Zonderling schreef:- Het is ook duidelijk dat de HSV in de door mij genoemde plaatsen (Rom. 6:19 en Gal. 1:16) de kanttekeningen in de SV tegen heeft. Dat is ze echt niet ontgaan, hoor! (Maar men meende het beter te weten.)
En wat waren hún argumenten?
Helaas is daar niets over te vinden op hun site of in de brochure 'De Statenvertaling herzien'.
Je zou toch verwachten dat alle wijzigingen verantwoord worden, maar helaas...
Zonderling schreef:- Het is ook duidelijk dat de HSV in de door mij genoemde plaatsen (Rom. 6:19 en Gal. 1:16) de kanttekeningen in de SV tegen heeft. Dat is ze echt niet ontgaan, hoor! (Maar men meende het beter te weten.)
En wat waren hún argumenten?
Helaas is daar niets over te vinden op hun site of in de brochure 'De Statenvertaling herzien'.
Je zou toch verwachten dat alle wijzigingen verantwoord worden, maar helaas...
O, ik dacht dat jij ze erop gewezen had, en dat ze vervolgens hun keuze verdedigd hadden.
Ik gaf aan dat ik de argumenten van de HSV inmiddels heb voor de vertaling van Gal. 1:15-16. En dat wie geïnteresseerd is, mij kan pb'en.
Wat is daar off-topic aan?
Ik weet niet of deze tekst al besproken is. Ik ben mijn vertelling aan het voorbereiden en heb de HSV er even bijgepakt. Ik zie daar een verschil in Jes. 6:13. In de SV gaat het over een boom waarvan de bladeren afgevallen zijn en in de HSV over een boom die omgevallen is. Wellicht niet zo'n belangrijk verschil maar Zonderling weet de oplossing wel.
@Ander, de voorbeelden uit Galaten 1 en Romeinen 6 waren eigenlijk de laatste die ik hier wilde bespreken.
Over jouw vraag dan heel kort iets:
- In het Hebreeuws wordt een woord gebruikt voor 'vallen': 'in het vallen'. Daaruit kun je dus nog niet kiezen voor één van de twee betekenissen.
- Verder staat er een woord dat meestal pilaar of monument betekent, b.v. Gen 35:14, 20, 2 Sam. 18:18 (SV: een opgericht teken, een gedenkteken, pilaar). De Statenvertalers hebben daarin kennelijk een overeenkomst gezien met deze tekst en vertalen daarom hier met 'steunsel'. De opvatting tegenwoordig is echter dat het woord in deze tekst Jes. 6:13 een stomp of tronk van een boom betekent. Het is de enige tekst in de Bijbel waar dit woord in deze context voorkomt, vandaar meerdere uitleggingen.
- Het beeld van een omgehouwen boom en een overblijfsel dat vergeleken wordt bij een overblijvende stam of tronk, past denk ik wel beter bij de grote verwoesting en het kleine overblijfsel waarover in dit hoofdstuk gesproken wordt.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 23 dec 2010, 21:34, 1 keer totaal gewijzigd.
Zonderling schreef:@Ander, de voorbeelden uit Galaten 1 en Romeinen 6 waren eigenlijk de laatste die ik hier wilde bespreken.
Over jouw vraag dan heel kort iets:
- In het Hebreeuws wordt een woord gebruikt voor 'vallen': 'in het vallen'. Daaruit kun je dus nog niet kiezen voor één van de twee betekenissen.
- Verder staat er een woord dat meestal pilaar of monument betekent, b.v. Gen 35:14, 20, 2 Sam. 18:18 (SV: een opgericht teken, een gedenkteken, pilaar). De Statenvertalers vertalen met 'steunsel'. De opvatting tegenwoordig is echter dat het woord in deze tekst Jes. 6:13 een stomp of tronk van een boom betekent. Het is de enige tekst in de Bijbel waar dit woord in deze context voorkomt, vandaar meerdere uitleggingen.
- Het beeld van een omgehouwen boom en een overblijfsel dat vergeleken wordt bij een overblijvende stam of tronk, past denk ik wel beter bij de grote verwoesting en het kleine overblijfsel waarover in dit hoofdstuk gesproken wordt.
Niet iedere tekst in de Schrift is natuurlijk even belangrijk, maar als er een tekst is die mijns inziens wel van redelijk groot belang is, is het wel handelingen 12:4
het griekse woord v. pascha is nu in de HSV eindelijk eens goed vertaald met PASCHA.
In de SV stond Paas feest.
En dat terwijl paasfeest, net als kerstmis natuurlijk nog lang niet was 'geintroduceerd', om het maar zo neutraal mogelijk te zeggen.
Dat het lezen van de HSV maar menig oog mag openen...
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Hier is al meer over gesproken, en ik heb dit geplukt van een site waar ik me vaak aan erger (DRV), maar wat is jullie mening over deze kritiek?
Hanna getuigt in 1 Samuel 2:6: "De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen."
De HSV heeft 1 Sam. 2:6 als volgt vertaald: "De HEERE doodt en maakt levend, Hij doet in het graf neerdalen en Hij doet daaruit opkomen."
Het "ter helle" in de SV is in de HSV veranderd in "het graf", maar dat is een valse vertaling.
Het Griekse woord sj@ool is
-een plaats waar God niet geprezen wordt, maar gevloekt.
-een plaats waar de rechtvaardigen niet zullen komen.
-een plaats waar de bozen hun straf zullen ontvangen.
-een plaats waaruit geen verlossing mogelijk is.
Sj@ool is dus niet een nederdaling in het graf, zoals de HSV er van maakt, maar ziet op een onderwerelds dodenrijk (de hel). Sj@ool duidt dus op een geestelijke hellevaart, die aan de rechtvaardigmaking voorafgaat, zoals Hanna ervan getuigt vanuit haar eigen zieleleven in Christus.
jvdg schreef:Hier is al meer over gesproken, en ik heb dit geplukt van een site waar ik me vaak aan erger (DRV), maar wat is jullie mening over deze kritiek?
Hanna getuigt in 1 Samuel 2:6: "De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen."
De HSV heeft 1 Sam. 2:6 als volgt vertaald: "De HEERE doodt en maakt levend, Hij doet in het graf neerdalen en Hij doet daaruit opkomen."
Het "ter helle" in de SV is in de HSV veranderd in "het graf", maar dat is een valse vertaling.
Het Griekse woord sj@ool is
-een plaats waar God niet geprezen wordt, maar gevloekt.
-een plaats waar de rechtvaardigen niet zullen komen.
-een plaats waar de bozen hun straf zullen ontvangen.
-een plaats waaruit geen verlossing mogelijk is.
Sj@ool is dus niet een nederdaling in het graf, zoals de HSV er van maakt, maar ziet op een onderwerelds dodenrijk (de hel). Sj@ool duidt dus op een geestelijke hellevaart, die aan de rechtvaardigmaking voorafgaat, zoals Hanna ervan getuigt vanuit haar eigen zieleleven in Christus.
Ik heb nog nooit gehoord dat Grieks Hebreeuws is?
En volgens deze redenering is er geen verlossing mogelijk uit de sjeool, maar de Heere doet uit de hel/graf opkomen. Dan is er dus wel verlossing mogelijk. Lijkt niet veel van te kloppen.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Sj@ool duidt dus op een geestelijke hellevaart, die aan de rechtvaardigmaking voorafgaat, zoals Hanna ervan getuigt vanuit haar eigen zieleleven in Christus.
Is deze site wel objectief? Dit heeft de schijn van een redeneren vanuit een specifieke opvatting over de rechtvaardiging die zeker niet de hele breedte van de oorspronkelijke statenvertalers vertegenwoordigt.
Is dat hét probleem met de HSV, dat deze specifieke bevindelijke doorleving van de afsterving van de oude mens zoals bijv. ds. Paauwe die formuleerde, op deze wijze niet meer terug te vinden is in de HSV?
Ik ben eigenlijk ook wel benieuwd naar welke site dat is.
Hoe dan ook, sheol, hades en gehenna zijn 3 verschillende woorden en begrippen, die in de SV elkaar overlappend gebruikt werden.
Hel , onderwereld, dodenrijk, graf, poel des verderfs....
Dat is in de HSV ook min of meer rechtgezet, dacht ik.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?