Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:
Mona Lisa schreef: Maar even serieus. Omdat jij moeite hebt met de originele 17-eeuwse editie lees je een herziening uit de jaren ca. 1970-1980. Niks mis mee want was een degelijk stuk werk. Maar het moet toch mogelijk zijn je te verplaatsen in de mensen die met die editie (die nu ruim dertig jaren oud is) moeite hebben. Op dezelfde wijze als jij moeite hebt met de uitgave uit de 17-de eeuw hebben anderen (en dan met name jongeren en zij die niet in één van onze kerken zijn opgegroeid) moeite met de uitgave van ruim dertig jaar terug. Waarom sta je wel jezelf toe een voor jou noodzakelijke herziening te gebruiken en wil je anderen een voor hun noodzakelijke herziening onthouden?
Maar mijn beste Mona Lisa, waar baseer jij jouw mening op dat die "anderen" moeite hebben met die uitgaven van 40 jaar geleden die gebaseerd zijn op die aloude SV?
Wat zou de mening geweest zijn van de mensen uit de 19e en 18e eeuw. Of waren die mensen zo dom dat ze daar niet over nadachten?

Waar komt die moeite van de huidige jongeren dan vandaan?

Als je het hebt over totaal van God vervreemde jongeren heb je zeker een punt.
Maar met het evangelisatiemateriaal van tegenwoordig mag dat toch geen belemmering zijn?

Tenslotte, waarom hebben vele andere religies nog wel hun oorspronkelijke "boek"?
Deze religies groeien ondanks dat een modernisering van hun "boek" is achtergebleven.
Die "moeite" kan niet ter discussie staan jvdg. Als je onder de jeugd je oor te luisteren legt zou je dat moeten kunnen volgen. Ze begrijpen voor het overgrote deel gewoon in taalkundig opzicht geen hout van de Statenvertaling. Kunnen we allemaal betreuren enzo maar is een feit. Ook hier op Refoforum, ik denk zelfs in deze topic, zijn voorbeelden genoemd van nota bene HAVO5 leerlingen die er werkelijk niks van begrijpen. Taalkundig bedoel ik dan.

Waar die moeite vandaan komt weet ik niet. Daar kun je op afstuderen waarschijnlijk. Het is denk ik ook niet zo relevant om hier nou de schuldigen voor te gaan zoeken. Het is een gegeven.

Dat je met evangelisatie-materiaal aankomt begrijp ik niet. Da's allemaal mooi om buitenkerkelijken te trekken. Maar het gaat hier om zielen die al op het erf van de kerk verkeren. Voor hen pleit ik voor een Bijbel die ze in ieder geval taalkundig kunnen lezen en begrijpen. De geestelijke betekenissen en uitleg, daar hebben we predikanten voor. En boeken die ons uit het verleden zijn nagelaten. Maar voordat we daaraan toe komen zullen we toch eerst in staat moeten zijn de Bijbel als het Woord van God te lezen en tot ons te nemen. En te begrijpen, niet dat de woorden als holle vaten klinken maar dat de betekenis ervan tot ons doordringt.

Wat je met "vele andere religies" bedoeld is me een raadsel. Het lijkt me een veeg teken als we (als christenen, wij hebben toch het onfeilbaar Woord van God, wat zouden andere religies ons kunnen bieden? niets!) bij anderen moeten afkijken hoe zij het doen. Kijk maar gewoon in onze eigen geschiedenis. En in het heden in de zending. Het begint altijd en overal met een leesbare, begrijpelijke, vertaling van de Bijbel. Dat is altijd en overal zo geweest. En dat zal zo blijven. Daarom hebben we (niet in de eerste plaats wij, maar wel de generaties na ons) behoefte aan een Bijbel in leesbaar Nederlands. Als het zo is dat dat ons dan onderscheid van andere religies, het zij zo. Bij ons spreekt niet de traditie in de eerste plaats, of de mening van een kopstuk uit de gemeenschap. Bij ons spreekt het Woord van God.
Om met het laatste te beginnen: Bij ons spreekte het Woord van God. Je gaat me toch niet zeggen dat dat Woord niet spreekt in de SV?

Kortelings jouw overige opmerkingen:
Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dats is zelfs ME.
Het echte begrip kun je dan alleen nog maar brengen middels Groot Nieuws etc.

De door jou gememoreerde zielen op het erf zijn vaak te gemakzuchtig om zich te verdiepen in de religie.
"Ik snap d'r nix van, geef mijn portie....."

Denk jij echt dat een zgn. begrijpelijkere vertaling hen ineens doet grijpen naar de HSV-bijbel?
Het probleem zit immers veel dieper.

NIET die onbegrijpelijke bijbel heeft hen vervreemd van de religie, maar hun opvoeders, de tijdgeest, etc.! DAT MAAK JE NIET GOED DOOR DE BIJBEL TE HERTALEN.

Verder verwijs je naar boeken uit het verleden.
Die boeken wortelen in de SV en moeten derhalve ook hertaald worden.
Krijgen we de Karel ende Elegast-verhalen weer. Om eerlijk te zijn, ik heb dat boekje een keer op school moeten lezen en ik snapte er geen bal van. En dan was ik best een slimme leerling met gevoel voor taal. Moet je nagaan wat een Mavo, VMBO, LBO of moeilijk lerend iemand er van snapt... en de authisten bij je in de kerk... en de kinderen. Bovendien zijn er genoeg jongeren die middeleeuws Nederlands niet boeiend vinden en het niet willen leren. Zeg je dan nog steeds: Met een beetje moeite snappen ze het wel... als je weet dat ze die moeite niet willen doen op die leeftijd? Hebben ze dan pech? Eigen schuld, dikke bult? Bert, weet je hoeveel jongeren uit eigen beweging Shakespeare gaan lezen?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:Om met het laatste te beginnen: Bij ons spreekte het Woord van God. Je gaat me toch niet zeggen dat dat Woord niet spreekt in de SV?

Kortelings jouw overige opmerkingen:
Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dats is zelfs ME.
Het echte begrip kun je dan alleen nog maar brengen middels Groot Nieuws etc.

De door jou gememoreerde zielen op het erf zijn vaak te gemakzuchtig om zich te verdiepen in de religie.
"Ik snap d'r nix van, geef mijn portie....."

Denk jij echt dat een zgn. begrijpelijkere vertaling hen ineens doet grijpen naar de HSV-bijbel?
Het probleem zit immers veel dieper.

NIET die onbegrijpelijke bijbel heeft hen vervreemd van de religie, maar hun opvoeders, de tijdgeest, etc.! DAT MAAK JE NIET GOED DOOR DE BIJBEL TE HERTALEN.

Verder verwijs je naar boeken uit het verleden.
Die boeken wortelen in de SV en moeten derhalve ook hertaald worden.
Natuurlijk spreekt God in de SV. Maar dat doet hij ook in de grondtaal en in de Bijbel in de Ndebele-taal. Alleen voor jou is het spreken van God in die talen onbereikbaar. De vraag is niet óf God spreekt in de SV of de HSV. De vraag is of wij Hem kunnen horen. Dat ze voor Nederlands nog een paar boeken moeten lezen zal best. Ik stel vast dat de werkelijkheid is dat velen niks begrijpen van de SV. Dat dan de Groot Nieuws bijbel de oplossing is laat ik voor jouw rekening. De suggestie dat er niks meer mogelijk is dat tussen de oude SV en de Groot Nieuws bijbel in zit is natuurlijk niet vol te houden. Als we zending bedrijven gaan we toch ook geen cursussen oud-nederlands geven? Nee, dan gaan de Bijbel vertalen. In een taal die de mensen ter plaatse machtig zijn.

De suggestie dat velen te gemakzuchtig zijn slaat ook helemaal nergens op natuurlijk. WIJ zijn te gemakzuchtig, als we niet willen komen tot een leesbare vertaling. En ik zou je willen vragen, waarom behelp jij je dan met een herziening uit 1970? Waarom lees je niet de uitgave van 1637?

Dat "het probleem" mogelijk dieper zit is het onderwerp niet van ons debat. Het gaat er eerst om dat men de Bijbel kan lezen en begrijpen wat er staat. Dat is een voorwaarde. Anders komen we aan "verstaan hetgeen wij lezen" zeker niet toe.

In je laatste twee alinea's wordt de argumentatie wat minder sterk jvdg. De opvoeders en de tijdgeest enzo zijn een gegeven. Die kun je niet aanpassen. We moeten het ermee doen. De plicht om de generatie na ons een leesbare Bijbel na te laten rust op ons. De tijdgeest als schuldige aanwijzen lost niks, maar dan ook echt helemaal niks, op. Of eventuele andere boeken ook hertaald moeten worden weet ik niet. Van vele engelse schrijvers zijn vertalingen. Zie het eens als en uitdaging om de hollandse oudvaders ook in hedendaags Nederlands uit te geven. Beschikbaarheid voor een breder publiek kon wel eens een heel goede zaak zijn. Je weet toch wel dat ze zijn: "veel geprezen, weinig gelezen" ? Hoe dan ook kunnen we aan de wens andere boeken dan de Bijbel niet te hoeven hertalen (wat ik op zich dus bestrijd) nooit het argument ontlenen om de Bijbel zelf (het belangrijkste, de bron van al het andere wat er geschreven wordt) onbegrijpelijk te laten.
Hier komen we niet uit.
Ik begrijp wat je bedoelt en jij zult misschien begrijpen wat ik bedoel, maar uiteindelijk komt het neer op een herhaling van zetten.
Bij teveel herhaling leidt dit schaaktechnisch tot remise.

Ik had niettemin gehoopt dat je zou ingaan op mijn opmerking over de jeugd die jij wil bereiken met een begrijpelijke vertaling.
Geloof me nou, die jeugd kan niet worden bereikt met geen vertaling dan ook. Die jeugd moet je voorleven, die jeugd moet je overtuigen met Woord en Daad, die jeugd gelooft in de daad.
En kun je dat terugkoppelen aan de bijbel, dan komt er begrip.

Als voorbeeld: ik heb een neef die absoluut niet in God gelooft.
Zoekt het overal. Haakt nu aan bij gothic, occultisme etc. etc...
En toch, als ik hem "aanval" met de kretologie uit de bijbel (SV) dan wordt hij behoedzaam, erkent de historiciteit, gelooft die historie, en onderzoekt.
Zou ik hem lastig vallen met hedendaagse inzichten daarover dan haalt ie gegarandeerd de schouders op.
Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

jvdg schreef:Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dat is zelfs ME.
Dat laatste klopt inderdaad. Maar als je dit karakteristiek wilt noemen voor "de jeugd" zit je er wel een beetje naast, denk ik. De jeugd die (meestal verplicht en niet altijd met succes) Karel ende Elegast leest, is maar een klein percentage van het totaal van "de jeugd". Dat argument gaat dus niet op.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Mona Lisa schreef:Maar jvdg, jij leest toch ook niet de versie van de Statenvertaling zoals die door de Staten toen is goedgekeurd en vrijgegeven? Die is namelijk voor de meesten onleesbaar. Er zijn veel, heel veel aanpassingen gedaan in de loop van de tijd. Op een gegeven moment heeft de GBS een Jongbloed-editie als uitgangspunt genomen en aan de hand van een Van Ravensteijn-editie van 1657 zijn daar door een paar commissies fouten en onzorgvuldigheden uitgehaald. Het geheel is leesbaar gemaakt en uitgegeven, er zaten nog wat fouten in maar na een paar revisies was -ie "af". Een mooi project. Maar hoe komen we nou op het idee dat daarmee de laatst mogelijke aanpassing aan de Statenvertaling gedaan zou zijn? Wat toen gedaan is kan toch gewoon weer opnieuw nog eens gedaan worden? Dat heeft toch allemaal niks te maken met dat de Hoogmogende heren der Staten-Generaal opdracht gegeven hebben voor de Statenvertaling?
Jazeker, en daarom ben ik niet tegen taalkundige revisie.

Maar de HSV maakt geen taalkundige revisie, maar een andere vertaling die beslist niet nauwkeurig is. Dat is en blijft mijn punt, en daar heb ik vanavond opnieuw de nodige voorbeelden van gegeven.

M.vr.gr.,
Zonderling
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Josephus schreef:
jvdg schreef:Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dat is zelfs ME.
Dat laatste klopt inderdaad. Maar als je dit karakteristiek wilt noemen voor "de jeugd" zit je er wel een beetje naast, denk ik. De jeugd die (meestal verplicht en niet altijd met succes) Karel ende Elegast leest, is maar een klein percentage van het totaal van "de jeugd". Dat argument gaat dus niet op.
Dat vergat ik even :oops:
Maar dat laat mijn overige zorg voor de jeugd onverlet.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:Om met het laatste te beginnen: Bij ons spreekte het Woord van God. Je gaat me toch niet zeggen dat dat Woord niet spreekt in de SV?

Kortelings jouw overige opmerkingen:
Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dats is zelfs ME.
Het echte begrip kun je dan alleen nog maar brengen middels Groot Nieuws etc.

De door jou gememoreerde zielen op het erf zijn vaak te gemakzuchtig om zich te verdiepen in de religie.
"Ik snap d'r nix van, geef mijn portie....."

Denk jij echt dat een zgn. begrijpelijkere vertaling hen ineens doet grijpen naar de HSV-bijbel?
Het probleem zit immers veel dieper.

NIET die onbegrijpelijke bijbel heeft hen vervreemd van de religie, maar hun opvoeders, de tijdgeest, etc.! DAT MAAK JE NIET GOED DOOR DE BIJBEL TE HERTALEN.

Verder verwijs je naar boeken uit het verleden.
Die boeken wortelen in de SV en moeten derhalve ook hertaald worden.
Natuurlijk spreekt God in de SV. Maar dat doet hij ook in de grondtaal en in de Bijbel in de Ndebele-taal. Alleen voor jou is het spreken van God in die talen onbereikbaar. De vraag is niet óf God spreekt in de SV of de HSV. De vraag is of wij Hem kunnen horen. Dat ze voor Nederlands nog een paar boeken moeten lezen zal best. Ik stel vast dat de werkelijkheid is dat velen niks begrijpen van de SV. Dat dan de Groot Nieuws bijbel de oplossing is laat ik voor jouw rekening. De suggestie dat er niks meer mogelijk is dat tussen de oude SV en de Groot Nieuws bijbel in zit is natuurlijk niet vol te houden. Als we zending bedrijven gaan we toch ook geen cursussen oud-nederlands geven? Nee, dan gaan de Bijbel vertalen. In een taal die de mensen ter plaatse machtig zijn.

De suggestie dat velen te gemakzuchtig zijn slaat ook helemaal nergens op natuurlijk. WIJ zijn te gemakzuchtig, als we niet willen komen tot een leesbare vertaling. En ik zou je willen vragen, waarom behelp jij je dan met een herziening uit 1970? Waarom lees je niet de uitgave van 1637?

Dat "het probleem" mogelijk dieper zit is het onderwerp niet van ons debat. Het gaat er eerst om dat men de Bijbel kan lezen en begrijpen wat er staat. Dat is een voorwaarde. Anders komen we aan "verstaan hetgeen wij lezen" zeker niet toe.

In je laatste twee alinea's wordt de argumentatie wat minder sterk jvdg. De opvoeders en de tijdgeest enzo zijn een gegeven. Die kun je niet aanpassen. We moeten het ermee doen. De plicht om de generatie na ons een leesbare Bijbel na te laten rust op ons. De tijdgeest als schuldige aanwijzen lost niks, maar dan ook echt helemaal niks, op. Of eventuele andere boeken ook hertaald moeten worden weet ik niet. Van vele engelse schrijvers zijn vertalingen. Zie het eens als en uitdaging om de hollandse oudvaders ook in hedendaags Nederlands uit te geven. Beschikbaarheid voor een breder publiek kon wel eens een heel goede zaak zijn. Je weet toch wel dat ze zijn: "veel geprezen, weinig gelezen" ? Hoe dan ook kunnen we aan de wens andere boeken dan de Bijbel niet te hoeven hertalen (wat ik op zich dus bestrijd) nooit het argument ontlenen om de Bijbel zelf (het belangrijkste, de bron van al het andere wat er geschreven wordt) onbegrijpelijk te laten.
Hier komen we niet uit.
Ik begrijp wat je bedoelt en jij zult misschien begrijpen wat ik bedoel, maar uiteindelijk komt het neer op een herhaling van zetten.
Bij teveel herhaling leidt dit schaaktechnisch tot remise.

Ik had niettemin gehoopt dat je zou ingaan op mijn opmerking over de jeugd die jij wil bereiken met een begrijpelijke vertaling.
Geloof me nou, die jeugd kan niet worden bereikt met geen vertaling dan ook. Die jeugd moet je voorleven, die jeugd moet je overtuigen met Woord en Daad, die jeugd gelooft in de daad.
En kun je dat terugkoppelen aan de bijbel, dan komt er begrip.

Als voorbeeld: ik heb een neef die absoluut niet in God gelooft.
Zoekt het overal. Haakt nu aan bij gothic, occultisme etc. etc...
En toch, als ik hem "aanval" met de kretologie uit de bijbel (SV) dan wordt hij behoedzaam, erkent de historiciteit, gelooft die historie, en onderzoekt.
Zou ik hem lastig vallen met hedendaagse inzichten daarover dan haalt ie gegarandeerd de schouders op.
Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen.
Tja en ik ken wel 100 mensen die af zouden knappen als ik met zware woorden waar ze niks of weinig van begrijpen over het geloof zou vertellen en er op zouden afknappen, maar die wel luisteren naar de boodschap van het evangelie in de hedendaagse, voor hen begrijpbare taal.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

Marnix schreef:Ik vind een aantal voorbeelden juist beter vertaald, beter de bedoeling van de tekst weergeven. Bij "wenken met de ogen" moet ik denken aan knipogen.
De Naardense Bijbel (ook een bijna letterlijke vertaling) heeft daar ook inderdaad "knipogen".
Deze vertaling miste ik trouwens een beetje in het overzicht van Zonderling. Staat overigens gewoon online: http://www.naardensebijbel.nl
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Zonderling schreef:
Mona Lisa schreef:Maar jvdg, jij leest toch ook niet de versie van de Statenvertaling zoals die door de Staten toen is goedgekeurd en vrijgegeven? Die is namelijk voor de meesten onleesbaar. Er zijn veel, heel veel aanpassingen gedaan in de loop van de tijd. Op een gegeven moment heeft de GBS een Jongbloed-editie als uitgangspunt genomen en aan de hand van een Van Ravensteijn-editie van 1657 zijn daar door een paar commissies fouten en onzorgvuldigheden uitgehaald. Het geheel is leesbaar gemaakt en uitgegeven, er zaten nog wat fouten in maar na een paar revisies was -ie "af". Een mooi project. Maar hoe komen we nou op het idee dat daarmee de laatst mogelijke aanpassing aan de Statenvertaling gedaan zou zijn? Wat toen gedaan is kan toch gewoon weer opnieuw nog eens gedaan worden? Dat heeft toch allemaal niks te maken met dat de Hoogmogende heren der Staten-Generaal opdracht gegeven hebben voor de Statenvertaling?
Jazeker, en daarom ben ik niet tegen taalkundige revisie.

Maar de HSV maakt geen taalkundige revisie, maar een andere vertaling die beslist niet nauwkeurig is. Dat is en blijft mijn punt, en daar heb ik vanavond opnieuw de nodige voorbeelden van gegeven.

M.vr.gr.,
Zonderling
Als het alleen maareen taalkundige revisie was zou je mij niet meer horen.
De GBS doet niet anders (volgens mij dan).
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Zonderling schreef:
Mona Lisa schreef:Maar jvdg, jij leest toch ook niet de versie van de Statenvertaling zoals die door de Staten toen is goedgekeurd en vrijgegeven? Die is namelijk voor de meesten onleesbaar. Er zijn veel, heel veel aanpassingen gedaan in de loop van de tijd. Op een gegeven moment heeft de GBS een Jongbloed-editie als uitgangspunt genomen en aan de hand van een Van Ravensteijn-editie van 1657 zijn daar door een paar commissies fouten en onzorgvuldigheden uitgehaald. Het geheel is leesbaar gemaakt en uitgegeven, er zaten nog wat fouten in maar na een paar revisies was -ie "af". Een mooi project. Maar hoe komen we nou op het idee dat daarmee de laatst mogelijke aanpassing aan de Statenvertaling gedaan zou zijn? Wat toen gedaan is kan toch gewoon weer opnieuw nog eens gedaan worden? Dat heeft toch allemaal niks te maken met dat de Hoogmogende heren der Staten-Generaal opdracht gegeven hebben voor de Statenvertaling?
Jazeker, en daarom ben ik niet tegen taalkundige revisie.

Maar de HSV maakt geen taalkundige revisie, maar een andere vertaling die beslist niet nauwkeurig is. Dat is en blijft mijn punt, en daar heb ik vanavond opnieuw de nodige voorbeelden van gegeven.

M.vr.gr.,
Zonderling
Niet letterlijk nauwkeurig... maar wat inhoud betreft (en dat is wat anders dan letterlijk, zie mijn voorbeeld over van het engels naar het nederlands vertalen van uitdrukkingen) soms helderder dan de SV. Zelfde geldt voor de NBV.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

jvdg schreef:Als voorbeeld: ik heb een neef die absoluut niet in God gelooft. (...)
En toch, als ik hem "aanval" met de kretologie uit de bijbel (SV) dan wordt hij behoedzaam, erkent de historiciteit, gelooft die historie, en onderzoekt.
Zou ik hem lastig vallen met hedendaagse inzichten daarover dan haalt ie gegarandeerd de schouders op.
Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen.
Doet me denken aan een bekend schrijver uit Maassluis... :roll:
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Marnix schreef:Wat we dus duidelijk hebben is een verschil van mening over welke manier van vertalen het beste is. Moet je letterlijk vertalen, ook als daarmee de betekenis van uitdrukkingen soms ondergesneeuwd raakt? Of is het juist in het belang van de boodschap dat je de bedoeling van een uitdrukking goed ziet en het van daaruit vertaalt?
Ja, dat weten we nu wel.

De SV vertaalt letterlijk en verklaart in de kanttekeningen.
De HSV heeft aangegeven de vertaalprincipes van de SV te volgen.
Dan mag je de HSV daar ook op beoordelen, en dat is het wat ik gedaan heb.

Nu ga jij weer tornen aan die vertaalprincipes, akkoord voor een geheel nieuwe vertaling, maar niet voor de SV of HSV !

M.vr.gr.,
Zonderling
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Josephus schreef:
Marnix schreef:Ik vind een aantal voorbeelden juist beter vertaald, beter de bedoeling van de tekst weergeven. Bij "wenken met de ogen" moet ik denken aan knipogen.
De Naardense Bijbel (ook een bijna letterlijke vertaling) heeft daar ook inderdaad "knipogen".
Deze vertaling miste ik trouwens een beetje in het overzicht van Zonderling. Staat overigens gewoon online: http://www.naardensebijbel.nl
Tja... maar kijk naar de context, dan geeft de HSV duidelijk weer wat er bedoeld wordt.

Zonderling, dus je probleem is niet zozeer de vertaling, maar dat men dingen anders vertaalt dan de SV en zich dus niet HSV zou mogen noemen? Als men dat niet had gedaan had je de vertaling anders gewaardeerd? Of al helemaal niet meer serieus genomen?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Marnix schreef:Tja en ik ken wel 100 mensen die af zouden knappen als ik met zware woorden waar ze niks of weinig van begrijpen over het geloof zou vertellen en er op zouden afknappen, maar die wel luisteren naar de boodschap van het evangelie in de hedendaagse, voor hen begrijpbare taal.
O ja? Noem ze dan eens, en kader ze in in hun achtergrond.

Als je zware woorden gebruikt moet je ze ook kunnen toelichten.
Als je "lichte" woorden gebruikt moet je ze evengoed kunnen toelichten.

Het evangelie zoals jij dat hebt geleerd vanuit de bijbel is zo eenvoudig dat geen zware of lichte taal nodig is.
Dat voorkomt ook het tobben over de bijbelvertaling die je op dat moment nodig hebt.

Als ik wel eens op mijn manier "evangeliseer" dan gebruik ik teksten die in geen enkele bijbelvertaling voorkomen.
Wie het vatte.........

Maar als het er theologisch op aankomt heb ik toch graag een stevige basis.
Die vind ik naar mijn gevoelen in de SV.
Gebruikersavatar
JolandaOudshoorn
Berichten: 11271
Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
Locatie: Groot Ammers

Bericht door JolandaOudshoorn »

Zonderling schreef:
Marnix schreef:Wat we dus duidelijk hebben is een verschil van mening over welke manier van vertalen het beste is. Moet je letterlijk vertalen, ook als daarmee de betekenis van uitdrukkingen soms ondergesneeuwd raakt? Of is het juist in het belang van de boodschap dat je de bedoeling van een uitdrukking goed ziet en het van daaruit vertaalt?
Ja, dat weten we nu wel.

De SV vertaalt letterlijk en verklaart in de kanttekeningen.
De HSV heeft aangegeven de vertaalprincipes van de SV te volgen.
Dan mag je de HSV daar ook op beoordelen, en dat is het wat ik gedaan heb.

Nu ga jij weer tornen aan die vertaalprincipes, akkoord voor een geheel nieuwe vertaling, maar niet voor de SV of HSV !

M.vr.gr.,
Zonderling
dus jij hebt moeite met de naam Herziene Statenvertaling? Het werk is op zich goed, maar had het beestje een andere naam gegeven... Nieuwe vertaling op grondslag van de rechterzijde van de gereformeerde gezindte?
Anyway, als je naar fouten wil zoeken, ook inhoudelijke vertaalfouten van de SV, dan zul je die ook vinden. Een voorbeeld ervan vindt je in psalm 22. En wat jou voorbeelden betreft, de vertaling die de HSV gebruikt is helderder dan de overige vertalingen m.i. ook al mis je het woordje oog in je eerste voorbeeld. Ontzie geeft toch wel een duidelijke link aan dat er iets met de ogen wordt gedaan.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Marnix schreef:Tja en ik ken wel 100 mensen die af zouden knappen als ik met zware woorden waar ze niks of weinig van begrijpen over het geloof zou vertellen en er op zouden afknappen, maar die wel luisteren naar de boodschap van het evangelie in de hedendaagse, voor hen begrijpbare taal.
O ja? Noem ze dan eens, en kader ze in in hun achtergrond.

Als je zware woorden gebruikt moet je ze ook kunnen toelichten.
Als je "lichte" woorden gebruikt moet je ze evengoed kunnen toelichten.

Het evangelie zoals jij dat hebt geleerd vanuit de bijbel is zo eenvoudig dat geen zware of lichte taal nodig is.
Dat voorkomt ook het tobben over de bijbelvertaling die je op dat moment nodig hebt.

Als ik wel eens op mijn manier "evangeliseer" dan gebruik ik teksten die in geen enkele bijbelvertaling voorkomen.
Wie het vatte.........

Maar als het er theologisch op aankomt heb ik toch graag een stevige basis.
Die vind ik naar mijn gevoelen in de SV.
De stevige basis zit hem niet in het taalgebruik, die zit hem in de inhoud. En de inhoud kan ik aan mensen van deze tijd beter overbrengen in de taal van deze tijd.De taal die ze zelf spreken en verstaan. Ik heb ook een stevige basis, en die is niet afhankelijk van een vertaling. De taal is de drager van de booschap, het communicatiemiddel.

De mensen die ik bedoel die knappen af op woorden en zinnen die mensen ze toespreken, terwijl ze er geen snars van begrijpen. Er zitten er ook bij die het beeld hebben dat christenen ouderwetse bekrompen mensen zijn, en horen dergelijk taal en denken: Zie je wel, ze kunnen niet eens in normaal Nederlands uitleggen wat ze bedoelen.

Ik ben zelf redelijk actief in het jongerenwerk. Kerkelijke, niet-kerkelijke en randkerkelijke jongeren. Ik weet uit ervaring hoe verhelderend het kan zijn voor mensen om het evangelie in de taal van deze tijd, ABN, te horen. En hoe de Geest dat ook gebruikt om mensen wakker te schudden en harten te openen. Een hoop mensen werden op die manier uit een sleur gehaald, ik zelf overigens ook.

En natuurlijk moet je dingen kunnen toelichten. Dat staat niet ter discussie. Maar sommigen horen iets, snappen het niet en luisteren al niet eens meer naar de toelichting. Als iedereen zich nou heel erg ervoor openstelde... maar zoveel aandacht heb je meestal niet. Soms luisteren mensen maar 1 zin naar je. Zorg dan dat ze die zin snappen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gesloten