader zal er geen haar van mijn hoofd vallen".
Het gaat natuurlijk over het woord willen. Als ik onbevangen de SV of de HSV lees, dan vind ik het verschil miniem. Alleen als je het woord willen wilt toevoegen aan de tekst dan is er natuurlijk wel verschil. Maar dan moet je wel de HC er bij halen, want zowel de SV als ook de HSV hebben het niet over willen.
Ik zou dan eerder de HC bekritieren (in dit geval) dan de HSV.
Ik vond het van de heer Scholten een beetje spijkers op laag water zoeken. Ik lees de Wachter Sions al jaren, en de heer Scholten is een gewaardeerd opinieleider, maar hier snap ik hem niet.
Je zou 'wil' in kunnen voegen, maar dat is tegen de tekst. Het is niet alleen de wil, maar ook de zorg en onderhouding.
Dat had de HC ook erbij kunnen zetten. Dan was het antwoord nóg mooier geweest dan het al is.
'Buiten de Vader om' is een prima alternatief voor 'zonder de Vader'.
En als ik zou begrijpen dan zou ik het nog ver van mij werpen.
Buiten of zonder, met heilige eerbied gesproken, is het zonder of buiten de Vader, voor mij een verloren zaak, zonder enige uitweg.
Ik hoop oprecht, refo, dat je daar nu eens inhoudelijk op reageert.
Geen kreten slakend, maar in liefde onderbouwend vanuit Gods geopenbaarde Wil.