Herziene Statenvertaling
Vandaag op de site van het RD
GOUDA - De Statenvertaling (SV) is een monument van de Nederlandse taal. Maar de SV is niet gemaakt om een monument te worden, maar om ten volle te worden bewoond en benut. Vandaag is er een mijlpaal, de eerste vleugel van een gerestaureerd monument: de Herziene Statenvertaling (HSV).
Zo presenteerde dr. Reinier de Blois zaterdag in Gouda de tweede deeluitgave van de HSV, het volledige Nieuwe Testament met daarbij gevoegd Genesis, Psalmen, Exodus en Deuteronomium.
De bijeenkomst werd bijgewoond door vertegenwoordigers uit verschillende kerken, de jeugdbonden HGJB en het LCJ, protestanten uit België, en medewerkers die betrokken zijn bij de HSV. Twee studentes lazen voor uit de HSV en vertelden waarom deze hen als jongeren aanspreekt.
Volgens dr. Blois, werkzaam in het internationale Bijbelvertaalwerk, is er sinds de tijd van de statenvertalers veel veranderd. De taal ziet er nu heel anders uit, de kennis van de wereld achter de Bijbel is toegenomen (nieuwe manuscripten en dergelijke), en het inzicht in het verschijnsel ”taal” als zodanig is toegenomen, wat zijn invloed heeft op het vertalen.
Aan de hand van enkele voorbeelden toonde hij aan dat de statenvertalers niet altijd voor 100 procent een letterlijke vertaling hebben nagestreefd (wat ze ook niet wilden), noch altijd volledig concordant hebben vertaald, maar soms ook contextueel. Op verschillende plaatsen is volgens hem de consistentie van de HSV beter dan die van de SV. Verder zijn er volgens hem een paar plaatsen in het Oude Testament waar nu een betere grondtekst is, bijvoorbeeld in Jesaja 53:11.
De statenvertalers hebben zich soms ook vergist. In Genesis 47:11 staat „Jakob en zijn broederen”, terwijl het Hebreeuws vermeldt „zijn vader en zijn broers.” „De King James Version heeft het hier wel correct vertaald. Ook zijn er geen tekstvarianten waar het anders staat. Waarschijnlijk een foutje dus.”
De kanttekeningen hebben bij de hertaling van de HSV een belangrijke rol gespeeld, zei dr. De Blois. „Mocht u bij het lezen van de HSV een passage tegenkomen die naar uw mening wat al te zeer afwijkt van de SV, dan is er een goede kans dat het u, als u de kanttekeningen erop naslaat, duidelijk zal worden waarom.” Hij zei dat de HSV veel van de kritiek, „uit welke hoek dan ook”, heeft gehonoreerd voor zover dit binnen de vertaalprincipes van de HSV mogelijk was.
Prof. dr. W. H. Velema, emeritus hoogleraar ethiek in Apeldoorn, stelde dat we met de Statenvertaling geen canon in handen hebben, maar een vertaling van de Heilige Schrift, die als canon voor geloof en handelen geldt. Al vijftig jaar gebruikt hij de kanttekeningen bij het voorbereiden van de preek. „Zeker 75 procent van de kanttekeningen zetten de onderzoeker op het juiste spoor. Niet zelden heb ik de kanttekeningen ervaren als een eyeopener om de intentie en de essentie van de tekst te verstaan.”
Het is voor hem onmogelijk om linea recta van de 17e naar de 21e eeuw te lopen, zonder het levende karakter van de Nederlandse taal te ontkennen. „De herzieners zijn door dezelfde eerbied voor het Woord van God gedreven als de vertalers in de 17e eeuw. Het gaat niet om nieuwlichterij of aanpassing van het geschrevene aan de religieuze smaak van de hedendaagse mens. Het gaat erom de boodschap van de Bijbel in poëzie en profetie, in verkondiging en in vermaan, verstaanbaar te doen klinken voor de mens van de 21e eeuw. We blijven echter in de sfeer van de spiritualiteit van de Statenvertaling.”
HSV-voorzitter ds. B. J. van Vreeswijk stelde dat de omslag van een leescultuur naar een beeldcultuur een bedreiging voor de kerk kan zijn. „Sms-taal wordt beter verstaan dan verheven getuigenissen en verwoordingen en uitbeeldingen uit een tijd en wereld die grotendeels de onze niet is. Een diepe kloof tekent zich af. Het heeft de initiatiefnemers tot herziening van de Statenvertaling gedrongen om iets te doen. Daarbij spreken we uit: Het Woord is ons lief, onze kinderen zijn ons lief, het behoud van mensen in deze wereld is ons lief.”
Hij wilde de stelling wagen dat het werk van de HSV „niet verdeelt maar verenigt”, namelijk al die mensen die het profetisch Woord belijden, dat vast en zeker is. „Het zal ons een vreugde zijn als met onze uitgave een taalkundige heuvel afgevlakt is en oude zinswendingen als stenen op de weg terzijde geschoven zijn. Opdat de profetie van Oude en Nieuwe Testament krachtig mag klinken in een tijd van verschillende godsdiensten, allerlei vormen van geloof en vreemde uitingen van religiositeit.”
Uitgever D. L. Aangeenbrug van Jongbloed stelde dat het niet zo eenvoudig is om de doelgroep van de HSV precies te omschrijven. Hij verwachtte dat op termijn mensen overstappen van Het Boek of de Nieuwe Vertaling (1951) naar de HSV. De HSV zal vooral in behoefte voorzien in kringen van evangelisatiewerk. „Er is nu een goed alternatief voorhanden.”
Is iemand van het forum nog geweest afgelopen zaterdag in Gouda?
GOUDA - De Statenvertaling (SV) is een monument van de Nederlandse taal. Maar de SV is niet gemaakt om een monument te worden, maar om ten volle te worden bewoond en benut. Vandaag is er een mijlpaal, de eerste vleugel van een gerestaureerd monument: de Herziene Statenvertaling (HSV).
Zo presenteerde dr. Reinier de Blois zaterdag in Gouda de tweede deeluitgave van de HSV, het volledige Nieuwe Testament met daarbij gevoegd Genesis, Psalmen, Exodus en Deuteronomium.
De bijeenkomst werd bijgewoond door vertegenwoordigers uit verschillende kerken, de jeugdbonden HGJB en het LCJ, protestanten uit België, en medewerkers die betrokken zijn bij de HSV. Twee studentes lazen voor uit de HSV en vertelden waarom deze hen als jongeren aanspreekt.
Volgens dr. Blois, werkzaam in het internationale Bijbelvertaalwerk, is er sinds de tijd van de statenvertalers veel veranderd. De taal ziet er nu heel anders uit, de kennis van de wereld achter de Bijbel is toegenomen (nieuwe manuscripten en dergelijke), en het inzicht in het verschijnsel ”taal” als zodanig is toegenomen, wat zijn invloed heeft op het vertalen.
Aan de hand van enkele voorbeelden toonde hij aan dat de statenvertalers niet altijd voor 100 procent een letterlijke vertaling hebben nagestreefd (wat ze ook niet wilden), noch altijd volledig concordant hebben vertaald, maar soms ook contextueel. Op verschillende plaatsen is volgens hem de consistentie van de HSV beter dan die van de SV. Verder zijn er volgens hem een paar plaatsen in het Oude Testament waar nu een betere grondtekst is, bijvoorbeeld in Jesaja 53:11.
De statenvertalers hebben zich soms ook vergist. In Genesis 47:11 staat „Jakob en zijn broederen”, terwijl het Hebreeuws vermeldt „zijn vader en zijn broers.” „De King James Version heeft het hier wel correct vertaald. Ook zijn er geen tekstvarianten waar het anders staat. Waarschijnlijk een foutje dus.”
De kanttekeningen hebben bij de hertaling van de HSV een belangrijke rol gespeeld, zei dr. De Blois. „Mocht u bij het lezen van de HSV een passage tegenkomen die naar uw mening wat al te zeer afwijkt van de SV, dan is er een goede kans dat het u, als u de kanttekeningen erop naslaat, duidelijk zal worden waarom.” Hij zei dat de HSV veel van de kritiek, „uit welke hoek dan ook”, heeft gehonoreerd voor zover dit binnen de vertaalprincipes van de HSV mogelijk was.
Prof. dr. W. H. Velema, emeritus hoogleraar ethiek in Apeldoorn, stelde dat we met de Statenvertaling geen canon in handen hebben, maar een vertaling van de Heilige Schrift, die als canon voor geloof en handelen geldt. Al vijftig jaar gebruikt hij de kanttekeningen bij het voorbereiden van de preek. „Zeker 75 procent van de kanttekeningen zetten de onderzoeker op het juiste spoor. Niet zelden heb ik de kanttekeningen ervaren als een eyeopener om de intentie en de essentie van de tekst te verstaan.”
Het is voor hem onmogelijk om linea recta van de 17e naar de 21e eeuw te lopen, zonder het levende karakter van de Nederlandse taal te ontkennen. „De herzieners zijn door dezelfde eerbied voor het Woord van God gedreven als de vertalers in de 17e eeuw. Het gaat niet om nieuwlichterij of aanpassing van het geschrevene aan de religieuze smaak van de hedendaagse mens. Het gaat erom de boodschap van de Bijbel in poëzie en profetie, in verkondiging en in vermaan, verstaanbaar te doen klinken voor de mens van de 21e eeuw. We blijven echter in de sfeer van de spiritualiteit van de Statenvertaling.”
HSV-voorzitter ds. B. J. van Vreeswijk stelde dat de omslag van een leescultuur naar een beeldcultuur een bedreiging voor de kerk kan zijn. „Sms-taal wordt beter verstaan dan verheven getuigenissen en verwoordingen en uitbeeldingen uit een tijd en wereld die grotendeels de onze niet is. Een diepe kloof tekent zich af. Het heeft de initiatiefnemers tot herziening van de Statenvertaling gedrongen om iets te doen. Daarbij spreken we uit: Het Woord is ons lief, onze kinderen zijn ons lief, het behoud van mensen in deze wereld is ons lief.”
Hij wilde de stelling wagen dat het werk van de HSV „niet verdeelt maar verenigt”, namelijk al die mensen die het profetisch Woord belijden, dat vast en zeker is. „Het zal ons een vreugde zijn als met onze uitgave een taalkundige heuvel afgevlakt is en oude zinswendingen als stenen op de weg terzijde geschoven zijn. Opdat de profetie van Oude en Nieuwe Testament krachtig mag klinken in een tijd van verschillende godsdiensten, allerlei vormen van geloof en vreemde uitingen van religiositeit.”
Uitgever D. L. Aangeenbrug van Jongbloed stelde dat het niet zo eenvoudig is om de doelgroep van de HSV precies te omschrijven. Hij verwachtte dat op termijn mensen overstappen van Het Boek of de Nieuwe Vertaling (1951) naar de HSV. De HSV zal vooral in behoefte voorzien in kringen van evangelisatiewerk. „Er is nu een goed alternatief voorhanden.”
Is iemand van het forum nog geweest afgelopen zaterdag in Gouda?
Heb de nieuwe deeluitgave net gekocht.
Eerste indruk: ziet er goed uit.
Waar ik wel even vreemd tegenaan keek: de vier oudtestamentische boeken (Genesis, Exodus, Deuteronomium en Psalmen) hebben een plaats gekregen ná het (complete) NT. Da's wel even wennen: ik zoek Genesis waarschijnlijk nog heel lang vóórin m'n boek en niet op pagina 367. En Openbaring zal ik waarschijnlijk nog heel lang achterin zoeken - waar Psalm 150 staat. Alles wat adem heeft, love de HEERE. Ook mooi!
Eerste indruk: ziet er goed uit.
Waar ik wel even vreemd tegenaan keek: de vier oudtestamentische boeken (Genesis, Exodus, Deuteronomium en Psalmen) hebben een plaats gekregen ná het (complete) NT. Da's wel even wennen: ik zoek Genesis waarschijnlijk nog heel lang vóórin m'n boek en niet op pagina 367. En Openbaring zal ik waarschijnlijk nog heel lang achterin zoeken - waar Psalm 150 staat. Alles wat adem heeft, love de HEERE. Ook mooi!
Ja, dat lijkt mij wel wennen. Weet jij waarom daarvoor gekozen is?Hendrikus schreef:Heb de nieuwe deeluitgave net gekocht.
Eerste indruk: ziet er goed uit.
Waar ik wel even vreemd tegenaan keek: de vier oudtestamentische boeken (Genesis, Exodus, Deuteronomium en Psalmen) hebben een plaats gekregen ná het (complete) NT. Da's wel even wennen: ik zoek Genesis waarschijnlijk nog heel lang vóórin m'n boek en niet op pagina 367. En Openbaring zal ik waarschijnlijk nog heel lang achterin zoeken - waar Psalm 150 staat. Alles wat adem heeft, love de HEERE. Ook mooi!
NIEUWE TESTAMENTrefo schreef:Als je op de voorkant kijkt zie je staan: Nieuwe Testament.
Dat is compleet.
Kleiner staat dat er ook nog een viertal boeken zijn bijgeveoegd. Ter kennisname of zo.
Met daarin opgenomen....
Je hebt gelijk, het NT staat centraal.
Niettemin: wij verwachten toch het OT vóór het NT; ik tenminste wel...
Valt wel mee hoor, hoewel het misschien wel een eye-opener kan zijn als je teksten eens anders leest dan je gewend bent. Ik zou zeggen, hou gerust de Statenvertaling... maar pak ook die andere er es een keertje bij... En als je voor meer mensen leest (gezin, of kerk of wat dan ook), zorg dan dat er ook rekening wordt gehouden met mensen die de SV niet zo goed kennen of niet zo goed begrijpenjvdg schreef:'t Zal wel wennen denk ik.
Maar ik hou toch maar vast aan de SV waar ik het mijn leven lang al mee heb mogen doen.
Wellicht kortzichtig? Dat zij dan maar zo.....

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
ik denk niet dat dit kortzichtig is. Als je een bepaalde voorliefde hebt voor bijbelvertaling is dat helemaal niet erg. Bovendien, als je teveel verschillende vertalingen gebruikt is het ook moeilijker om schriftgedeeltes uit het hoofd te leren. Ik denk dat de HSV vooral bedoelt is voor mensen die de Sv te moeilijk vinden en andere vertalingen te vrij.jvdg schreef:'t Zal wel wennen denk ik.
Maar ik hou toch maar vast aan de SV waar ik het mijn leven lang al mee heb mogen doen.
Wellicht kortzichtig? Dat zij dan maar zo.....
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Dat ben ik helemaal met je eens.Marnix schreef:jvdg schreef:En als je voor meer mensen leest (gezin, of kerk of wat dan ook), zorg dan dat er ook rekening wordt gehouden met mensen die de SV niet zo goed kennen of niet zo goed begrijpen
Mijn vrouw is daar heel sterk in! Die leest uit de SV voor als ware het Het Boek. En ze blijft dan nog dogmatisch overeind ook. 8)
Maar vast nog wel zo goed ter been, ter arm en ter mond om morgen een reaktie op blz 2 te geven (misschien vandaag al?) en een stuk op de opiniepagina met voorbeelden van fouten waar de GBS het natuurlijk wel bij het goede eind heeft. (volgens hem...)Hendrikus schreef:Laat de GBS het niet horen! Straks krijg je nog huisbezoek van meneer L.M.P. Scholten.jvdg schreef:Mijn vrouw is daar heel sterk in! Die leest uit de SV voor als ware het Het Boek. En ze blijft dan nog dogmatisch overeind ook. 8)
O nee, die is met pensioen
Waarom nou zo negatief?Klomp schreef:Maar vast nog wel zo goed ter been, ter arm en ter mond om morgen een reaktie op blz 2 te geven (misschien vandaag al?) en een stuk op de opiniepagina met voorbeelden van fouten waar de GBS het natuurlijk wel bij het goede eind heeft. (volgens hem...)Hendrikus schreef:Laat de GBS het niet horen! Straks krijg je nog huisbezoek van meneer L.M.P. Scholten.jvdg schreef:Mijn vrouw is daar heel sterk in! Die leest uit de SV voor als ware het Het Boek. En ze blijft dan nog dogmatisch overeind ook. 8)
O nee, die is met pensioen
We mochten wensen (ik althans wel) de grote kennis die de heer Scholten heeft ook ons deel zou zijn.
Je moet van goeden huize komen om deze integere man op onjuistheden te betrappen.
- Bert Mulder
- Berichten: 9099
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Precies. Laten we hier geen mensen gaan zitten afkraken. Dat is ten eerste beslist niet Bijbels, gedenk aan het 9e gebod. Ten tweede, wie God's volk aanraakt, raakt Zijn oogappel aan.jvdg schreef:Waarom nou zo negatief?Klomp schreef:Maar vast nog wel zo goed ter been, ter arm en ter mond om morgen een reaktie op blz 2 te geven (misschien vandaag al?) en een stuk op de opiniepagina met voorbeelden van fouten waar de GBS het natuurlijk wel bij het goede eind heeft. (volgens hem...)Hendrikus schreef:Laat de GBS het niet horen! Straks krijg je nog huisbezoek van meneer L.M.P. Scholten.jvdg schreef:Mijn vrouw is daar heel sterk in! Die leest uit de SV voor als ware het Het Boek. En ze blijft dan nog dogmatisch overeind ook. 8)
O nee, die is met pensioen :wink:
We mochten wensen (ik althans wel) de grote kennis die de heer Scholten heeft ook ons deel zou zijn.
Je moet van goeden huize komen om deze integere man op onjuistheden te betrappen.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.