Afgewezen schreef:Hij kan hetzelfde ook in drie zinnen zeggen.
Ja, zo gaat dat in een huwelijk ook, toch?
Je zegt gewoon één keer dat je van hem of haar houdt en je zegt erbij: Als het verandert ben jij de eerste die het hoort.....;)
Meestal zeg ik dat (hoewel nog niet in een huwelijk ) gewoon met een korte zin van 3 woorden en ga ik geen ellenlange serenades brengen Ik zeg het regelmatig maar wel op een eenvoudige manier.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Hoe gaat dit eigenlijk in het Cyrilisch / Chinees / Japans / Grieks / Hebreeuws en elk andere taal die NIET in "gewone letters geschreven en uitgesproken wordt" ?
Dan is de NEDERLANDSE taal zeer bevoorrecht ?
Zie dan Psalm 87 berijmd :
PSALM 87
1 Zijn grondslag, zijn onwrikb're vastigheden
Heeft God gelegd op bergen, Hem gewijd;
De HEER', Die Zich in Sions heil verblijdt,
Bemint het meer dan alle Jakobs steden.
2 Men spreekt van u zeer herelijke dingen,
O schone stad van Isrels Opperheer!
'k Zie Rahab, Ik zie Babel, tot uw eer,
Bij hen geteld die Mijne grootheid zingen.
3 De Filistijn, de Tyriër, de Moren,
Zijn binnen u, o Godsstad, voortgebracht;
Van Sion zal het blijde nageslacht
Haast zeggen: "Deez' en die is daar geboren."
4 God zal ze Zelf bevestigen en schragen,
En op Zijn rol, waar Hij de volken schrijft,
Hen tellen, als in Isrel ingelijfd,
En doen den naam van Sions kind'ren dragen.
5 Dan wordt mijn naam met lofgejuich geprezen;
Dan zullen daar de blijde zangers staan,
De speelliên op de harp en cimbel slaan,
En binnen u al mijn fonteinen wezen.
helma schreef:Toen ik op Goede Vijdagavond er een stukje uit voorlas in het gezin was er één van de grote kinderen die het boek de volgende dag zelf ter hand nam en het nu op haar verlanglijstje heeft staan voor haar verjaardag
Dus zo'n gek idee is het niet om er uit voor te lezen
Nee dat zei ik ook niet. Maar hij/zij ging er al van gapen/slapen. Vandaar mijn vraag.
Ik vind het ook een heel mooi boek.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Goede kost vraagt ook een stukje gewenning. Wie een hongerlijdende Afrikaan, die al voor langere tijd weinig voedsel gehad heeft, volstopt met biefstuk en andere lekkernijen, maakt hem ziek. Zijn maag moet nog wennen aan goed voedsel. Zo ook met goede boeken: het vereist enige gewenning...
seuter schreef:Hoe gaat dit eigenlijk in het Cyrilisch / Chinees / Japans / Grieks / Hebreeuws en elk andere taal die NIET in "gewone letters geschreven en uitgesproken wordt" ?
Iedereen vindt zijn eigen taal in "gewone letters geschreven en uitgesproken", dus ook Japanners, Chinezen, etc.
memento schreef:Goede kost vraagt ook een stukje gewenning. Wie een hongerlijdende Afrikaan, die al voor langere tijd weinig voedsel gehad heeft, volstopt met biefstuk en andere lekkernijen, maakt hem ziek. Zijn maag moet nog wennen aan goed voedsel. Zo ook met goede boeken: het vereist enige gewenning...
Om het in de 'voedselsfeer' te houden. Sommige boeken lijken op een doos vol houtwol, waar waar bij nader inzien toch hier en daar wat lekkers zit verstopt. Die houtwol blijft toch moeilijk eetbaar.
Zo is Ambrosius ook. Er staan ontegenzeggelijk mooie dingen in. Die in een boekje van 50 pagina's veel en veel meer zeggingskracht zouden hebben. Dan was hij vast veel beroemder geweest.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
memento schreef:Goede kost vraagt ook een stukje gewenning. Wie een hongerlijdende Afrikaan, die al voor langere tijd weinig voedsel gehad heeft, volstopt met biefstuk en andere lekkernijen, maakt hem ziek. Zijn maag moet nog wennen aan goed voedsel. Zo ook met goede boeken: het vereist enige gewenning...
Om het in de 'voedselsfeer' te houden. Sommige boeken lijken op een doos vol houtwol, waar waar bij nader inzien toch hier en daar wat lekkers zit verstopt. Die houtwol blijft toch moeilijk eetbaar.
Zo is Ambrosius ook. Er staan ontegenzeggelijk mooie dingen in. Die in een boekje van 50 pagina's veel en veel meer zeggingskracht zouden hebben. Dan was hij vast veel beroemder geweest.
Dit is zeer onterecht. Ik heb 'm bijna uit en er is geen bladzijde voorbijgekomen of ik vond er goud in. Zo diep dat hij de stof kan opleggen!
Wat die beroemdheid betreft: Ambrosius is veel beroemder dan de gemiddelde refo.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Ik vind het heel knap als je het boek mooi kunt vinden. Als ik zo'n stukje leest, dat Wilhelm gepost heeft, dan vind ik het een enorm open-deurgehalte hebben. Er staat niets nieuws in.
Maar laat je door mij vooral niet weerhouden het mooi te vinden. Ieder zijn smaak, zou ik zeggen.
barjan schreef:het lijkt op het hooglied, dat is ook zo mooi. daar zeg je toch ook niet dat het een eigen smaak is of je het leest
Ah, ik wist niet dat 'Het zien op Jezus' ook geïnspireerd was...
als je hooglied mooi vind dan zie je toch in het boek van ambrosius dezelfde liefde en dat is dan toch net zo mooi? een boek kan eigenlijk nooit dik genoeg zijn als het om de liefde van Jezus gaat. maar als je het niet mooi en te moeilijk vind omdat het telang kun je ook het dagboek ervan nog lezen. dat is wat makkelijker
Je kunt het ook gewoon niet lezen. Er is maar één Boek noodzakelijk...
Afgewezen schreef:Ik vind het heel knap als je het boek mooi kunt vinden. Als ik zo'n stukje leest, dat Wilhelm gepost heeft, dan vind ik het een enorm open-deurgehalte hebben. Er staat niets nieuws in.
Maar laat je door mij vooral niet weerhouden het mooi te vinden. Ieder zijn smaak, zou ik zeggen.
Hebben we het over hetzelfde boek? Misschien heb je een andere vertaler?
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)