Re: Hoe is je stemming op dit moment? [2]
Geplaatst: 19 jan 2023, 15:00
De Deus-Aes bijbel heeft ook een lidwoord in de vertaling. Dus het is geen zelfstandige keuze van de SV-vertalers geweest.
Wellicht in deze casus verstandig ja.GerefGemeente-lid schreef:Dat is een typisch voorbeeld van een reactie waarvan ik wist dat die zou komen.
Maar goed, ik trek me er in ieder geval niets van aan.
Begrijpelijk.GerefGemeente-lid schreef:Dat is een typisch voorbeeld van een reactie waarvan ik wist dat die zou komen.
Maar goed, ik trek me er in ieder geval niets van aan.
Zie je e-mail-DIA- schreef:Ik terugluisteren van een preek nog altijd mogelijk? Ik zou dat best vaker willen, alleen, hoe doe je dat?newton schreef:Net teruggeluisterd. Betreft inderdaad het woordje 'de'. Waarom wijzigt de SV zo de betekenis van de tekst zonder dit in cursief duidelijk te maken? De ds. gaf aan dat vertalers dat hebben gedaan omdat het anders te remonstrants zou zijn.
Deze reactie van jou is overigens net zo voorspelbaar, net als dat er geen reactie komt op een PB/e-mail. Soms lijkt alles gewoon voorspelbaar.....GerefGemeente-lid schreef:Dat is een typisch voorbeeld van een reactie waarvan ik wist dat die zou komen.
Maar goed, ik trek me er in ieder geval niets van aan.
Wat bedoel je met het woordeken 'eigenlijk'?DDD schreef:Maar zo bijzonder is dat helemaal niet hoor. Ik hoorde vooral vroeger heel vaak 'verbeterde' citaten. Ik heb wel het vermoeden dat het minder vaak voorkomt dan tien jaar geleden. Het lijkt erop alsof er aandacht voor is geweest onder de predikanten dat dat toch eigenlijk niet kan.
Ik weet dat ds. Moerkerken weleens heeft geschreven dat het belangrijk is om de Bijbel zorgvuldig te citeren en dat is zeker bij inhoudelijke wijzigingen of weglatingen het geval.
Dat is een overbodig woord en kun je weglaten, heb ik wel eens begrepen.Tiberius schreef:Wat bedoel je met het woordeken 'eigenlijk'?DDD schreef:Maar zo bijzonder is dat helemaal niet hoor. Ik hoorde vooral vroeger heel vaak 'verbeterde' citaten. Ik heb wel het vermoeden dat het minder vaak voorkomt dan tien jaar geleden. Het lijkt erop alsof er aandacht voor is geweest onder de predikanten dat dat toch eigenlijk niet kan.
Ik weet dat ds. Moerkerken weleens heeft geschreven dat het belangrijk is om de Bijbel zorgvuldig te citeren en dat is zeker bij inhoudelijke wijzigingen of weglatingen het geval.
Om soortgelijke redenen voegde Luther het woordje 'alleen' toe aan een tekst over de rechtvaardiging door het geloof.DDD schreef:Dat staat er niet. Hij zegt, dat dezelfde woorden in de betreffende tijd tot misverstanden aanleiding konden geven, en dat dus een verduidelijkende vertaling nodig was.
Het woordje eigenlijk beduidt dat er wel begrijpelijke redenen zijn waarom mensen iets soms toch doen, hoewel het niet kan of hoort.
Hartelijk dank!newton schreef:Zie je e-mail-DIA- schreef:Ik terugluisteren van een preek nog altijd mogelijk? Ik zou dat best vaker willen, alleen, hoe doe je dat?newton schreef:Net teruggeluisterd. Betreft inderdaad het woordje 'de'. Waarom wijzigt de SV zo de betekenis van de tekst zonder dit in cursief duidelijk te maken? De ds. gaf aan dat vertalers dat hebben gedaan omdat het anders te remonstrants zou zijn.