thuis wel -ga ik van uit - en dan is het gewoon een kwestie van tijd.Auto schreef:Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
een beetje vertaling (ook latere SV volgens mij) hebben gewoon: al wat mannelijk is.Schemerlichtje schreef:Waarom niet? Moeten we die gedeeltes dan maar uit de Bijbel halen? Het feit op zich is strafbaar nu, maar waarom zouden we daar moeilijk over doen? We zeggen toch ook niet dat er niets over slaven in de Bijbel kan staan (nee, dat kan toch echt niet meer...) omdat nu ook iedereen dezelfde rechten heeft....Sorry, maar dit begrijp ik toch echt niet meerFlyingEagle schreef:tijdje terug las de ouderling een bijbel gedeelte en daar kwam in voor "al wat aan de wand watert" sorry hoor, maar dat kan toch echt niet meer.
dat klinkt toch wel netter, of niet dan?
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
- FlyingEagle
- Berichten: 3150
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Nee ik geloof ook dat je het niet begrijpt. Ik bedoel dat je deze tekst zo niet meer moet uitspreken. Dit is al vertaald naar 'al wat mannelijk is' daarom begrijp ik niet dat men een bijbel met deze tekst nog gebruikt in de eredienst.Schemerlichtje schreef:Waarom niet? Moeten we die gedeeltes dan maar uit de Bijbel halen? Het feit op zich is strafbaar nu, maar waarom zouden we daar moeilijk over doen? We zeggen toch ook niet dat er niets over slaven in de Bijbel kan staan (nee, dat kan toch echt niet meer...) omdat nu ook iedereen dezelfde rechten heeft....Sorry, maar dit begrijp ik toch echt niet meerFlyingEagle schreef:tijdje terug las de ouderling een bijbel gedeelte en daar kwam in voor "al wat aan de wand watert" sorry hoor, maar dat kan toch echt niet meer.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Dat duurt 1 a 2 generaties. Dan zijn de jongeren van nu de ouderlingen, leraren, etc. Wie de jeugd heeft, heeft de toekomst...Auto schreef:Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
......... volgens mij hebben we dan inmiddels de Nieuwe Herziene Statenvertalingmemento schreef:Dat duurt 1 a 2 generaties. Dan zijn de jongeren van nu de ouderlingen, leraren, etc. Wie de jeugd heeft, heeft de toekomst...Auto schreef:Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
MarthaMartha schreef

Of dat nu zo'n verbetering is moet ik even aan mijn wijf vragenwijf werd vrouw enzo

Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
of is men eindelijk bezig met een nieuwe vertaling vanuit de grondtaal..Auto schreef:......... volgens mij hebben we dan inmiddels de Nieuwe Herziene Statenvertalingmemento schreef:Dat duurt 1 a 2 generaties. Dan zijn de jongeren van nu de ouderlingen, leraren, etc. Wie de jeugd heeft, heeft de toekomst...Auto schreef:Ik weet niet wat jij onder de gereformeerde gezindte verstaat, maar het zal zeker niet breed geaccepteerd worden in het publieke gebruik.Gian schreef:Jammer dat het zo gaat. Het komt mij over als een vrij hopeloze strijd. De HSV gaat gewoon breed geaccepteerd worden in de gereformeerde gezindte. Zou men echt niet doorhebben dat ze de kloof zo alleen maar groter maken?
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Toch schrift Ds P den Butter over deze tekst (1Kon 14: 10) dat de bijbelschrijver hiermee zijn minachting wil uitdrukken voor het huis van Jerobeam en daarom de uitdrukking gebruikt "die aan de wand watert"zullen uitgeroeid worden.MarthaMartha schreef:een beetje vertaling (ook latere SV volgens mij) hebben gewoon: al wat mannelijk is.Schemerlichtje schreef:Waarom niet? Moeten we die gedeeltes dan maar uit de Bijbel halen? Het feit op zich is strafbaar nu, maar waarom zouden we daar moeilijk over doen? We zeggen toch ook niet dat er niets over slaven in de Bijbel kan staan (nee, dat kan toch echt niet meer...) omdat nu ook iedereen dezelfde rechten heeft....Sorry, maar dit begrijp ik toch echt niet meerFlyingEagle schreef:tijdje terug las de ouderling een bijbel gedeelte en daar kwam in voor "al wat aan de wand watert" sorry hoor, maar dat kan toch echt niet meer.
dat klinkt toch wel netter, of niet dan?
Ook de King James 21 century edition geeft het zo weer omdat het in de grondtekst zo staat.
10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung till it be all gone.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
na, da's nog netjes vergeleken bij de engelse bijbel die wij gebruiken, daar staat: pisseth against the wall.10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung till it be all gone.
Zachea
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Maar dat staat letterlijk in de grondtekst zo, dan mogen wij dat toch niet weg vertalen in deze tekst ?(1Kon14:10)Zacheüs schreef:na, da's nog netjes vergeleken bij de engelse bijbel die wij gebruiken, daar staat: pisseth against the wall.10 therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that urinates against the wall and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung till it be all gone.
Zachea
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.
Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.
Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Ja. Het betekent ook: die in de luier watert.MarthaMartha schreef:Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.
Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Ik citeer even Ds P den Butter over deze tekst uit het boek "De Stem bleef klinken" Blz 62MarthaMartha schreef:Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.
Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum
.Dat is in de Bijbel niet de normale manier om over mannen te spreken. Er zit in deze uitdrukking, die door de bijbelschrijver opzettelijk gekozen is,iets spottends, iets denigrerends. Deze mannen mogen van koninklijke afkomst zijn, maar in sommige opzichten lijken ze ook op honden. want het zijn honden die zo urineren, Mannen doen dat normaliter niet zo, ook toen niet. Er zit iets verachtelijks in deze uitdrukking
M.a.w dit is geïnspireerde taal die een bedoeling heeft.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2010
Misschien betekent het wel: ik zal van Jerobeam alles uitroeien, tot op de honden toe. Als mannen dat toen ook niet deden, is 'al wat mannelijk' is dan een foute vertaling.huisman schreef:Ik citeer even Ds P den Butter over deze tekst uit het boek "De Stem bleef klinken" Blz 62MarthaMartha schreef:Het gaat toch heel gewoon dus over alle mannen?huisman schreef:Nog een kleine aanvulling over I Kon 14:10
Ook al komt het ons vreemd voor deze uitdrukking is toch van de door de Heilige Geest geïnspireerde schrijver.Luthervertaling 1545
DArumb sihe / Jch wil vnglück vber das haus Jerobeam füren / vnd ausrotten an dem Jerobeam / auch den / der an die wand pisset / den verschlossen vnd verlassen in Jsrael / Vnd wil die Nachkomen des hauses Jerobeam ausfegen / wie man kot ausfeget / bis gantz mit jm aus sey.
Vulgata Clementina, 1592
idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum.Dat is in de Bijbel niet de normale manier om over mannen te spreken. Er zit in deze uitdrukking, die door de bijbelschrijver opzettelijk gekozen is,iets spottends, iets denigrerends. Deze mannen mogen van koninklijke afkomst zijn, maar in sommige opzichten lijken ze ook op honden. want het zijn honden die zo urineren, Mannen doen dat normaliter niet zo, ook toen niet. Er zit iets verachtelijks in deze uitdrukking
M.a.w dit is geïnspireerde taal die een bedoeling heeft.