Pagina 14 van 50
Geplaatst: 16 mei 2006, 16:58
door refo
Je kunt het ook omdraaien. In Hfds 14 wordt niet profeteren of bidden bedoeld met 'stil zijn'. Omdat in 11 staat dat ze dat wel mogen van Paulus, mits met gedekt hoofd. Er staat ook inderdaad een ander woord. In het grieks Mathein, terwijl in hds 11 Proseuchomene en profetheuousa wordt gebruikt.
Geplaatst: 16 mei 2006, 17:15
door jakobmarin
Ok, deksels nogantoe, alle hoeden en petten ten goede (waarom zijn er geen smileys met hoedjes trouwens :mrgreen:)
Even on-topic, is nu de man het hoofd van alleen zijn eigen vrouw, of is hij dit in het algemeen, zoals Moerken en De Heer stellen?
Want het antwoord hierop lijkt me bepalend voor je mening over de positie van de vrouw in het zgn. 'regeerambt'.
Geplaatst: 16 mei 2006, 17:32
door Petrus
"De man is het hoofd der vrouw"
Dus niet ZIJN vrouw, maar DE vrouw in het algemeen.
Waarmee dus de positiebepaling t.a.v. het regeerambt is vastgelegd.
Daarentegen is de man ZIJN vrouw liefde, eerbied en verantwoordlijkheid (dus niet verantwoording) schuldig.........
Geplaatst: 16 mei 2006, 18:36
door Unionist
Dus als ik vanavond wegga en ik kom om 2 uur pas thuis, hoef ik niet uit te leggen waar ik geweest ben?
Geplaatst: 16 mei 2006, 19:17
door Petrus
Unionist schreef:Dus als ik vanavond wegga en ik kom om 2 uur pas thuis, hoef ik niet uit te leggen waar ik geweest ben?
Dat
zou de uiterste consequentie
kunnen zijn als je het tot in de verste uithoeken door zou trekken, maar elk wel-denkend mens weet dat dát nou nét niet bedoeld wordt.
Geplaatst: 16 mei 2006, 19:43
door rekcor
Petrus schreef:"De man is het hoofd der vrouw"
Dus niet ZIJN vrouw, maar DE vrouw in het algemeen.
Eh... mag ik je erop wijzen dat "der vrouw" slechts
een vertaling is. Andere vertalingen hebben "zijn vrouw"
SV
23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
NBG
23 want de man is het hoofd van zijn vrouw, evenals Christus het hoofd is zijner gemeente; Hij is het, die zijn lichaam in stand houdt.
GNB
23 Want de man is het hoofd van zijn vrouw zoals Christus het hoofd is van de kerk. Christus is de redder van zijn lichaam, de kerk.
NBV
23 want een man is het hoofd van zijn vrouw, zoals Christus het hoofd is van de kerk, het lichaam dat hij gered heeft.
In het Engels (o.a. King James) is 'man' dan ook vertaald met 'husband' en 'vrouw' met 'wife' (i.t.t. 'man' en 'woman').
Jouw uitleg strookt bovendien niet met het bijbelse beeld van de gemeente als bruid van Christus.
Geplaatst: 16 mei 2006, 19:47
door Petrus
Reckor,
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Dat ánderen weer ándere vertalingen gebruiken als grondslag van de positiebepaling breng met zich mee dat er een kloof ontstaat over de interpretatie ten aanzien van het regeerambt alsmede andere zaken.......................
Geplaatst: 16 mei 2006, 19:49
door rekcor
Petrus schreef:Reckor,
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Was ik al bang voor, daarom heb ik de King James er ook bijgehaald. Daarvan moet zelfs L.M.P. Scholten erkennen dat hij beter is dan de SV.
Zie
http://www.biblegateway.com/passage/?se ... &version=9;
Daarnaast zou ik zeggen: verbreed je blik. In de wetenschap, ook in bijbelwetenschap, is er altijd discussie.
Geplaatst: 16 mei 2006, 19:50
door JolandaOudshoorn
Dus...alleen de SV is goed? Ik heb geen idee hoe die teksten in de grondtaal staan, maar ik ben nu wel benieuwd.
Geplaatst: 16 mei 2006, 20:01
door Petrus
rekcor schreef:Petrus schreef:Reckor,
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Was ik al bang voor.................schreef je Reckor, maar ik ken óók de weergave van de NBG, Groot Nieuws Bijbel én van de Katholieke Bijbel, dus een compleet verkokerd blikveld heb ik niet.
Geplaatst: 16 mei 2006, 20:05
door Petrus
JolandaOudshoorn schreef:Dus...alleen de SV is goed?
Dat is dus hetgeen ik al aangaf..........verschillende vertalingen, verschillende uitleggingen.
Wat er feitelijk in de grondtekst staat daar gaat elke bijbelvertaler van uit, maar door de geest des tijds verandert er telkens weer iets aan de voorgaande vertaling én onder invloed van de denkrichting van de vertalers en hun opdrachtgevers tot een vertaling.
Geplaatst: 16 mei 2006, 20:06
door Unionist
Petrus schreef:Unionist schreef:Dus als ik vanavond wegga en ik kom om 2 uur pas thuis, hoef ik niet uit te leggen waar ik geweest ben?
Dat
zou de uiterste consequentie
kunnen zijn als je het tot in de verste uithoeken door zou trekken, maar elk wel-denkend mens weet dat dát nou nét niet bedoeld wordt.
hoe dan wel?
Geplaatst: 16 mei 2006, 20:11
door rekcor
Petrus schreef:Was ik al bang voor.................schreef je Reckor, maar ik ken óók de weergave van de NBG, Groot Nieuws Bijbel én van de Katholieke Bijbel, dus een compleet verkokerd blikveld heb ik niet.
Oke, het was ook maar een speldeprikje
Maar je reageert niet op de Engelse vertalingen, waaronder ook de Engelse SV, de KJV.
Geplaatst: 16 mei 2006, 21:25
door Petrus
rekcor schreef:Oke, het was ook maar een speldeprikje
Maar je reageert niet op de Engelse vertalingen, waaronder ook de Engelse SV, de KJV.
Nee, dat zou ik ook niet kúnnen, want mijn kennis van het Engels ligt op nagenoeg 0,00%
Geplaatst: 16 mei 2006, 23:54
door Erasmiaan
refo schreef:Je kunt het ook omdraaien. In Hfds 14 wordt niet profeteren of bidden bedoeld met 'stil zijn'. Omdat in 11 staat dat ze dat wel mogen van Paulus, mits met gedekt hoofd. Er staat ook inderdaad een ander woord. In het grieks Mathein, terwijl in hds 11 Proseuchomene en profetheuousa wordt gebruikt.
Weet je refo, zover hoef ik niet te gaan. Voor mij is er voldoende bijbelse onderbouwing. De kanttekenaren hebben het doel van de tekst voor mij verklaart, en hoe
zij menen dat de grondtekst geïnterpreteerd moet worden. Wie ben ik dan om allemaal redeneringen te verzinnen (en ik zou welhaast zeggen: wie ben
jij dan) om allemaal redeneringen te verzinnen om daar afbreuk aan te doen? Ik zie de Schrift als het onfeilbare Woord van God, en voor de interpretatie van de Schrift sta ik in de lijn van de reformatie en de nadere reformatie. Dus volg ik de lijn van de oudvaders.
Als jij daar een andere lijn in wil volgen, doe dat, maar het heeft iets gekunstelds. In ieder geval, zo komt het op mij over.
Overigens, in de King James staat weliswaar husband en wife, maar wel "the", en niet "his". Toch opmerkelijk.