Jantje schreef:Dank voor de informatie. Ik wist dit niet. Ik vind het dan ook zeer bedroevend.
Maar kun je dan uitleggen wat je bedroevend vindt aan het feit dat mensen de Bijbel lezen, nota bene in een vertaling die zeer dicht tegen de SV aanligt? Let wel: Prima dat jij de SV gebruikt; doe ik zelf ook, maar daarom hoef je anderen toch niet met zulke grote woorden te veroordelen?
Jantje schreef:Verder weet ik wel dat op het Calvijn College de HSV not done is. Het bestuur en de raad van toezicht kennende, zal dit de komende jaren gelukkig zo blijven. Als het al in de les wordt gebruikt, is het puur om aan te geven wat het onoverbrugbare verschil is, van deze vertaling.
Wat een kolder. Er is helemaal geen o0noverbrugbaar verschil met de SV. Uit zo'n zin blijkt gewoon dat je allerlei mensen napraat, terwijl je zelf geen enkel onderzoek hebt gedaan. Ik heb jarenlang voor de klas gestaan en elke dag het geworstel van onze pubers gezien met de SV. Voordat ik ook maar toekwam aan de inhoudelijke toepassing van het Bijbelgedeelte, moest ik het taalkleed van de SV uitleggen: de verouderde woorden, de lange zinsconstructies, en het Nederhebreeuws. Dat laatste is een kenmerk van de SV, dat in de HSV alleen is gehandhaafd, wanneer dat in het Nederlands geen vreemde taal oplevert.
Jantje schreef:Verder weet ik ook van een Gereformeerde Gemeente waar er ook bijbelstudie/cursus gehouden wordt voor asielzoekers en waar men dit gewoon met behulp van de SV doet en waar geen enkele problemen worden ervaren. Dus ik begrijp werkelijk niet waarom men niet de SV kan gebruiken. Het is toch wel diep bedroevend.
Ik ken dat argument ook. Totdat je zelf meedraait in het evangelisatiewerk. Dan blijkt dat sommigen het porachtige vinden om (nostalgisch) een oude vertaling te krijgen, of eruit te lezen. Dat is wat anders dan dat de mensen ook begrijpen waar het over gaat. Ik krijg vanuit het evangelisatiewerk andere geluiden.
Jantje schreef:Ik kan er met mijn pet niet bij dat jullie de SV niet zouden begrijpen. En als dat zo is, waarom lees je er dan niet vaker in? Hoe een makkelijkere vertaling je gaat lezen (en ik blijf er bij dat de vertaling dan steeds meer onbetrouwbaarder wordt), hoe minder je begrijpt van de SV. Ik vind dit zeer verwonderlijk en begrijp er helemaal niks van.
Ik lees elke dag in de SV; en ik vermoed dat het niet eens gaat om de deelnemers aan RF. Het gaat om duizenden, tienduizenden jongeren (en vergeet de ouderen niet) voor wie dit een hele hoge drempel is. En natuurlijk is alles uitlegbaar. Maar als het gaat om moeilijkheden die ontstaan door een verouderd taalkleed, dan is er geen reden om dat taalkleed heilig te verklaren en te weigeren dit aan te passen, zoals de GBS al decennia doet. Het feit dat jij niet begrijpt dat anderen dingen niet begrijpen, geeft je nog geen reden om elk gebruik van de HSV zo te veroordelen als je nu doet.
Jantje schreef:Om nog even op de ouders terug te komen: het feit dat jongeren steen en been klagen over de vertaling, heeft als oorzaak toch wat ik scheef. Natuurlijk kun je een makkelijke vertaling gebruiken. Maar daarmee laat je in het gezin de SV dicht. En juist doordat dát steeds vaker gebeurt, is het verschil met de zondagse eredienst zo groot. Ik weet zeker als ouders samen met hun kinderen zich meer zouden verdiepen in de SV dat er veel meer jongeren waren die deze vertaling beter begrepen. En dan kom ik toch weer bij het feit dat er in deze jachtige tijd steeds minder plaats is voor het onverkorte Woord des Heeren. Het spijt me, maar zo zie ik het wel.
Nog een keer: de HSV is onverkort het Woord des Heeren. Jongeren klagen niet steen en been; die laten de Bijbel gewoon dicht. Vraag eens aan een gemiddelde groep 12-18-jarigen wie er voor zichzelf elke dag de Bijbel leest. Het antwoord zal je verbijsteren. En natuurlijk ligt er een relatie met de opvoeding in het gezin. Maar of je nu gezamenlijk de SV (eventueel met de BMU) leest, of de HSV, er zal altijd uitleg nodig zijn.
Enkele weken geleden hoorde ik van een behoudende gemeente met SV die, zoals men altijd gewend was, aan bruidsparen de SV als huwelijksbijbel meegaf. De plaatselijke boekhandel heeft echter contact opgenomen met de kerkenraad; want de meerderheid van de stelletjes kwam de dag erna die Bijbel omwisselen voor een HSV-versie. Dat was heel vervelend voor hem, want de SV-bijbels raakte hij niet kwijt en terugsturen naar de uitgever is dan ook lastig. De kerkenraad is gelukkig zo verstandig geweest om voortaan aan de stelletjes te vragen of ze een SV- of HSV-trouwbijbel willen hebben.
Ik ken ook verschillende behoudende gemeenten, ook binnen de GG, waar de HSV in het verenigingswerk en de catechese gewoon naast de SV gebruikt wordt.
En dat lijkt me de juiste route: ga er wat ontspannen mee om, laat ze naast elkaar staan.