Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
helma
Berichten: 19490
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door helma »

Hendrikus schreef:
Mara schreef:
rekcor schreef:Sinds een paar dagen hebben we de HSV in huis: prachtig! We lazen altijd NBV, maar die kan nu in de boekenkast.
Die switch is beter dan de onze, nl van s.v. naar herziene.
Wij blijven moeite hebben met deze laatste :fi
Ik ook (maar op een andere manier, denk ik).
Ik betrap mezelf er soms op dat ik de formuleringen uit de SV zo vast in m'n hoofd heb dat ze bij het bijbellezen ook bijna automatisch uit m'n mond rollen, terwijl ik toch echt uit de HSV voorlees. 't Dwingt je dus om heel bewust te lezen! :super

ja klopt; heel herkenbaar!
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Gian »

Ouweneel is toch ook enthousiast over de HSV. 'Dat die maar gauw de NBV zou mogen verdrijven' Twittert hij.
Ik zou graag willen weten waarom want de HSV heeft niet gebruikt gemaakt van de nieuwe bronnen, terwijl de NBV en de Telos dat wel doen.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
Gebruikersavatar
Mariavt
Berichten: 2095
Lid geworden op: 26 mar 2007, 13:11
Locatie: Haarlem

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Mariavt »

Zonderling schreef:@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
Ik ben terug gegaan van de hsv naar de sv :livre
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !

He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Gian »

Mara schreef:
rekcor schreef:Sinds een paar dagen hebben we de HSV in huis: prachtig! We lazen altijd NBV, maar die kan nu in de boekenkast.
Die switch is beter dan de onze, nl van s.v. naar herziene.
Wij blijven moeite hebben met deze laatste :fi
Hoezo dat?
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Mariavt schreef:
Zonderling schreef:@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
Ik ben terug gegaan van de hsv naar de sv :livre
Ben ik blij om. Gelukkig zijn er nog mensen die bespeuren dat de veranderingen in de HSV niet waardevrij zijn.
Gebruikersavatar
Mariavt
Berichten: 2095
Lid geworden op: 26 mar 2007, 13:11
Locatie: Haarlem

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Mariavt »

Zonderling schreef:
Mariavt schreef:
Zonderling schreef:@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
Ik ben terug gegaan van de hsv naar de sv :livre
Ben ik blij om. Gelukkig zijn er nog mensen die bespeuren dat de veranderingen in de HSV bepaald niet 'waardevrij' zijn.
Klopt, ik heb de geschiedenis van Jozef gelezen, en vond dat behoorlijk afwijken van de sv, dus toen had ik er al genoeg van gelezen om terug te gaan naar de sv. Neem alleen het woord,:wenen, in de sv staat er wenen, en in de hsv staat er huilen, Ik persoonlijk vind het woord wenen een diepere smartelijker lading hebben dan huilen.. Maar dat hoeft voor een ander niet zo te zijn. Afijn ik blijf gewoon bij de SV
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !

He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Mara
Berichten: 23142
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Mara »

Zonderling schreef:@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
We zijn nooit van onze plaats af geweest :)
Ik heb de HSV voor de kinderen gekocht, af en toe lazen we er in, maar gek genoeg pakt iedereen steeds de vertrouwde "trouwbijbel".
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:
Mariavt schreef:
Zonderling schreef:@Mara, je staat hier niet alleen in. Maar je kunt toch nog terug?
Ik ben terug gegaan van de hsv naar de sv :livre
Ben ik blij om. Gelukkig zijn er nog mensen die bespeuren dat de veranderingen in de HSV niet waardevrij zijn.
Maar gaat het hier echt om 'waarde'-argumenten of om gevoelsargumenten? De SV klinkt ons natuurlijk veel vertrouwder in de oren. Maar gaat het daarom?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door memento »

Gian schreef:Ouweneel is toch ook enthousiast over de HSV. 'Dat die maar gauw de NBV zou mogen verdrijven' Twittert hij.
Ik zou graag willen weten waarom want de HSV heeft niet gebruikt gemaakt van de nieuwe bronnen, terwijl de NBV en de Telos dat wel doen.
Dat ligt eraan wat je onder "de nieuwe bronnen" verstaat. Je hebt hier 2 dingen die meespelen:

1. Voor het NT heb je meerdere visies op wat de betrouwbaarste tekst is. Je hebt de visie die zegt: ouder is beter. Deze visie reconstrueert de tekst van het NT op basis van een handvol heel oude, maar niet echt nauwkeurige manuscripten (die documenten zijn soms door 3 schrijvers gecorrigeerd, dus dingen doorgekrast en nieuwe lezing erboven geschreven). Dit is de wetenschappelijke tekst, de Nestle-Aland, nu editie 27. De andere visie zegt: Wij geloven dat de Heilige Geest ervoor heeft gezorgd dat de tekst nauwkeurig wordt overgeleverd, wij gaan ervan uit dat de meest voorkomende lezing juist is. Dit is de Byzantijnse teksttraditie, waarvan meer dan 5000 manuscripten zijn, die zeer nauw overeenkomen. Dit wordt de Meerderheidstekst genoemd, en is ook de tekstfamilie waarvan de Statenvertaling (en de Herziene) van vertaalt. Op details, en op het boek Openbaring, wijkt de tekst van de (H)SV af van de Meerderheidstekst. Op dit punt acht ik de SV onbetrouwbaar, en zou ik een vertaling van de Meerderheidstekst verkiezen.

2. Nieuwe bronnen zijn er gevonden in de vorm van de Dode Zeerollen. Ik weet niet of de HSV daar wat mee gedaan heeft, maar dat zou ik toch wel een must vinden. Dit betreft geen schokkende vernieuwingen, maar wel een aantal nauwkeurigheidscorrecties en moeilijke lezingen die worden opgelost. Ook is aardig om te zien dat op details de Dode Zeerollen soms de LXX-vertaling, als die afwijkt van de Hebreeuwse tekst, verklaren en daarmee op zn minst overwogen moet worden. Het grote probleem is dat experts op het gebied van de Dode Zeerollen schaars zijn, en ik vermoed niet dat het HSV team dit soort detaillistische experts in haar team gehad heeft.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:Ben ik blij om. Gelukkig zijn er nog mensen die bespeuren dat de veranderingen in de HSV niet waardevrij zijn.
Maar gaat het hier echt om 'waarde'-argumenten of om gevoelsargumenten? De SV klinkt ons natuurlijk veel vertrouwder in de oren. Maar gaat het daarom?
Het gaat zeker niet alleen om de 'vertrouwdheid' met de SV en eventuele andere gevoelsargumenten.
Het gaat ook om de manier van vertalen en om de 'diepgang' van de vertaling.

B.v. ligt in de uitdrukking 'droefheid naar God' in 2 Korinthe 7:10 méér dan 'droefheid overeenkomstig de wil van God' (zie bv. de kanttekening). De HSV vult één betekenis in, terwijl de werkelijke bedoeling veel omvangrijker en rijker is. De uitdrukking in de SV is er een om over na te denken en dat is juist goed, want deze uitdrukking heeft meerdere aspecten (zowel in de grondtekst als in de SV). In de HSV ben je dat kwijt.

Van de bede in Psalm 119:5 'och, dat mijn wegen gericht (of vastgemaakt) werden' zien we in de HSV maar weinig terug.

Ook woordveranderingen zoals mbt tuchtigen, lankmoedig (geduldig), verstand (inzicht), gemoed (het denken), werkers der ongerechtigheid (die onrecht bedrijven), enzovoort, zijn niet waardevrij, maar hebben gevolgen voor de betekenis van deze begrippen. Dan blijkt dat de HSV minder nauwkeurig is en een vervlakkende vertaling gekozen heeft. Aan de diepte en rijkdom van de Bijbeltekst is afbreuk gedaan.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 02 mar 2011, 21:52, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:Ben ik blij om. Gelukkig zijn er nog mensen die bespeuren dat de veranderingen in de HSV niet waardevrij zijn.
Maar gaat het hier echt om 'waarde'-argumenten of om gevoelsargumenten? De SV klinkt ons natuurlijk veel vertrouwder in de oren. Maar gaat het daarom?
Het gaat zeker niet alleen om de 'vertrouwdheid' met de SV en eventuele andere gevoelsargumenten.
Het gaat ook om de manier van vertalen en om de 'diepgang' van de vertaling.

B.v. ligt in de uitdrukking 'droefheid naar God' in 2 Korinthe 7:10 méér dan 'droefheid overeenkomstig de wil van God' (zie bv. de kanttekening). De HSV vult één betekenis in, terwijl de werkelijke bedoeling veel omvangrijker en rijker is. De uitdrukking in de SV is er een om over na te denken en dat is juist goed, want deze uitdrukking heeft vele aspecten.

Van de bede in Psalm 119:5 'och, dat mijn wegen gericht (of vastgemaakt) werden' zien we in de HSV maar weinig terug.

Ook woordveranderingen zoals mbt tuchtigen, lankmoedig, verstand (inzicht), gemoed (het denken), werkers der ongerechtigheid (die onrecht bedrijven), enzovoort, zijn niet waardevrij, maar hebben gevolgen voor de betekenis van deze begrippen. Dan blijkt dat de HSV doorgaans minder nauwkeurig is en een vervlakkende vertaling gekozen heeft. Aan de diepte en rijkdom van de Bijbeltekst is afbreuk gedaan.
Ik weet wel dat jíj dat zo vindt, maar grijpt iemand als Mara om die reden terug naar de SV? Dat suggereer jij wel met je opmerking 'Gelukkig zijn er nog mensen die...', maar dat is voor mij toch nog maar de vraag.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:Ik weet wel dat jíj dat zo vindt, maar grijpt iemand als Mara om die reden terug naar de SV? Dat suggereer jij wel met je opmerking 'Gelukkig zijn er nog mensen die...', maar dat is voor mij toch nog maar de vraag.
Ik weet wel dat niet iedereen al deze dingen opmerkt en kan beargumenteren, maar ik denk wel dat veel mensen bij het lezen van de HSV iets zullen voelen van: "dit is toch een verarming". Dan kunnen ze twee dingen doen: stug doorgaan of toch terugkeren naar de oude tekst.

En verder.. je vraag wekte de indruk dat je deze aan mij stelde.. daar verbaasde ik mij al over..
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Gian schreef:Ouweneel is toch ook enthousiast over de HSV. 'Dat die maar gauw de NBV zou mogen verdrijven' Twittert hij.
Ik zou graag willen weten waarom want de HSV heeft niet gebruikt gemaakt van de nieuwe bronnen, terwijl de NBV en de Telos dat wel doen.
Dat ligt eraan wat je onder "de nieuwe bronnen" verstaat. Je hebt hier 2 dingen die meespelen:

1. Voor het NT heb je meerdere visies op wat de betrouwbaarste tekst is. Je hebt de visie die zegt: ouder is beter. Deze visie reconstrueert de tekst van het NT op basis van een handvol heel oude, maar niet echt nauwkeurige manuscripten (die documenten zijn soms door 3 schrijvers gecorrigeerd, dus dingen doorgekrast en nieuwe lezing erboven geschreven). Dit is de wetenschappelijke tekst, de Nestle-Aland, nu editie 27. De andere visie zegt: Wij geloven dat de Heilige Geest ervoor heeft gezorgd dat de tekst nauwkeurig wordt overgeleverd, wij gaan ervan uit dat de meest voorkomende lezing juist is. Dit is de Byzantijnse teksttraditie, waarvan meer dan 5000 manuscripten zijn, die zeer nauw overeenkomen. Dit wordt de Meerderheidstekst genoemd, en is ook de tekstfamilie waarvan de Statenvertaling (en de Herziene) van vertaalt. Op details, en op het boek Openbaring, wijkt de tekst van de (H)SV af van de Meerderheidstekst. Op dit punt acht ik de SV onbetrouwbaar, en zou ik een vertaling van de Meerderheidstekst verkiezen.

2. Nieuwe bronnen zijn er gevonden in de vorm van de Dode Zeerollen. Ik weet niet of de HSV daar wat mee gedaan heeft, maar dat zou ik toch wel een must vinden. Dit betreft geen schokkende vernieuwingen, maar wel een aantal nauwkeurigheidscorrecties en moeilijke lezingen die worden opgelost. Ook is aardig om te zien dat op details de Dode Zeerollen soms de LXX-vertaling, als die afwijkt van de Hebreeuwse tekst, verklaren en daarmee op zn minst overwogen moet worden. Het grote probleem is dat experts op het gebied van de Dode Zeerollen schaars zijn, en ik vermoed niet dat het HSV team dit soort detaillistische experts in haar team gehad heeft.
Op de website van de HSV (en de brochure die bij de uitgave van de HSV is verstrekt) is te vinden hoe men hiermee is omgegaan. De keuze om uit te gaan van dezelfde brontekst als de Statenvertaling vind ik logisch, zeker omdat de waarde van de bronnen omstreden is. Overigens heeft men in het Oude Testament wel enkele uitzonderingen op gemaakt.

Wat de Dode Zeerollen betreft: deze heeft men in een aantal plaatsen gebruikt voor het Bijbelboek Jesaja. Daarbij heeft men m.i. gesteund op het werk van anderen (waaronder de NBV die eveneens in een aantal gevallen van de Masoretische tekst is afgeweken).
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door memento »

Zonderling schreef:Op de website van de HSV (en de brochure die bij de uitgave van de HSV is verstrekt) is te vinden hoe men hiermee is omgegaan. De keuze om uit te gaan van dezelfde brontekst als de Statenvertaling vind ik logisch, zeker omdat de waarde van de bronnen omstreden is. Overigens heeft men in het Oude Testament wel enkele uitzonderingen op gemaakt.
Ik had liever gezien dat ze consequent de Meerderheidstekst hadden gevolgd. Ik zie de MT als betrouwbaarste tekstvorm die er is, betrouwbaarder dan de TR (die gebaseerd is op een beperkt aantal manuscripten uit die tekstfamilie), ik snap dan ook niet dat de MT niet consequenter is gevolgd.
Dat de Dode Zeerollen betreft: deze heeft men in een aantal plaatsen gebruikt voor het Bijbelboek Jesaja. Daarbij heeft men m.i. gesteund op het werk van anderen (waaronder de NBV die eveneens in een aantal gevallen van de Masoretische tekst is afgeweken).
Jesaja heeft in het Dode Zeerollenonderzoek erg veel aandacht gekregen, maar ook in de andere Bijbelboeken zijn - juist op details - aardige vondsten gedaan. Bv. Ps 22:17, waar de MT een onbegrijpelijke tekst heeft (als een leeuw mijn handen en mijn voeten), waardoor vertalers van ouds maar de LXX gevolgd hebben (zij hebben mijn handen en voeten doorgraven). Nu blijkt in de Dode Zeerollen een Hebreeuwse tekst voor te komen, die dezelfde lezing als de LXX heeft. Zo zijn er meerdere details in de Psalmen (en andere boeken) die dichterbij de LXX liggen dan de MT, maar vanwege het detail-niveau weinig aandacht hebben gekregen in vergelijking met grotere onderzoeken zoals naar de Jesajarollen. In een goede moderne vertaling verwacht ik zulk onderzoek terug te zien, hoewel tegelijkertijd van de HSV niet verwacht kan worden dat ze een Dode Zeerollenexpert in huis hebben. Want de weging van de lezingen van de verschillende rollen is iets wat heel wat achtergrondkennis vereist.

Persoonlijk zou ik zowel in OT als NT graag uitgebreide voetnoten zien, daar waar grondteksten niet overeenstemmen. Dus die aangeeft waar de NA27 afwijkt van de MT, en waar de LXX afwijkt van de MT, en weergeeft wat de betrouwbare Dode Zeerollen hebben wanneer dat afwijkt. Een beetje zoals de NKJV dit heeft, maar dan gespecificeerder.
Plaats reactie