Pagina 16 van 16

Re: Toogdag GBS

Geplaatst: 14 okt 2010, 08:21
door Tiberius
Fjodor schreef:... je ziet dat de Statenvertalers geen keuze willen maken
Waarom zouden ze een keuze moeten maken, die niet door de grondtekst gedragen wordt?
Hun interpretatie hebben ze, zoals Zonderling al aangeeft, in de kanttekening gezet.

Re: Toogdag GBS

Geplaatst: 14 okt 2010, 09:19
door Joannah
Tiberius schreef:
Fjodor schreef:... je ziet dat de Statenvertalers geen keuze willen maken
Waarom zouden ze een keuze moeten maken, die niet door de grondtekst gedragen wordt?
Hun interpretatie hebben ze, zoals Zonderling al aangeeft, in de kanttekening gezet.
---knip--- Niet toegestaan zo over de kanttekeningen te spreken; mvg Tib

Re: Toogdag GBS

Geplaatst: 15 okt 2010, 20:33
door Fjodor
Zonderling schreef:
Fjodor schreef:Nog zoiets wat ik net zomaar tegenkom uit de SV:
2 Sam 12: 24 Daarna troostte David zijn huisvrouw Bathseba, en ging tot haar in, en lag bij haar; en zij baarde een zoon, wiens naam zij noemde Salomo;39 en de HEERE had hem lief.
25 En zond heen40 door de hand van den profeet Nathan,41 en noemde zijn naam Jedid-Jah,42 om des HEEREN wil.43


Wie zond heen? De statenvertalers weten het niet, het kan de Heere zijn, maar het kan ook David zijn (zie kanttekening). Dus kiezen ze maar één of andere onbegrijpelijke middenweg.
Fjodor,

1. De statenvertalers maken wel degelijk een keus in de kanttekening: 'Te weten, de HEERE'. Met 'Anders' geven zij een andere vertaalmogelijkheid aan waar ze zelf in hun vertaling niet voor gekozen hebben.
2. Je moet wel een komma plaatsen aan het slot van vers 24. Kennelijk gebruik je niet de meest betrouwbare SV-tekst.
Dus: Je moet dus het slot van vers 24 verbinden aan vers 25:
SV schreef:en de HEERE had hem lief, en zond heen door de hand van den profeet Nathan en noemde zijn naam Jedid-Jah, om des HEEREN wil.
Ik zie het probleem hier dus niet.

Je voorbeeld in Job klopt wellicht beter. Men koos daar voor een zo letterlijk mogelijke vertaling waarbij meerdere interpretaties 'open' bleven. Dat is goed te verdedigen (een vertaling is immers geen uitlegging), al moet het inderdaad wel correct Nederlands opleveren.
Over Job: wat daar staat is gewoon geen Nederlands hoor: "Hij zal de laatste over het stof opstaan". Als je dat op school zou inleveren zou er zeker rood doorheen gaan.

Net als dat 'of hij moest' uit Jesaja. Dat is gewoon onbegrijpelijk.

Over 2 Samuël: ook met die komma is het volgens mij nog ontoelaatbaar slecht Nederlands. De Heere zond wie heen? Waarom is er niet gewoon een onderwerp en een lijdend voorwerp ingevoegd? Nu wordt het onleesbaar. We weten nu niet wie zond (David of de Heere), we weten ook niet wat er gezonden werd (Salomo, een bericht).

Zo kunnen we allemaal letterlijk vertalen. Nogal logisch dat andere vertalingen dan snel fout zijn, als de SV geen keuzes maakt. Zet dan de meest waarschijnlijke tekst neer en zet de alternatieve lezing er in een noot bij.

Re: Toogdag GBS

Geplaatst: 16 okt 2010, 10:09
door Zonderling
Fjodor schreef:Over 2 Samuël: ook met die komma is het volgens mij nog ontoelaatbaar slecht Nederlands. De Heere zond wie heen? Waarom is er niet gewoon een onderwerp en een lijdend voorwerp ingevoegd? Nu wordt het onleesbaar. We weten nu niet wie zond (David of de Heere), we weten ook niet wat er gezonden werd (Salomo, een bericht).
Fjodor, zo kunnen we wel even doorgaan en ik ga ook niet op alles reageren.
Maar toch nog even dit voorbeeld.
Als er in de grondtekst staat 'hij zond heen' zónder lijdend voorwerp, wie heeft dan het recht om als vertaler daar iets aan toe te voegen. Kijk, wanneer je in een Bijbelverklaring daar een aantal mogelijkheden voor noemt, is dat prima. Maar een VERTALING zou toch bij het oorspronkelijke moeten blijven.
Zo kunnen we allemaal letterlijk vertalen. Nogal logisch dat andere vertalingen dan snel fout zijn, als de SV geen keuzes maakt. Zet dan de meest waarschijnlijke tekst neer en zet de alternatieve lezing er in een noot bij.
Inderdaad: vertalingen die allerlei uitleg in de tekst toevoegen, kunnen we maar beter mijden.
Verder geeft de SV natuurlijk heel veel uitleg in de kanttekeningen inclusief alternatieve lezingen.
En als het nodig was om een keuze te maken, dan maakt ook de Statenvertaling een keuze (met andere mogelijkheden in de kanttekening).
Maar onnodige uitleg in de vertaling zelf werd vermeden. Gelukkig maar.

::salut

Re: Toogdag GBS

Geplaatst: 16 okt 2010, 11:25
door Fjodor
Zonderling schreef:
Fjodor schreef:Over 2 Samuël: ook met die komma is het volgens mij nog ontoelaatbaar slecht Nederlands. De Heere zond wie heen? Waarom is er niet gewoon een onderwerp en een lijdend voorwerp ingevoegd? Nu wordt het onleesbaar. We weten nu niet wie zond (David of de Heere), we weten ook niet wat er gezonden werd (Salomo, een bericht).
Fjodor, zo kunnen we wel even doorgaan en ik ga ook niet op alles reageren.
Maar toch nog even dit voorbeeld.
Als er in de grondtekst staat 'hij zond heen' zónder lijdend voorwerp, wie heeft dan het recht om als vertaler daar iets aan toe te voegen. Kijk, wanneer je in een Bijbelverklaring daar een aantal mogelijkheden voor noemt, is dat prima. Maar een VERTALING zou toch bij het oorspronkelijke moeten blijven.
Zo kunnen we allemaal letterlijk vertalen. Nogal logisch dat andere vertalingen dan snel fout zijn, als de SV geen keuzes maakt. Zet dan de meest waarschijnlijke tekst neer en zet de alternatieve lezing er in een noot bij.
Inderdaad: vertalingen die allerlei uitleg in de tekst toevoegen, kunnen we maar beter mijden.
Verder geeft de SV natuurlijk heel veel uitleg in de kanttekeningen inclusief alternatieve lezingen.
En als het nodig was om een keuze te maken, dan maakt ook de Statenvertaling een keuze (met andere mogelijkheden in de kanttekening).
Maar onnodige uitleg in de vertaling zelf werd vermeden. Gelukkig maar.

::salut
Eigenlijk staat er in Samuël gewoon 'hij/Hij zond heen'. Dan ben ik akkoord dat er geen lijdend voorwerp staat. In het Nederlands is dat echter gewoon fout.
Een onderwerp staat er wel, maar de SV wil niet interpreteren dus laten ze dat weg. Dat is een nobel beginsel, maar je maakt wel een vertaling die voor de gewone lezer onbegrijpelijk is.

PS. Ik heb ook nog eens wat langer nagedacht over de verandering van 'ijdelheid der ijdelheden' naar 'een en al vluchtigheid'. En ik moet zeggen dat ik je meer gelijk had moeten geven dan ik deed. Het is inderdaad een flinke verschraling.. Ook zie ik niet in waarom dat 'der ijdelheden' weggelaten moet worden, in het algemene Nederlands kennen wij ook uitdrukkingen als 'kampioen der kampioenen'. En we kennen ook nog uitdrukkingen als 'het is een ijdele hoop'.

Re: Toogdag GBS

Geplaatst: 26 okt 2010, 23:06
door Mister
De "ijdelheidskwestie" is nog niet definitief in de HSV. Ben benieuwd of en wat er dan nog verandert.