Pagina 15 van 241
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 02 mar 2011, 22:31
door Zonderling
memento schreef:Bv. Ps 22:17, waar de MT een onbegrijpelijke tekst heeft (als een leeuw mijn handen en mijn voeten), waardoor vertalers van ouds maar de LXX gevolgd hebben (zij hebben mijn handen en voeten doorgraven). Nu blijkt in de Dode Zeerollen een Hebreeuwse tekst voor te komen, die dezelfde lezing als de LXX heeft.
Ik beperk mijn reactie even tot uitsluitend dit voorbeeld, voor de rest van je posting begrijp ik jouw voorkeuren, maar het doel van de herziening was nu eenmaal niet om de bronteksten te evalueren. Iedere vertaling blijkt daar trouwens weer andere keuzes in te maken, wat moeten de Bijbellezers daar van denken?
Maar dan dit voorbeeld. De vertalers hebben niet slechts de LXX gekozen omdat de MT onbegrijpelijk is, maar zij deden dit vanwege de profetische betekenis van dit Bijbelvers, zoals dit ziet op de kruisiging van Christus, ervan uitgaande dat de Joden juist ook om díé reden deze plaats niet zuiver hebben bewaard. Bovendien waren er wel degelijk enkele Hebreeuwse handschriften bekend met de lezing van de LXX (en de SV). De Dode Zeerollen brengen hier dus iets aan het licht wat we m.i. allang wisten.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 02 mar 2011, 22:31
door elbert
In onze gemeente zijn de predikanten bezig met een prekenserie over het evangelie naar Johannes. Het grappige is dat ik ongeveer net zo vaak een voorkeur van de predikanten voor de SV als de HSV heb gehoord. Zo uit mijn hoofd:
pro-SV:
SV: Joh. 2:11 Dit
beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan
HSV: Joh. 2:11 Dit heeft Jezus gedaan als
begin van de tekenen, ("veel te slap vertaald, beginsel is veel beter")
(ik heb nog in een preek een pro-SV opmerking gehoord, maar die is me even ontschoten...)
pro-HSV:
SV: Joh. 3:10 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij
een leraar van Israël
HSV: Joh. 3:10 Jezus antwoordde en zei tegen hem: Bent u
de leraar van Israël ("er staat inderdaad
de in de grondtekst")
SV: Joh. 4:11 11 De vrouw zeide tot Hem:
Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep;
HSV: Joh. 4:11 De vrouw zei tegen Hem:
Mijnheer, U hebt geen emmer en de put is diep; ("terecht met mijnheer vertaald").
Gelukkig dat we predikanten hebben met kennis van de grondtalen.

Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 04 mar 2011, 13:53
door rekcor
Zonderling schreef:Mariavt schreef:Zonderling schreef:@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
Ik ben terug gegaan van de hsv naar de sv

Ben ik blij om. Gelukkig zijn er nog mensen die bespeuren dat de veranderingen in de HSV niet waardevrij zijn.
'Waardevrij' vind ik een lastig begrip, want geen enkele verandering is waardevrij. Ik blijf echter van mening dat je voor ieder gebruik van de bijbel een pragmatische afweging moet maken tussen begrijpelijkheid en betrouwbaarheid. Een 100% betrouwbare vertaling is onmogelijk, een 100% begrijpelijke vertaling evenmin en over een 100% betrouwbare en begrijpelijke vertaling zullen we het maar niet hebben

.
Dus bijv.:
- Evangelisatie (met name onder laag-opgeleiden): Het Boek
- Aan tafel: HSV
- Bijbelstudie: SV met KT (en evt nog andere vertalingen).
- Preek (stel ik was predikant): grondtekst.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 04 mar 2011, 15:09
door Mara
We blijven de s.v. trouw, maar gisteren lazen we in Jesaja: Die daar zit boven de kloot der aarde.
Tja, op dat moment denk je, misschien dat dit 1 van de redenen is dat het nuttig is

Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 10 mar 2011, 21:12
door Hendrikus
Hendrikus schreef:Mister schreef:BJD schreef:In maart 2011 zou de editie met de berijmde psalmen in de winkel liggen. Weet iemand ook wanneer in maart?
Geen idee. Eveneens zou de parallel editie HSV-SV in maart verschijnen. Zal binnenkort boekhandel eens 'anrufen'
Volgens boekhandel Smit: half maart.
Volgens de IZB boekhandel: in de week vóór palmpasen. Nog even geduld dus.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 10 mar 2011, 22:32
door refo
Mara schreef:We blijven de s.v. trouw, maar gisteren lazen we in Jesaja: Die daar zit boven de kloot der aarde.
Tja, op dat moment denk je, misschien dat dit 1 van de redenen is dat het nuttig is

Maar ja. Het staat nog steeds in Van Dale....
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 11 mar 2011, 08:04
door Tiberius
refo schreef:Maar ja. Het staat nog steeds in Van Dale....
Hoog tijd voor een Herziene Van Dale? Of een Deux-Aes Van Dale.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 11 mar 2011, 11:52
door JolandaOudshoorn
Stukje uit onze kerkbode:
Afgelopen zondag hebben we gehoord van de gelijkenis van de vader die op zijn verloren zoon toerent (Lukas 15:20) In de preek heb ik mij toen afgevraagd hoe de Statenvertalers er toch toe kwamen om hier te vertalen met "lopen" terwijl de grondtaal duidelijk spreekt over "rennen". We wisten natuurlijk wel dat lopen ook altijd rennen kan betekenen, maar toch... Gelukkig was er een gemeentelid die mij hierover meer duidelijkheid gaf. Zij is in de leer geweest bij de Belgen en daat in het Zuiden betekent "lopen" nog altijd rennen; terwijl ze daar voor het woord "lopen" het woord "stappen" gebruiken. De oplossing kan dus zijn dat in de tijd waarin de Statenvertaling tot stand kwam, "lopen" de betekenis van rennen had. Dank voor jullie oplettendheid en soms kun je er best mee geholpen zijn dat de Belgen altijd wat achter lopen.

Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 11 mar 2011, 20:20
door MarthaMartha
JolandaOudshoorn schreef:Stukje uit onze kerkbode:
Afgelopen zondag hebben we gehoord van de gelijkenis van de vader die op zijn verloren zoon toerent (Lukas 15:20) In de preek heb ik mij toen afgevraagd hoe de Statenvertalers er toch toe kwamen om hier te vertalen met "lopen" terwijl de grondtaal duidelijk spreekt over "rennen". We wisten natuurlijk wel dat lopen ook altijd rennen kan betekenen, maar toch... Gelukkig was er een gemeentelid die mij hierover meer duidelijkheid gaf. Zij is in de leer geweest bij de Belgen en daat in het Zuiden betekent "lopen" nog altijd rennen; terwijl ze daar voor het woord "lopen" het woord "stappen" gebruiken. De oplossing kan dus zijn dat in de tijd waarin de Statenvertaling tot stand kwam, "lopen" de betekenis van rennen had. Dank voor jullie oplettendheid en soms kun je er best mee geholpen zijn dat de Belgen altijd wat achter lopen.


Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 14 mar 2011, 11:45
door refo
Welk woord gebruiken de Belgen dan voor 'stapppen'?
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 14 mar 2011, 12:27
door Cantate
refo schreef:Welk woord gebruiken de Belgen dan voor 'stapppen'?
Dat kennen ze niet! Wij trouwens ook niet.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 14 mar 2011, 12:48
door Ander
Juist deze week in twee verschillende periodieken:
Oude Paden: Voor alle duidelijkheid wijst de redactie van ons blad er met nadruk op, dat alle scribenten -dus ook de gastschrijvers- bij citaten uit Gods Woord zich verbinden om uitsluitend gebruik te maken van de Statenvertaling naar de laatse editie van de GBS.
Kerkbode: In het vorige Kerkelijk Nieuws waren losse bijlagen van Kimon (Kinderhulp Mondiaal) bijgesloten. Hierin zijn citaten opgenomen uit en andere bijbelvertaling dan de Statenvertaling. De Generale Synode van onze gemeenten heeft onlangs nog bekrachtigd dat door ons alleen de Statenvertaling gebruikt dient te worden. Derhalve werd abusievelijk toestemming verleend de folder mee te geven. Onze excuses daarvoor.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 14 mar 2011, 15:28
door Mister
Ander schreef:Juist deze week in twee verschillende periodieken:
Oude Paden: Voor alle duidelijkheid wijst de redactie van ons blad er met nadruk op, dat alle scribenten -dus ook de gastschrijvers- bij citaten uit Gods Woord zich verbinden om uitsluitend gebruik te maken van de Statenvertaling naar de laatse editie van de GBS.
Kerkbode: In het vorige Kerkelijk Nieuws waren losse bijlagen van Kimon (Kinderhulp Mondiaal) bijgesloten. Hierin zijn citaten opgenomen uit en andere bijbelvertaling dan de Statenvertaling. De Generale Synode van onze gemeenten heeft onlangs nog bekrachtigd dat door ons alleen de Statenvertaling gebruikt dient te worden. Derhalve werd abusievelijk toestemming verleend de folder mee te geven. Onze excuses daarvoor.
Excuus aanbieden om Gods Woord mee te geven. Wonderlijker en droeviger kan het niet worden.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 14 mar 2011, 17:46
door BJD
Mister schreef:Ander schreef:Juist deze week in twee verschillende periodieken:
Oude Paden: Voor alle duidelijkheid wijst de redactie van ons blad er met nadruk op, dat alle scribenten -dus ook de gastschrijvers- bij citaten uit Gods Woord zich verbinden om uitsluitend gebruik te maken van de Statenvertaling naar de laatse editie van de GBS.
Kerkbode: In het vorige Kerkelijk Nieuws waren losse bijlagen van Kimon (Kinderhulp Mondiaal) bijgesloten. Hierin zijn citaten opgenomen uit en andere bijbelvertaling dan de Statenvertaling. De Generale Synode van onze gemeenten heeft onlangs nog bekrachtigd dat door ons alleen de Statenvertaling gebruikt dient te worden. Derhalve werd abusievelijk toestemming verleend de folder mee te geven. Onze excuses daarvoor.
Excuus aanbieden om Gods Woord mee te geven. Wonderlijker en droeviger kan het niet worden.
Echt TE droevig voor woorden. Excuses voor een folder met citaten uit een andere vertaling.
Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 14 mar 2011, 17:52
door Mara
BJD schreef:Mister schreef:Ander schreef:Juist deze week in twee verschillende periodieken:
Oude Paden: Voor alle duidelijkheid wijst de redactie van ons blad er met nadruk op, dat alle scribenten -dus ook de gastschrijvers- bij citaten uit Gods Woord zich verbinden om uitsluitend gebruik te maken van de Statenvertaling naar de laatse editie van de GBS.
Kerkbode: In het vorige Kerkelijk Nieuws waren losse bijlagen van Kimon (Kinderhulp Mondiaal) bijgesloten. Hierin zijn citaten opgenomen uit en andere bijbelvertaling dan de Statenvertaling. De Generale Synode van onze gemeenten heeft onlangs nog bekrachtigd dat door ons alleen de Statenvertaling gebruikt dient te worden. Derhalve werd abusievelijk toestemming verleend de folder mee te geven. Onze excuses daarvoor.
Excuus aanbieden om Gods Woord mee te geven. Wonderlijker en droeviger kan het niet worden.
Echt TE droevig voor woorden. Excuses voor een folder met citaten uit een andere vertaling.
Het valt mij de laatste tijd op dat er predikanten zijn die tijdens het lezen van het bijbelgedeelte, steeds woorden verduidelijken. Alsof wij opeens niet meer snappen wat het betekent. (voorbeeldje van onlangs: baren, zijn golven

)