refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling Neerlandici maken daar goed Nederlands van theologen controleren de weergave van de neerlandici na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Het klinkt allemaal simpel. Waarom beginnen wij niet gewoon? Een RF-vertaling
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling Neerlandici maken daar goed Nederlands van theologen controleren de weergave van de neerlandici na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Het klinkt allemaal simpel. Waarom beginnen wij niet gewoon? Een RF-vertaling
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!
Het vertaalteam meequoten. Dat helpt.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling Neerlandici maken daar goed Nederlands van theologen controleren de weergave van de neerlandici na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Hoe kan een vertaling in het Nederlands juist zijn, maar theologisch niet?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad!
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling Neerlandici maken daar goed Nederlands van theologen controleren de weergave van de neerlandici na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Lukas schreef: "Ziet dan om, broeders, naar ... mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak."
PvS schreef:Lukas schreef: "Ziet dan om, broeders, naar ... mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak."
Beste PvS,
Dat lijkt me een bijbels uitgangspunt.
En ik neem aan dat ze er ook zijn.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Afgewezen schreef:Nou, Tiberius, ik vind NBG '51 toch vaak echt duidelijker dan de SV, al is die vertaling inmiddels ook nogal ouderwets.
Ik heb al eens eerder een voorbeeld genoemd, maar wil er nu ook weer een noemen: vgl. Jes. 3:6 eens van beide vertalingen, NBG is veel doorzichtiger.
".... laat deze puinhoop onder uw hoede zijn..." is duidelijker dan "... laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen..."
En het opvallende is dat de kantt. SV zo verklaart als de NBG vertaalt!
Eigenlijk vind ik NBG '51 de beste vertaling om te lezen, alleen zit ik nog steeds met de theologische achtergrond van sommige vertalers...
Dus als je de SV heb met kanttekeningen, dan heb je de NBG '51 helemaal niet nodig...
Hm... misschien is het goed om naast je eigen ervaring, ook naar die van anderen te kijken. Ik vind een vertaling als de Modern King James makkelijker lezen dan de Statenvertaling. Daarnaast geef je aan dat de SV met kanttekeningen ook een optie is. Ik zet daar vraagtekens bij. Die kanttekeningen worden er lang niet altijd bij gelezen. En als dat bijvoorbeeld in de kerk niet gebeurt, moet je dat dan tijdens de preek maar een beetje er bij gaan doen? Daarnaast behandelen de kanttekeningen bepaalde woorden, maar niet een hele tekst... Wees nou eerlijk, het is toch te gek voor woorden dat we de Bijbel zouden moeten lezen en dan, om het te begrijpen, nog een verklaring om het begrijpelijk te krijgen? Volgens mij was het doel van de SV dat de Bijbel zelf leesbaar moest zijn voor het volk... De kanttekeningen waren om bepaalde dingen toe te lichten maar niet bedoeld om de Bijbel zelf leesbaar en begrijpelijk te maken.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Ik kwam gisteren zowaar een tekst tegen, waar de NBV een betere vertaling heeft dan de SV en NBG51: [bijbel]Gen 12:3[/bijbel]. De NBV vertaalt terecht het onderscheid tussen QLL (bespotten, verbaal aanvallen) en ARR (vloek over iemand brengen, vervloeken), terwijl de SV en NBG51 beide woorden met (ver)vloeken vertaald.
Ook vertaald de SVV "en vervloeken, die u vloekt" in een andere woord-volgorde dan de Hebreeuwse tekst, waardoor het chiasme wegvalt. De NBG51/NBV vertalen het chiasme wél goed.
Fjodor schreef:..
Door een hersenkronkel had ik er net helemaal niet aan gedacht om dat zelf eens te doen
King James 1611: 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Ja dat is veel duidelijker dan onze SV..
Duidelijker? Ik snap er geen hout van. SV-taal is makkelijker dan Engels!
Maar net waar je de tijd voor neemt, je interesse ligt, je in verdiept, je liefde naar uitgaat, enz.
Nou, ik vind de engelse tekst ook veel duidelijker in dit specifieke geval. Met de nederlandse SV-versie van deze tekst kun je alle kanten op.
Ja, ik had het eerst nog eens nagezocht in de kanttekeningen. Ik keek echter in jongbloed op biblija.nl en daar waren geen kanttekeningen. Toen ik later bij een kennis in een GBS bijbel keek zag ik dat de er in de kanttekeningen twee mogelijke vertalingen staan. Daarom is er waarschijnlijk maar een niet veel zeggende en onduidelijke tussenweg gekozen...
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer