Pagina 15 van 27

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 19:54
door MarthaMartha
Auto schreef:
Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.
thuis wel -ga ik van uit - en dan is het gewoon een kwestie van tijd.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 19:55
door MarthaMartha
Schemerlichtje schreef:
FlyingEagle schreef:tijdje terug las de ouderling een bijbel gedeelte en daar kwam in voor "al wat aan de wand watert" sorry hoor, maar dat kan toch echt niet meer.
Waarom niet? Moeten we die gedeeltes dan maar uit de Bijbel halen? Het feit op zich is strafbaar nu, maar waarom zouden we daar moeilijk over doen? We zeggen toch ook niet dat er niets over slaven in de Bijbel kan staan (nee, dat kan toch echt niet meer...) omdat nu ook iedereen dezelfde rechten heeft....Sorry, maar dit begrijp ik toch echt niet meer :jongle
een beetje vertaling (ook latere SV volgens mij) hebben gewoon: al wat mannelijk is.
dat klinkt toch wel netter, of niet dan?

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 19:59
door FlyingEagle
Schemerlichtje schreef:
FlyingEagle schreef:tijdje terug las de ouderling een bijbel gedeelte en daar kwam in voor "al wat aan de wand watert" sorry hoor, maar dat kan toch echt niet meer.
Waarom niet? Moeten we die gedeeltes dan maar uit de Bijbel halen? Het feit op zich is strafbaar nu, maar waarom zouden we daar moeilijk over doen? We zeggen toch ook niet dat er niets over slaven in de Bijbel kan staan (nee, dat kan toch echt niet meer...) omdat nu ook iedereen dezelfde rechten heeft....Sorry, maar dit begrijp ik toch echt niet meer :jongle
Nee ik geloof ook dat je het niet begrijpt. Ik bedoel dat je deze tekst zo niet meer moet uitspreken. Dit is al vertaald naar 'al wat mannelijk is' daarom begrijp ik niet dat men een bijbel met deze tekst nog gebruikt in de eredienst.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 19:59
door memento
Auto schreef:
Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.
Dat duurt 1 a 2 generaties. Dan zijn de jongeren van nu de ouderlingen, leraren, etc. Wie de jeugd heeft, heeft de toekomst...

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 20:00
door Auto
memento schreef:
Auto schreef:
Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.
Dat duurt 1 a 2 generaties. Dan zijn de jongeren van nu de ouderlingen, leraren, etc. Wie de jeugd heeft, heeft de toekomst...
......... volgens mij hebben we dan inmiddels de Nieuwe Herziene Statenvertaling

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 20:19
door huisman
MarthaMartha schreef
wijf werd vrouw enzo
Of dat nu zo'n verbetering is moet ik even aan mijn wijf vragen :huhu

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 20:20
door henriët
Auto schreef:
memento schreef:
Auto schreef:
Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.
Dat duurt 1 a 2 generaties. Dan zijn de jongeren van nu de ouderlingen, leraren, etc. Wie de jeugd heeft, heeft de toekomst...
......... volgens mij hebben we dan inmiddels de Nieuwe Herziene Statenvertaling
of is men eindelijk bezig met een nieuwe vertaling vanuit de grondtaal..

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 20:33
door huisman
MarthaMartha schreef:
Schemerlichtje schreef:
FlyingEagle schreef:tijdje terug las de ouderling een bijbel gedeelte en daar kwam in voor "al wat aan de wand watert" sorry hoor, maar dat kan toch echt niet meer.
Waarom niet? Moeten we die gedeeltes dan maar uit de Bijbel halen? Het feit op zich is strafbaar nu, maar waarom zouden we daar moeilijk over doen? We zeggen toch ook niet dat er niets over slaven in de Bijbel kan staan (nee, dat kan toch echt niet meer...) omdat nu ook iedereen dezelfde rechten heeft....Sorry, maar dit begrijp ik toch echt niet meer :jongle
een beetje vertaling (ook latere SV volgens mij) hebben gewoon: al wat mannelijk is.
dat klinkt toch wel netter, of niet dan?
Toch schrift Ds P den Butter over deze tekst (1Kon 14: 10) dat de bijbelschrijver hiermee zijn minachting wil uitdrukken voor het huis van Jerobeam en daarom de uitdrukking gebruikt "die aan de wand watert"zullen uitgeroeid worden.
Ook de King James 21 century edition geeft het zo weer omdat het in de grondtekst zo staat.
10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung till it be all gone.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 21:23
door Zacheüs
10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung till it be all gone.
na, da's nog netjes vergeleken bij de engelse bijbel die wij gebruiken, daar staat: pisseth against the wall.
Zachea

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 21:29
door huisman
Zacheüs schreef:
10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung till it be all gone.
na, da's nog netjes vergeleken bij de engelse bijbel die wij gebruiken, daar staat: pisseth against the wall.
Zachea
Maar dat staat letterlijk in de grondtekst zo, dan mogen wij dat toch niet weg vertalen in deze tekst ?(1Kon14:10)

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 21:46
door huisman
Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.


Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 22:00
door MarthaMartha
huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.


Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.
Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 22:01
door refo
MarthaMartha schreef:
huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.


Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.
Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?
Ja. Het betekent ook: die in de luier watert.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 22:25
door huisman
MarthaMartha schreef:
huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.


Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.
Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?
Ik citeer even Ds P den Butter over deze tekst uit het boek "De Stem bleef klinken" Blz 62
Dat is in de Bijbel niet de normale manier om over mannen te spreken. Er zit in deze uitdrukking, die door de bijbelschrijver opzettelijk gekozen is,iets spottends, iets denigrerends. Deze mannen mogen van koninklijke afkomst zijn, maar in sommige opzichten lijken ze ook op honden. want het zijn honden die zo urineren, Mannen doen dat normaliter niet zo, ook toen niet. Er zit iets verachtelijks in deze uitdrukking
.

M.a.w dit is geïnspireerde taal die een bedoeling heeft.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010

Geplaatst: 14 okt 2010, 22:32
door refo
huisman schreef:
MarthaMartha schreef:
huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.


Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.
Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?
Ik citeer even Ds P den Butter over deze tekst uit het boek "De Stem bleef klinken" Blz 62
Dat is in de Bijbel niet de normale manier om over mannen te spreken. Er zit in deze uitdrukking, die door de bijbelschrijver opzettelijk gekozen is,iets spottends, iets denigrerends. Deze mannen mogen van koninklijke afkomst zijn, maar in sommige opzichten lijken ze ook op honden. want het zijn honden die zo urineren, Mannen doen dat normaliter niet zo, ook toen niet. Er zit iets verachtelijks in deze uitdrukking
.

M.a.w dit is geïnspireerde taal die een bedoeling heeft.
Misschien betekent het wel: ik zal van Jerobeam alles uitroeien, tot op de honden toe. Als mannen dat toen ook niet deden, is 'al wat mannelijk' is dan een foute vertaling.