utrech schreef:maar in het stukje wat Paulus vertelt zie je dat hij niet meteen maar pas na 3 jaar met mensen in contact ging. dat is zijn betoog.
en niet: toen God mij de Zoon openbaarde ging ik nooit meer met mensen te rade, want dat deed hij later wel. niet meteen, maar later.
Het woordje 'niet' staat nadrukkelijk bij het werkwoord: 'niet te rade gaan'.
Het woord 'terstond' of 'onmiddellijk' betekent direct na zijn bekering.
Er staat dus: ONMIDDELLIJK. Er staat in het Grieks niet: NIET ONMIDDELLIJK.
Door het woordje NIET verkeerd te positioneren, krijg je een andere, afgezwakte betekenis dan in het origineel.
Overigens: de uitdrukking 'met vlees en bloed te rade gaan' is bepaald niet positief.
Dit is geen 'neutrale' uitdrukking voor 'mensen' (zoals moderne vertalingen hebben), nee, in dit 'vlees en bloed' ligt een negatieve gevoelswaarde.
Paulus benadrukt daarmee de tegenstelling met de openbaring die hij van Jezus Christus Zelf ontvangen had.
Denken jullie echt dat Paulus bedoelt dat hij dan later WEL met 'vlees en bloed' te rade ging als het zijn predikambt betreft?
Nee, het hele betoog van Paulus is dat hij geroepen is niet van mensen en niet door mensen, maar door Jezus Christus Zelf.
En daarom ging hij wat zijn predikambt betreft
NIET te rade 'met vlees en bloed'.
Toen niet en daarna ook niet.
Daarom zegt hij ook even later dat hij 'door een openbaring' opging naar Jeruzalem.
Dat heeft opnieuw de functie om aan te geven dat zijn roeping en gezag niet gebaseerd is op dat van de andere apostelen.
jakobmarin schreef:Wie bepaald of die exegese van jou gezond is?
N.B. ik sprak niet over 'mijn' exegese, maar 'een' gezonde exegese.
Dit noemde ik als weerwoord op het feit dat ik de SV als 'norm' zou stellen.
De norm is dus: (a) de grondtekst en (b) een gezonde exegese.
Dan gaat het niet zozeer om mijn exegese, maar om een exegese die de eeuwen door beproefd gebleken is.
Zowel bij vroegere als latere uitleggers kun je wat betreft Galaten 1:16 deze exegese lezen.
Wil je een latere exegeet lezen, neem dan Greijdanus in de Korte Verklaring, die zegt heel uitdrukkelijk iets over dit 'TERSTOND'.
Overigens gaat het hier niet alleen om exegese, maar ook om de woordvolgorde in het Grieks. Greijdanus wijst daar ook op.
jakobmarin schreef:Het lijkt me met deze soort zgn. foute vertalingen zo ontzettend stug dat één iemand een grote fout vind, als hier een stuk of 45 mensen, met 3 of 4 controles, naar gekeken hebben.
Er zijn wel grovere fouten erdoor gekomen die de lezers hebben gesignaleerd.
Bijvoorbeeld Hebreeën 11:12 ('een verstorvene'), daar was Abraham volgens de eerste versie van de HSV op internet veranderd in een vrouw. Inderdaad.. ondanks al die 45 mensen en de kanttekeningen in de SV die duidelijk zeggen dat het om Abraham gaat (n.b.: gebaseerd op de grondtekst waarin 'verstorvene' mannelijk is). Dankzij lezers is de HSV daar gecorrigeerd zodat het woord 'vrouw' is weggelaten en weer duidelijk is geworden dat het om Abraham gaat. Nu weet ik wel dat ná de eerste uitgave nog vele verbeterslagen hebben plaatsgevonden, maar ook dat is m.i. niet voldoende geweest.
Overigens ben ik van mening dat de kern van het probleem met de HSV daarin ligt dat men afscheid heeft willen nemen van vele goede keuzes in de Statenvertaling. Men heeft de Statenvertaling gemeend te moeten verbeteren - inhoudelijk bedoel ik - in duizenden tekstplaatsen. En ja, dan gebeurt het wel dat men zelf vertalingen kiest die helemaal niet kunnen. En nog vaker: dat men een minder goede keuze maakt.
@Allen,
Verder sluit ik mij aan bij de oproep van Erasmiaan.
Toets alsjeblieft de kritiek op de twee vertalingen in Galaten 1:16 en Romeinen 6:19 op basis van de grondtekst en een goede exegese.
Het gaat mij om de inhoud en in dit topic verwacht ik een INHOUDELIJKE bespreking.