Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

ZWP schreef:
Zonderling schreef: En dat is nog steeds in overeenstemming met het woordenboek, maar dan moet je niet de laatste Van Dale nemen, maar een klein stukje terug in de historie. Wanneer het onderscheid toorn/woede nu niet meer gevoeld wordt, dan is dat denk ik onder het niet-Bijbellezend publiek. Ik hoop toch dat het door trouwe Bijbellezers wel degelijk nog gevoeld wordt.
En dit stukje van jou is nu werkelijk het probleem, denk ik.
1) Je moet niet de laatste Van Dale nemen, maar een oudere.
2) Zonderling denkt: Onderscheid wordt niet meer gevoeld, maar wel onder het Bijbellezend publiek.
3) Ik hoop dat het door trouwe Bijbellezers nog gevoeld wordt (Cursivering ZWP).

Vat u 'm?
Ja, ik vat 'm. En ik twijfel tussen de opvatting Zonderling en wat je met de cursiveringen hierboven suggereert. Voor mijn gevoel zit er inderdaad een verschil tussen toorn en woede, waarbij ik het oneerbiedig zou vinden om God 'woede' toe te schrijven. Dat heeft iets onbeheersts in zich. Maar ik geef toe, dat is een kwestie van gevoel. Als ik de bijdragen van memento goed lees, is dat in het grondwoord niet goed te onderscheiden. Mijn kennis van de grondtalen schiet daarvoor te kort.

gewoon om mezelf wat op te scherpen, zou ik aan Zonderling toch de volgende vragen willen voorleggen:
1. Is het niet juist precies tekenend voor de situatie waar we thans in verkeren, dat je naar een vorige versie van een woordenboek moet verwijzen?
2. Moet het onderscheid tussen bepaalde woorden gevoeld worden door elke Nederlander, of heeft de Bijbellezer een pré?
3. (Misschien beter in een nieuw topic), maar welke aanpassingen van SV zou jij wel willen?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

1. Luther, het woord 'toorn' staat nog steeds in het woordenboek, dus dat kan het probleem niet zijn. Het probleem was alleen dat de gevoelswaarde iets anders is dan van woede. Dus: laten we niet overdrijven, toorn is nog altijd geen verouderd woord, ook niet volgens de laatste versie van het woordenboek.

2. Natuurlijk wordt het gevoel van de betekenis van woorden mede gevormd door de manier waarop we met deze woorden in aanraking komen. Iemand die van jongsaf met de SV is opgevoed heeft dus wel een pre als het gaat om het begrip van de Bijbel in de taal van de SV.

3. Hier ben ik vroeger in een eerder topic wel eens op ingegaan, en zal dat nu dan ook niet uitgebreid doen. Ik ben voor beperkte taalkundige vernieuwing. Sommige naamvallen kunnen vereenvoudigd en de echt verouderde woorden dienen te worden vervangen. Aanpassingen op de inhoud vind ik echter onacceptabel (maak dan een nieuwe vertaling).

Misschien mag ik het hierbij even laten, ik heb weer te veel gepost afgelopen tijd in dit topic.

Z.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:Aanpassingen op de inhoud vind ik echter onacceptabel (maak dan een nieuwe vertaling).
En ik vraag me de laatste tijd steeds vaker af, hoe het toch komt dxat we daartoe niet kunnen komen. Ik kom op RF al zoveel kennis en kunde tegen, dat dat landelijk toch helemaal goed moet kunnen komen? Een nieuwe gereformeerde vertaling van de Bijbel 2020 bijvoorbeeld.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Jean le Fontain
Berichten: 688
Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
Locatie: Neveldijk
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Jean le Fontain »

Luther schreef:
Zonderling schreef:Aanpassingen op de inhoud vind ik echter onacceptabel (maak dan een nieuwe vertaling).
En ik vraag me de laatste tijd steeds vaker af, hoe het toch komt dxat we daartoe niet kunnen komen. Ik kom op RF al zoveel kennis en kunde tegen, dat dat landelijk toch helemaal goed moet kunnen komen? Een nieuwe gereformeerde vertaling van de Bijbel 2020 bijvoorbeeld.
Tja, van harte voor! Zondag kwam ik nog een vertaalprobleem tegen in de Romeinenbrief. Vooral doordat de 17e eeuwse taal en andere is dan die van de 21e eeuw...

De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

ZWP schreef:
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door freek »

Ben ik hier in het illusiehoekje beland?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34757
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Luther schreef:
ZWP schreef:
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
Ik zou dat "Nieuwe" maar weglaten. Maak er dan juist "Oude ..." van.
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Luther schreef: Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
En als je die naast de HSV zou leggen, wat zouden de verschillen zijn?

Ik ben overigens blij dat er vele mensen zijn die wel de noodzaak van een nieuwe vertaling in zien!

Hoeveel mensen denken niet dat je met het aanpassen van wat verouderde woorden en naamvallen in de SV een leesbare vertaling krijgt (en voor het gemak 3 eeuwen taal- en cultuurverandering vergeten)?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Tiberius schreef:
Luther schreef:
ZWP schreef:
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
Ik zou dat "Nieuwe" maar weglaten. Maak er dan juist "Oude ..." van.
Het vreemde is, dat ik eigenlijk alleen nog maar voorstanders heb gehoord voor een geheel nieuwe gereformeerde vertaling vanuit de grondtekst. Zelfs hartstochtelijke tegenstanders van de HSV en sympatisanten van de GBS zeggen: Ja, dat zou wel een goed idee zijn.
Maar hoe komt het, dat het er gewoon niet in zit? Is dat alleen de kerkelijke verdeeldheid, of zit er meer achter?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef: Ik zou dat "Nieuwe" maar weglaten. Maak er dan juist "Oude ..." van.
'Oud' en 'gereformeerd', ik snap dat nooit zo! Zijn we de betekenis van 'gereformeerd' vergeten? :)
Moeten we niet blijven reformeren (incl. vertaling)?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door memento »

Luther schreef:
Zonderling schreef:Aanpassingen op de inhoud vind ik echter onacceptabel (maak dan een nieuwe vertaling).
En ik vraag me de laatste tijd steeds vaker af, hoe het toch komt dxat we daartoe niet kunnen komen. Ik kom op RF al zoveel kennis en kunde tegen, dat dat landelijk toch helemaal goed moet kunnen komen? Een nieuwe gereformeerde vertaling van de Bijbel 2020 bijvoorbeeld.
Of de kennis en kunde die je hier tegenkomt voldoende is, weet ik niet. Het aantonen waarom een vertaling fout is, is immers veel makkelijker dan een goede vertaling maken.

Je hebt m.i. universitair geschoolde theologen nodig, bij voorkeur met een specialisatie in Bijbelvertalen of met een extra studie van taalwetenschappen ernaast, die heel goed thuis zijn in het Hebreeuws/Grieks/Aramees. Die zijn er wel (of wel te maken, in de zin dat de specialisatie in taalwetenschappen er nog wel bijgestudeerd kan worden), maar het gaat dan om een beperkt aantal mensen (meestal predikanten), die het al druk genoeg hebben. Daarnaast heb je het dan waarschijnlijk over PKN/HHK/CGK, met weinig of geen mensen uit de (O)GG(iN). Gezien de wantrouwige houding van laatstgenoemden tegen de andergenoemden, verwacht ik niet dat zo'n vertaling ingang bij hen zal vinden. En dat draagvlak is toch wel zeer gewenst.

Daarnaast blijf je in de rechterflank van onze kringen met het "tale Kanaäns" probleem zitten. Veel van die uitdrukkingen verdwijnen namelijk als je een nieuwe vertaling maakt, simpelweg omdat de gevoelswaarde die men aan de uitdrukking toekent in het Hebreews/Grieks er niet in zit, en dus verdwijnt als je een hedendaagse vertaling daarvan maakt.

Zelf hoop ik dat de CGK icm de HHK nog eens zoiets (bij synodaal besluit) opzet, en daarbij dan hulp van PKN-ers inroept. Maar aangezien degenen die een nieuwe vertaling een prioriteit vinden zich voldoende kunnen vinden in de HSV, en de rest een nieuwe vertaling niet hoog op de agenda heeft staan, verwacht ik niet dat er ooit van gaat komen.

Zelf verwacht ik op kerkelijk gebied grote verschuivingen in de komende generaties. Het besef van (eigen) kerkelijke traditie valt bij deze generatie jongeren al weg, en ik verwacht dat dat de komende generaties nog meer zal worden. Dat schept potentie tot meer samenwerking. Ook kom je onder jongeren enerzijds een mindere band met de SV tegen, en anderzijds wél de houding: waarom staat er niet gewoon wat bedoelt wordt. Ik denk dat er over enkele generaties wel een nieuwe vertaling gemaakt zal worden. Ik hoop alleen dat deze op tijd komt, want ik voorzie grote kerkverlating (die nu al op gang aan het komen is)
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24700
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door refo »

Behalve thuis in de grondtalen en taalkundig onderlegd zijn is het van belang dat vertalers (het vertaalteam) het Nederlands goed beheerst.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door memento »

Luther schreef:
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling -> Neerlandici maken daar goed Nederlands van -> theologen controleren de weergave van de neerlandici -> na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Gesloten